summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/preparing.po
blob: 2e0aa941b8aa1d984d514fb6d775be9e6dae6d32 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
# Swedish translation of preparing.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian;"
msgstr "Före installation av &debian;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan "
"du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar "
"säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara "
"och att hitta all nödvändig information."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Översikt av installationsprocessen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
"operativsystemet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att "
"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
"installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska "
"behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. "
"Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att "
"ominstallera ett befintligt system."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
"planerar att installera."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
"startar installationen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
msgstr ""
"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp "
"från en av cd-skivorna)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Starta upp installationssystemet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Välj installationsspråket."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av "
"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
"&debian; eller dina andra operativsystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."

#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version "
"av installationssystemet. För mer information om det grafiska "
"installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som "
"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
"installationsdramat:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
"för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</"
"classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler "
"skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-"
"installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det "
"nya systemet för första gången."

#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."

#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen "
"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
"jobb."

#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
"komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av "
"den här handboken."

#. Tag: title
#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."

#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."

#. Tag: title
#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Information du behöver"

#. Tag: title
#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#. Tag: title
#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Installationshandbok"

#. Tag: para
#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
"översättningar</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Maskinvarudokumentation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
"din maskinvara."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips webbplats"

#. Tag: title
#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
msgstr ""
"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"

#. Tag: para
#: preparing.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
"title;-maskinvara."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:334
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux för &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
"utgåvor."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"

#. Tag: title
#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"

#. Tag: para
#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din "
"maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig "
"hemmastadd med din maskinvara före installationen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:375
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."

#. Tag: para
#: preparing.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:387
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."

#. Tag: para
#: preparing.xml:393
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."

#. Tag: para
#: preparing.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
"RAM-minne och hårddisksutrymme."

#. Tag: para
#: preparing.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
"nätverksanslutning och e-post."

#. Tag: title
#: preparing.xml:418
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvara"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Information du kan behöva"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hårddiskar"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Hur många du har."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Deras ordning i systemet."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Om IDE (även känd som PATA), SATA eller SCSI används."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partitioner."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Upplösningar som stöds."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Skärmstorlek."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:455
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Port."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Tillverkare."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:459
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:471
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkort"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:477
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Tillgängligt videominne."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
"monitor's capabilities)."
msgstr ""
"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
"skärm klarar av)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Enhetsnummer."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Enhetsnummer."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."

#. Tag: title
#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Maskinvarukompatibilitet"

#. Tag: para
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Många märkesprodukter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden maskinvara som "
"stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; fortfarande inte köra lika "
"många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
msgstr ""
"Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande "
"version av Windows för att fungera."

#. Tag: para
#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
"bli föråldrade."

#. Tag: para
#: preparing.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:532
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."

#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
"inställningar från mer kända märken."

#. Tag: para
#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
"your architecture."
msgstr ""
"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som är "
"inriktade på din arkitektur."

#. Tag: para
#: preparing.xml:550
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."

#. Tag: title
#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"

#. Tag: para
#: preparing.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
"fråga din nätverksadministratör efter följande information."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:575
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Ditt domännamn."

#. Tag: para
#: preparing.xml:580
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Din dators IP-adress."

#. Tag: para
#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."

#. Tag: para
#: preparing.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server "
"(Domännamnstjänst)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
"installationsprocessen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:611
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:616
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:621
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"

#. Tag: para
#: preparing.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."

#. Tag: para
#: preparing.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett "
"skrivbordssystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som "
"skrivbordssystem."

#. Tag: title
#: preparing.xml:663
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstyp"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (minimum)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (rekommenderat)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:670
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "hårddisk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:679
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Med skrivbordsmiljö"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:684
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabyte"

#. Tag: para
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
"installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och "
"amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer "
"vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"för ytterligare information om diskutrymmeskraven."

#. Tag: para
#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
"fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME "
"eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det "
"finns även andra att välja bland."

#. Tag: para
#: preparing.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme "
"för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att "
"användas till."

#. Tag: para
#: preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som "
"vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det "
"är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna "
"filer och data."

#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
"innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
"information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även "
"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du "
"bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och "
"en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."

# Kolla denna
#. Tag: title
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"

#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."

#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. "
"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will "
"need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> och "
"vill ha Debian på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. "
"Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte installeras på  "
"Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra "
"Unix-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition "
"avsedd enbart för Debians rot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
"existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
"göra ändringar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
"riskerar att de förstörs."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
"uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda "
"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."

#. Tag: para
#: preparing.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
"partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-"
"partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock "
"fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet "
"från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du "
"startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar "
"samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar "
"uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första "
"gången. Åtminstone i det här fallet bör du ha något alternativt sätt att "
"återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband "
"eller cd-skivor."

#. Tag: para
#: preparing.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
"Installer för att ändra storleken på filsystemet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
"för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat "
"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."

#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
"installera alla andra system innan du börjar med Debian-installationen. "
"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Debian, "
"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."

#. Tag: para
#: preparing.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör &arch-parttype;-"
"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
"bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
"partitionen med Debian egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
"installationen, och ersätta den med &arch-parttype;-partitioner."

#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
msgstr ""
"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "

#. Tag: para
#: preparing.xml:881
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."

#. Tag: para
#: preparing.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
msgstr ""
"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
msgstr ""
"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
"utrymme för &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."

#. Tag: para
#: preparing.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
msgstr ""
"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
"OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer."

#. Tag: para
#: preparing.xml:914
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."

#. Tag: title
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"Debian partitioning tools will generally do a better job."
msgstr ""
"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
"DOS eller Windows; Debian egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett "
"bättre jobb."

#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första "
"1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-"
"översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller "
"NTFS-partition."

#. Tag: title
#: preparing.xml:951
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"

#. Tag: para
#: preparing.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
"att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd "
"för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och "
"Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet "
"<menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> "
"partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess "
"nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
"här nedan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
msgstr ""
"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian "
"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, "
"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
"important that you do as little as possible between the data movement and "
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
msgstr ""
"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
"emphasis> du defragmenterar disken."

#. Tag: para
#: preparing.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
msgstr ""
"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
"används i Windows 95 och högre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
msgstr ""
"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
msgstr ""
"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
"<command>fips</command> inte fungerar för dig."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Partitionering för DOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
"partitioner, med Debian-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
"konstiga fel i DOS eller Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from Debian:"
msgstr ""
"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
"genom att köra följande kommando från Debian:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partitionering från SunOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
"partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
"disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp "
"Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
"och iso9660 (CDROM)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
"antagligen att inträffa med diskens geometri."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX-partitionering"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
msgstr ""
"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
"justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela "
"disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive "
"Setup</application>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
"bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
"antingen OS 9 eller OS X."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
"installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. "
"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
"kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1230
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
"invoking-bios-info;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
"\"></ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"

# Se på den här. Bootstrap?
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
"Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
"är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
"från USB-enheten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
msgstr ""
"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
"återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har installerats, så att du "
"startar om din maskin från hårddisken."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
msgstr ""
"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
msgstr ""
"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
"sparar ändringarna på din dator."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
"inställningsverktyget."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
"dator."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Blandade BIOS-inställningar"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Cd-rom-inställningar"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
msgstr ""
"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Utökat mot Expanderat minne"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-kernel; "
"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1416
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Virusskydd"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. De är inte "
"kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund "
"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i &arch-kernel;-kärnan<footnote> <para> "
"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
"Det ger ingen extra säkerhet i &arch-kernel; men om du även kör Windows kan det "
"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
"huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </"
"footnote>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
msgstr ""
"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
"moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM när den har startat "
"upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället "
"för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av "
"det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM "
"aktiverad kan störa när &arch-kernel; behöver åtkomst till maskinvaruenheter."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Minneshål"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
"that much RAM."
msgstr ""
"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där om du har så "
"mycket RAM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
"och inte utan den."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
"management than the BIOS."
msgstr ""
"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
"<quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de här lägena "
"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Starta OpenFirmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
"din maskin."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
"<keycombo><keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap> <keycap>Option</"
"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> vid uppstart. "
"Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter "
"klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se "
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
"hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för "
"den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk "
"2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
"Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
"<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta "
"programvaran installerade till nvram."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Starta OpenBoot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom "
"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</"
"replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
"replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare "
"OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande "
"konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, "
"se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
"Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> och under Solaris:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1635
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1645
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-inställning"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
"radbaserad istället för teckenbaserad."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
msgstr ""
"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
"Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
"faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är "
"varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts "
"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet "
"innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
"klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de "
"Debian-specifika installationsstegen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation som en VM-gäst"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
"Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
msgstr ""
"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
"fixerad postlängd på 80 tecken."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ställa in en installationsserver"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
"sådant katalogträd."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1743
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
"quote>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
"grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga "
"resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler "
"än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart "
"(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), "
"eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet "
"istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din "
"skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."

#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"

#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"

#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som "
#~ "OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</"
#~ "quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna "
#~ "numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och "
#~ "<quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. "
#~ "Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till "
#~ "<quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. "
#~ "Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt "
#~ "kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."

#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom "
#~ "måste, om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-"
#~ "partitionen spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra "
#~ "icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</"
#~ "filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</"
#~ "filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). "
#~ "Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte "
#~ "hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det "
#~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och "
#~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en "
#~ "installation är färdig."

#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att "
#~ "starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn "
#~ "med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, "
#~ "behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot "
#~ "och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för "
#~ "kompatibilitet; du får inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör "
#~ "du data."

#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
#~ "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</"
#~ "command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
#~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
#~ "köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan "
#~ "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital "
#~ "UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux "
#~ "endast förstår det senare."

#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Partitionering i Windows NT"

#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
#~ "befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "
#~ "de verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även "
#~ "partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
#~ "inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
#~ "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att "
#~ "när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en "
#~ "<quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. "
#~ "Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen "
#~ "kommer att förstöra partitionsinformationen."

#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-"
#~ "konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om "
#~ "Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition "
#~ "användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att "
#~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller "
#~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från "
#~ "ARC."

#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
#~ "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal "
#~ "disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
#~ "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta "
#~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner "
#~ "behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</"
#~ "quote>."

#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."

#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
#~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."

#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Partitionering i AmigaOS"

#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
#~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."

#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Partitionering i Atari TOS"

#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</"
#~ "quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om "
#~ "metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition "
#~ "(ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. "
#~ "Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara "
#~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men "
#~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket "
#~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."

#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga "
#~ "(Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av "
#~ "partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar "
#~ "av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> "
#~ "(från Hard+Soft GmBH)."

#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
#~ "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
#~ "guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga "
#~ "partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att "
#~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med "
#~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa "
#~ "fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med "
#~ "rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i "
#~ "partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för "
#~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av "
#~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>-knappen."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att "
#~ "ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i "
#~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för "
#~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna "
#~ "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."

#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
#~ "användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta "
#~ "om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om "
#~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och "
#~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på "
#~ "disken, eller hur?)."

#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
#~ "fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar "
#~ "vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller "
#~ "något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ "
#~ "för att redigera  partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett "
#~ "senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
#~ "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
#~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det "
#~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."

#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "Partitionering i MacOS"

#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner "
#~ "krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. "
#~ "Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar "
#~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC "
#~ "Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url="
#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple "
#~ "Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
#~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen "
#~ "av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://"
#~ "homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."

#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt "
#~ "operativsystem"

#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver "
#~ "inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du "
#~ "har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel "
#~ "i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
#~ "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM "
#~ "VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug "
#~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som "
#~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på "
#~ "begäran."

#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
#~ "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
#~ "användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här "
#~ "behövs. </emphasis></phrase>"

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."

#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
#~ "att göra sitt jobb."

#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"

#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabyte"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 gigabyte"

#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. "
#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
#~ "\"/>."

#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Standardserver"

#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
#~ "serve up."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som "
#~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-"
#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
#~ "du vill lägga in."

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"

#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
#~ msgstr ""
#~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
#~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."

#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Arbetskonsoll"

#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
#~ "is around 140MB."
#~ msgstr ""
#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
#~ "MB."

#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Utvecklare"

#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
#~ "type of machine."
#~ msgstr ""
#~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
#~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
#~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
#~ "den här typen av maskin."

#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
#~ "its rated value solved the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, "
#~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra "
#~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här "
#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började "
#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."

#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
#~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer "
#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna "
#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."

#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
#~ "on memory parity errors."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."

#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "Turbo-knappen"

#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
#~ "the turbo switch."
#~ msgstr ""
#~ "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar "
#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i "
#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."

#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"

#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
#~ "slower with the cache disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina "
#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om de "
#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."

#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
#~ msgstr ""
#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan "
#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."

#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"

#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra "
#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
#~ "tips."

#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
#~ "amount of RAM in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
#~ "mängden RAM-minne i ditt system."

#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"

#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
#~ "att berätta för dig om ditt system har ett  en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de "
#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt "
#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. "
#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne "
#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."