From 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Thibault Date: Mon, 20 Sep 2010 23:44:21 +0000 Subject: Rename debian entity to debian-gnu. --- po/sv/preparing.po | 60 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 30 insertions(+), 30 deletions(-) (limited to 'po/sv/preparing.po') diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 2e0aa941b..395f7caab 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Före installation av &debian;" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Före installation av &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -80,7 +80,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för " +"Med &debian-gnu; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för " "att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total " "fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan " "alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny " @@ -203,11 +203,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" +"Install a boot loader which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Installera en starthanterare som kan starta upp " -"&debian; eller dina andra operativsystem." +"&debian-gnu; eller dina andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -286,7 +286,7 @@ msgid "" "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk " @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "" "inte markera funktionen Skrivbordsmiljö, kommer du att få ett " "relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av " "funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del " -"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen " +"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen " "inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " "jobb." @@ -326,7 +326,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "" "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på " "ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt " "operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver " -"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du " +"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du " "partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att " "förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen " "som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har " @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid "" "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet " +"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian-gnu;-systemet " "är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att " "partitionen /var innehåller en hel del " "tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga " @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1301,7 +1301,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan " -"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att " +"installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med att " "partitionera den som en del av installationsprocessen (), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock " "fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet " @@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr "" "för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra " "operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för " "det operativsystemet. Vi rekommenderar att du inte " -"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat " +"försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med verktyg från ett annat " "operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det " "ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come beforeföre de " @@ -1449,11 +1449,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " "systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " -"utrymme för &debian;." +"utrymme för &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1792,11 +1792,11 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " -"bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram." +"bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " @@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr "" "i den fasta programvaran för ditt system. Fast programvara " "(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under " "bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " -"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." +"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "BIOS-inställning" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2632,7 +2632,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " +"För att installera &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " "du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna " "plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det " "finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan " @@ -2771,12 +2771,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " -"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " +"&debian-gnu;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " "sådant katalogträd." @@ -3237,14 +3237,14 @@ msgstr "" #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "När debian-installer är klar, före första " #~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " #~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " #~ "installeras om du inte väljer det med tasksel. Det " -#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som " +#~ "är valfritt på grund av att många &debian-gnu;-system är servrar som " #~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för " #~ "att göra sitt jobb." -- cgit v1.2.3