summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/sv
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r--po/sv/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po28
-rw-r--r--po/sv/boot-new.po16
-rw-r--r--po/sv/hardware.po52
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po36
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po12
-rw-r--r--po/sv/post-install.po12
-rw-r--r--po/sv/preface.po8
-rw-r--r--po/sv/preparing.po60
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po36
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po20
-rw-r--r--po/sv/welcome.po24
13 files changed, 158 insertions, 158 deletions
diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po
index 03778b521..5dbfc0f8e 100644
--- a/po/sv/bookinfo.po
+++ b/po/sv/bookinfo.po
@@ -17,20 +17,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "Installationsguide för &debian;"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Installationsguide för &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"Det här dokumentet innehåller installationsinstruktioner för &debian; "
+"Det här dokumentet innehåller installationsinstruktioner för &debian-gnu; "
"&release; system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser "
"till mer information och information om hur du får ut det mesta av ditt nya "
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 5f770af12..23a4c601b 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -553,11 +553,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta "
-"installationsprogrammet för &debian;."
+"installationsprogrammet för &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:496
@@ -4840,22 +4840,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
-#~ "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart "
+#~ "båda konsolltyperna, men &debian-gnu; &release; har endast stöd för uppstart "
#~ "på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-"
#~ "version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans "
#~ "med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll "
#~ "för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda "
-#~ "installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra "
-#~ "&debian; &release; på sådana system genom att använda andra "
+#~ "installationsprogrammet för &debian-gnu; &release;. Du kan fortfarande köra "
+#~ "&debian-gnu; &release; på sådana system genom att använda andra "
#~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO "
#~ "och uppgradera."
@@ -5080,7 +5080,7 @@ msgstr ""
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
+#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
#~ "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta "
@@ -5089,14 +5089,14 @@ msgstr ""
#~ "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är "
#~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot "
#~ "<command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi "
-#~ "ett byte till SRM före installation av &debian;."
+#~ "ett byte till SRM före installation av &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
@@ -5104,7 +5104,7 @@ msgstr ""
#~ "revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där "
#~ "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "
#~ "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"
-#~ "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "
+#~ "footnote> före installation av &debian-gnu;. För Alpha, uppdateringar av den "
#~ "fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
@@ -5188,7 +5188,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
+#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for "
#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
@@ -5199,7 +5199,7 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
-#~ "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "
+#~ "Installationsskivorna för &debian-gnu; inkluderar flera förkonfigurerade "
#~ "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po
index 4f477b356..e31b3373a 100644
--- a/po/sv/boot-new.po
+++ b/po/sv/boot-new.po
@@ -194,12 +194,12 @@ msgstr "NewWorld PowerMac"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten <keycap>option</"
"keycap> och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, "
-"&debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på."
+"&debian-gnu; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
@@ -232,16 +232,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att "
-"den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och "
-"placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-"
+"den startar upp &debian-gnu; som standard (om du partitionerat den korrekt och "
+"placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian-gnu; på en SCSI-"
"disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att "
"behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln <envar>boot-device</"
"envar>, <command>ybin</command> gör normalt det här helt automatiskt."
@@ -250,13 +250,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till "
+"Efter du har startat upp &debian-gnu; för första gången kan du lägga till "
"ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) "
"till <filename>/etc/yaboot.conf</filename> och köra <command>ybin</command> "
"för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. Läs "
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index b00c926c2..ebad472b5 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -47,14 +47,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och "
"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till "
"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om "
-"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian;."
+"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -481,7 +481,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
+"Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen &arch-"
"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad "
"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa "
@@ -897,10 +897,10 @@ msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps."
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-"
+"För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-"
"Macintosh eller PowerMac) och PreP."
#. Tag: title
@@ -2037,11 +2037,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan går i "
-"allmänhet att få igång under &debian; men de stöds inte under installationen."
+"allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under installationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1346
@@ -2060,7 +2060,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat "
"nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande "
-"möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-"
+"möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-"
"avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och "
"installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan "
"sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter "
@@ -2199,7 +2199,7 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i "
@@ -2207,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller "
"Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på "
"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</"
-"ulink>. &debian; &release; levereras med <classname>brltty</classname> "
+"ulink>. &debian-gnu; &release; levereras med <classname>brltty</classname> "
"version &brlttyver;."
#. Tag: title
@@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som "
@@ -2234,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en "
"serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om "
"talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;"
-"\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian; "
+"\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
@@ -2327,16 +2327,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria "
-"som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
+"som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva "
-"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt "
+"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; juridiskt "
"sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig "
"som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
@@ -2345,14 +2345,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
-"installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av "
+"installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av "
"fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett "
"flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast "
@@ -2782,13 +2782,13 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
-"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här "
+"installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här "
"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare "
"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara "
"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref "
@@ -3956,23 +3956,23 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under "
-#~ "installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en "
+#~ "installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian-gnu; med en "
#~ "fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte "
#~ "konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns "
#~ "tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den "
#~ "fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig "
#~ "(efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att "
#~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och "
-#~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-"
+#~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian-gnu;-"
#~ "arkivet."
#~ msgid ""
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index c530d5f15..9cb7d6b67 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -23,14 +23,14 @@ msgstr "Få tag på installationsmedia"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "Officiella &debian-gnu; cd-rom-uppsättningar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
+msgid "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian-gnu; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -305,8 +305,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
-msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel."
+msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian-gnu;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -873,8 +873,8 @@ msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstart
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
-msgid "For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
-msgstr "För en &debian;-server så rekommenderar vi <classname>tftpd-hpa</classname>. Den är skriven av samma upphovsman som starthanteraren <classname>syslinux</classname> och är därför minst sannolik att orsaka problem. Ett bra alternativ är <classname>atftpd</classname>."
+msgid "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr "För en &debian-gnu;-server så rekommenderar vi <classname>tftpd-hpa</classname>. Den är skriven av samma upphovsman som starthanteraren <classname>syslinux</classname> och är därför minst sannolik att orsaka problem. Ett bra alternativ är <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1140
@@ -903,8 +903,8 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
-msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
-msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian-gnu;, rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1182
@@ -1041,14 +1041,14 @@ msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
-msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
-msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
+msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
+msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian-gnu; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n"
+"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian-gnu; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
@@ -1099,8 +1099,8 @@ msgstr "I det fallet med <classname>tftpd-hpa</classname> så finns det två sä
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1299
#, no-c-format
-msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
-msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen <filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
+msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
+msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen <filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian-gnu;-paket använda andra kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1309
@@ -1237,13 +1237,13 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
+#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-"
#~ "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</"
-#~ "userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</"
+#~ "userinput>. På en &debian-gnu;-server är paketen <classname>atftpd</"
#~ "classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi "
#~ "rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgid ""
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 55c926d61..4e210806c 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -24,14 +24,14 @@ msgstr "Installationshjälp"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
-"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
+"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian-gnu; &releasename; för "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är "
"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
"information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer "
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 815da488a..4a16782df 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Katalogträdet"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
+msgid "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr "&debian-gnu; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -651,8 +651,8 @@ msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringspl
#. Tag: para
#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
-msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
-msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
+msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
+msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian-gnu;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:633
@@ -795,8 +795,8 @@ msgstr "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahåll
#. Tag: para
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
-msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
+msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian-gnu; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:862
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index f5f6e325e..f710ec3d7 100644
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "Stänga av systemet"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset "
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"För att stänga av ett körande &debian;-system ska du inte starta om med reset-"
+"För att stänga av ett körande &debian-gnu;-system ska du inte starta om med reset-"
"knappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga av "
-"datorn. &debian; bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan filer gå "
+"datorn. &debian-gnu; bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan filer gå "
"förlorade eller hårddisken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö finns "
"det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> från "
"programmenyn som låter dig stänga av (eller starta om) systemet."
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Standardkonfiguration för e-post"
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-"&debian; system. Reason is that various utilities running on the "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
@@ -455,7 +455,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, är det viktigt "
"att en traditionell MTA/MDA även är installerad och rätt konfigurerad på "
-"ditt &debian;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på "
+"ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på "
"systemet<footnote> <para> Exempel är: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> kan skicka viktiga notifieringar via "
diff --git a/po/sv/preface.po b/po/sv/preface.po
index 784172ecd..c931ad1b9 100644
--- a/po/sv/preface.po
+++ b/po/sv/preface.po
@@ -17,21 +17,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "Installation av &debian; &release; för &architecture;"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "Installation av &debian-gnu; &release; för &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Vi är glada att du har valt att prova Debian och är säkra på att du kommer "
-"att tycka att utgåvan av Debian GNU/&arch-kernel; är unik. &debian; sammanför "
+"att tycka att utgåvan av Debian GNU/&arch-kernel; är unik. &debian-gnu; sammanför "
"högkvalitativa fria programvaror från hela världen och integrerar dem i en "
"sammanhängande helhet. Vi tror att du kommer att tycka att resultatet "
"verkligen är mer än summan av delarna."
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 2e0aa941b..395f7caab 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Före installation av &debian;"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Före installation av &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
+"Med &debian-gnu; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
@@ -203,11 +203,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
-"&debian; eller dina andra operativsystem."
+"&debian-gnu; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
-"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen "
"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
"jobb."
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
-"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
+"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du "
"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
+"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian-gnu;-systemet "
"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
@@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1301,7 +1301,7 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
-"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
+"installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med att "
"partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-"
"partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock "
"fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet "
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
-"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat "
+"försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med verktyg från ett annat "
"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
-"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör &arch-parttype;-"
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian-gnu; bör &arch-parttype;-"
"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
"bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
@@ -1449,11 +1449,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
-"utrymme för &debian;."
+"utrymme för &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1792,11 +1792,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
-"bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."
+"bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
@@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
-"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas med."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2632,7 +2632,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"För att installera &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
@@ -2771,12 +2771,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
-"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"&debian-gnu;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
"sådant katalogträd."
@@ -3237,14 +3237,14 @@ msgstr ""
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
-#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
+#~ "är valfritt på grund av att många &debian-gnu;-system är servrar som "
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
#~ "att göra sitt jobb."
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index f744f4c59..0a236b89a 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -707,20 +707,20 @@ msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel<
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Installera &debian-gnu; från ett Unix/Linux-system"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
+msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian-gnu; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
#, no-c-format
-msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
+msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
+msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
@@ -837,8 +837,8 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt
#. Tag: para
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
-msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr "Om du har en &releasename; &debian-gnu; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
@@ -1275,8 +1275,8 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
-msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
+msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr "För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:772
@@ -1419,14 +1419,14 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
+msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:885
@@ -1605,8 +1605,8 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Installera &debian-gnu; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
@@ -1838,12 +1838,12 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
-#~ "issues for the next release of &debian;."
+#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Etch är den första utgåvan som inkluderar det grafiska "
#~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns "
#~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas "
-#~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;."
+#~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index c504819aa..c71aa3fd8 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -347,8 +347,8 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
-msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under &debian; when rebooted."
-msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra &debian; efter omstart."
+msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra &debian-gnu; efter omstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -479,8 +479,8 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:451
#, no-c-format
-msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
-msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
+msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on your system."
+msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian-gnu; på ditt system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -1901,8 +1901,8 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
-msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
-msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering."
+msgid "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
+msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian-gnu;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
@@ -2449,8 +2449,8 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
-msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
-msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
+msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;."
+msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -2557,8 +2557,8 @@ msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, disk
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
#, no-c-format
-msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
+msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian-gnu; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3122
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index addf60e7a..285d10761 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -24,12 +24,12 @@ msgstr "Välkommen till Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du "
-"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan "
+"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om du "
+"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-utgåvan kan "
"du hoppa till nästa kapitel."
#. Tag: title
@@ -567,13 +567,13 @@ msgstr "Få tag på Debian"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man "
+"För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var man "
"kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full lista av "
@@ -603,13 +603,13 @@ msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för "
"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
-"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. "
+"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. "
"Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också "
"tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella "
"installationshandboken</ulink>."
@@ -654,12 +654,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
-"att installera &debian; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar "
+"att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar "
"varje steg:"
#. Tag: para
@@ -810,7 +810,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -821,7 +821,7 @@ msgstr ""
"kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan "
"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här "
"systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av "
-"&debian; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt "
+"&debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt "
"installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på "
"deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</"
"emphasis> dem &mdash; dock med några få restriktioner. Din frihet att "