summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-11-02 00:01:51 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-11-02 00:01:51 +0000
commit74c05d436449444e5c28abe475c23f18133eb690 (patch)
treeff516002f38c56ce9f45fb0fd883c48e562dd329 /po/ru
parent7acd3d192cc94bdb8ce72e3c01cdf5b9a853827b (diff)
downloadinstallation-guide-74c05d436449444e5c28abe475c23f18133eb690.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po77
1 files changed, 56 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index a02fc2544..bf513b00f 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -121,8 +122,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
#. Tag: para
@@ -403,7 +405,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -445,7 +448,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -564,7 +568,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
@@ -978,7 +983,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
@@ -1044,7 +1050,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется "
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
@@ -1396,10 +1403,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#| "before starting the installation to create partition-able space for "
+#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#| "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
+#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#| "system's partitions you will want to retain."
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
@@ -1520,7 +1536,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:969
@@ -2255,7 +2272,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2285,12 +2303,19 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#| "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
+#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#| "to install Debian."
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
@@ -2427,9 +2452,18 @@ msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
+#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#| "install Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
@@ -2555,7 +2589,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2591,7 +2626,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -3291,4 +3327,3 @@ msgstr ""
"программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, "
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-