summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ru/preparing.po77
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po172
2 files changed, 152 insertions, 97 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index a02fc2544..bf513b00f 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -121,8 +122,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
#. Tag: para
@@ -403,7 +405,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -445,7 +448,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -564,7 +568,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
@@ -978,7 +983,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
@@ -1044,7 +1050,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется "
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
@@ -1396,10 +1403,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#| "before starting the installation to create partition-able space for "
+#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#| "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
+#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#| "system's partitions you will want to retain."
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
@@ -1520,7 +1536,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:969
@@ -2255,7 +2272,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2285,12 +2303,19 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#| "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
+#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#| "to install Debian."
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
@@ -2427,9 +2452,18 @@ msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
+#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#| "install Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
@@ -2555,7 +2589,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2591,7 +2626,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -3291,4 +3327,3 @@ msgstr ""
"программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, "
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index d354accbe..62722c4ee 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -119,7 +119,10 @@ msgid ""
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非在引导菜单里面指定 <quote>Graphical install</quote> 选项,默认将使用字符界面。有关更多的图形界面安装程序的信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
+msgstr ""
+"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非在引导菜单里面指定 "
+"<quote>Graphical install</quote> 选项,默认将使用字符界面。有关更多的图形界面"
+"安装程序的信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
@@ -132,21 +135,6 @@ msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。图形界面
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
-#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
-#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
-#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
-#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
-#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
-#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
-#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
-#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
msgid ""
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -161,7 +149,15 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr "在基于字符的环境下无法使用鼠标。下面是那些对话框中您可以操作的键。在按钮和选项间用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</keycap> 箭头键可以 <quote>前进</quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>上</keycap> 和 <keycap>下</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>空格键</keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
+msgstr ""
+"在基于字符的环境下无法使用鼠标。下面是那些对话框中您可以操作的键。在按钮和选"
+"项间用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</keycap> 箭头键可以 <quote>前进</"
+"quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> "
+"或 <keycap>左</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>上</keycap> 和 "
+"<keycap>下</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表"
+"里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</"
+"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>空格键</"
+"keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
@@ -692,7 +688,10 @@ msgid ""
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr "硬件侦测过程中 &d-i; 会检测系统中是否有硬件的驱动程序需要加载固件。如果所需的固件没找到,会弹出一个对话框提示您从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
+msgstr ""
+"硬件侦测过程中 &d-i; 会检测系统中是否有硬件的驱动程序需要加载固件。如果所需的"
+"固件没找到,会弹出一个对话框提示您从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:443
@@ -1716,14 +1715,6 @@ msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-#| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
-#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
-#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
-#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
-#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
-#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -1732,7 +1723,12 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "如果您的计算机上有多个硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何好处。</para></footnote>,可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种结果称为<firstterm>多磁盘设备(Multidisk Device)</firstterm>(或者更流行的 <firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机上有多个硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分"
+"区创建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何好处。</para></footnote>,可以用 "
+"<command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种结果称"
+"为<firstterm>多磁盘设备(Multidisk Device)</firstterm>(或者更流行的 "
+"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
@@ -2068,14 +2064,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
-#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
-#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
-#| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
-#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
-#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
-#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
@@ -2084,7 +2072,11 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区总数必须与之前提供的数目相同。别担心,如果您出错选择了不一样的分区数,&d-i; 将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
+msgstr ""
+"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
+"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
+"总数必须与之前提供的数目相同。别担心,如果您出错选择了不一样的分区数,&d-i; "
+"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1426
@@ -2099,13 +2091,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1432
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except thatat least "
-#| "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
-msgstr "RAID6 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>四个</emphasis>活动分区。"
+msgstr ""
+"RAID6 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>四个</emphasis>活动分"
+"区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1438
@@ -2769,14 +2760,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-#| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</"
-#| "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
-#| "encrypted volume. You will need this information later when booting the "
-#| "new system. The differences between ordinary boot process and boot "
-#| "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
-#| "\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
@@ -2784,7 +2767,11 @@ msgid ""
"information later when booting the new system. The differences between the "
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr "要留意括号里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>) 和您为每个加密卷所设置的加载点。启动新系统的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加密后引导过程之间的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
+msgstr ""
+"要留意括号里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable> 和 "
+"<replaceable>loop0</replaceable>) 和您为每个加密卷所设置的加载点。启动新系统"
+"的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加密后引导过程之间的差异,将在后"
+"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1911
@@ -3391,14 +3378,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
-#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
-#| "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
-#| "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-#| "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
-#| "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</"
-#| "classname>."
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
@@ -3407,21 +3386,25 @@ msgid ""
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
"classname>."
-msgstr "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:<classname>bind9</classname>;文件服务器:<classname>samba</classname>、<classname>nfs</classname>;邮件服务器:<classname>exim4</classname>、<classname>spamassassin</classname>、<classname>uw-imap</classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SQL 数据库:<classname>postgresql</classname>;Web 服务器:<classname>apache2</classname>。"
+msgstr ""
+"各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:<classname>bind9</classname>;"
+"文件服务器:<classname>samba</classname>、<classname>nfs</classname>;邮件服"
+"务器:<classname>exim4</classname>、<classname>spamassassin</classname>、"
+"<classname>uw-imap</classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SQL "
+"数据库:<classname>postgresql</classname>;Web 服务器:<classname>apache2</"
+"classname>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
-#| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of "
-#| "the tasks you've selected."
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
-msgstr "一旦您确定了任务,请选择 &BTN-CONT;。此时,<command>aptitude</command> 将安装选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
+msgstr ""
+"一旦您确定了任务,请选择 &BTN-CONT;。此时,<command>aptitude</command> 将安装"
+"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
@@ -4602,7 +4585,10 @@ msgid ""
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
-msgstr "正如 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 里面所说,有些设备需要加载固件。大部分情况下,如果没有固件设备就无法工作;有时没有固件不会影响基本的功能,但增强功能就无法使用。"
+msgstr ""
+"正如 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 里面所说,有些设备需要加载固件。大"
+"部分情况下,如果没有固件设备就无法工作;有时没有固件不会影响基本的功能,但增"
+"强功能就无法使用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3208
@@ -4614,7 +4600,11 @@ msgid ""
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
-msgstr "如果没有设备驱动程序所需的固件,&d-i; 将显示对话框要求加载缺失的固件。假如选取了选项,&d-i; 将扫描现有设备松散的固件文件或包含固件的软件包。如果搜索到,固件会被复制到正确的位置 (<filename>/lib/firmware</filename>),然后加载驱动程序模块。"
+msgstr ""
+"如果没有设备驱动程序所需的固件,&d-i; 将显示对话框要求加载缺失的固件。假如选"
+"取了选项,&d-i; 将扫描现有设备松散的固件文件或包含固件的软件包。如果搜索到,"
+"固件会被复制到正确的位置 (<filename>/lib/firmware</filename>),然后加载驱动程"
+"序模块。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
@@ -4626,7 +4616,11 @@ msgid ""
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
-msgstr "具体哪些设备会被扫描和支持哪个文件系统,取决于系统的架构、安装方法和安装的阶段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的软盘或 U 盘加载固件更容易成功。<phrase arch=\"x86\">在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。</phrase>"
+msgstr ""
+"具体哪些设备会被扫描和支持哪个文件系统,取决于系统的架构、安装方法和安装的阶"
+"段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的软盘或 U 盘加载固件更容易成功。"
+"<phrase arch=\"x86\">在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228
@@ -4635,7 +4629,9 @@ msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
-msgstr "假如了解设备毋需固件也可以工作,或者设备在安装时并不需要使用,您可以跳过加载固件。"
+msgstr ""
+"假如了解设备毋需固件也可以工作,或者设备在安装时并不需要使用,您可以跳过加载"
+"固件。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3235
@@ -4646,7 +4642,10 @@ msgid ""
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr "加载固件的支持相对简单,在以后的安装程序版本中会得到加强。例如,当前 &d-i; 中如果选择加载缺失的固件,但固件却无法找到,不会显示任何警告。请您填写安装报告反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
+msgstr ""
+"加载固件的支持相对简单,在以后的安装程序版本中会得到加强。例如,当前 &d-i; 中"
+"如果选择加载缺失的固件,但固件却无法找到,不会显示任何警告。请您填写安装报告"
+"反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3246
@@ -4665,7 +4664,11 @@ msgid ""
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
-msgstr "虽然有些情况下固件可以从硬盘的某个分区加载,但常用的方法是从移动的介质,比如软盘或 U 盘加载固件。固件文件或者软件包必须放在该介质文件系统的根目录,或者名为 <filename>/firmware</filename> 的目录下。推荐的文件系统是 FAT,它是安装过程最初阶段最可能支持的文件系统。"
+msgstr ""
+"虽然有些情况下固件可以从硬盘的某个分区加载,但常用的方法是从移动的介质,比如"
+"软盘或 U 盘加载固件。固件文件或者软件包必须放在该介质文件系统的根目录,或者名"
+"为 <filename>/firmware</filename> 的目录下。推荐的文件系统是 FAT,它是安装过"
+"程最初阶段最可能支持的文件系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3257
@@ -4676,7 +4679,10 @@ msgid ""
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
"medium."
-msgstr "大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"
+msgstr ""
+"大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3271
@@ -4687,7 +4693,9 @@ msgid ""
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
-msgstr "如果您需要的固件没有包含在压缩包里面,可以从档案库(non-free 部分)下载特定的固件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
+msgstr ""
+"如果您需要的固件没有包含在压缩包里面,可以从档案库(non-free 部分)下载特定的固"
+"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3285
@@ -4696,7 +4704,9 @@ msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
-msgstr "也可以复制单独的固件文件到介质。要求不严的固件还可以从已经安装的系统或硬件制造商那里获得。"
+msgstr ""
+"也可以复制单独的固件文件到介质。要求不严的固件还可以从已经安装的系统或硬件制"
+"造商那里获得。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3294
@@ -4714,7 +4724,10 @@ msgid ""
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
-msgstr "任何安装期间加载的固件会自动被复制到安装好的系统。多数情况下这可以保证需要固件的设备可以在系统重新启动之后正常工作。然而,如果安装好的系统运行在与安装程序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
+msgstr ""
+"任何安装期间加载的固件会自动被复制到安装好的系统。多数情况下这可以保证需要固"
+"件的设备可以在系统重新启动之后正常工作。然而,如果安装好的系统运行在与安装程"
+"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3304
@@ -4725,7 +4738,10 @@ msgid ""
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
-msgstr "如果固件从一个固件软件包加载,&d-i; 会为安装好的系统也安装该软件包,并自动添加软件包仓库的 non-free 部分到 APT 的 <filename>sources.list</filename>。这样做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
+msgstr ""
+"如果固件从一个固件软件包加载,&d-i; 会为安装好的系统也安装该软件包,并自动添"
+"加软件包仓库的 non-free 部分到 APT 的 <filename>sources.list</filename>。这样"
+"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3312
@@ -4734,7 +4750,9 @@ msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
-msgstr "如果安装过程中跳过加载固件,相关的设备可能无法在安装好的系统中工作,直到手动安装好固件或软件包。"
+msgstr ""
+"如果安装过程中跳过加载固件,相关的设备可能无法在安装好的系统中工作,直到手动"
+"安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
@@ -4744,4 +4762,6 @@ msgid ""
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
-msgstr "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"
+msgstr ""
+"如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</"
+"emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"