summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-11-29 22:10:10 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-11-29 22:10:10 +0000
commita70c54bd99c170e0ca9588d0cb87b5f7afbd42b2 (patch)
treed981b8dd9d3bd754a0f52cfb3858f9bc1f90ad3f /po/pt
parent7806aa05b2067ec562feae7520078e01acd6b8c1 (diff)
downloadinstallation-guide-a70c54bd99c170e0ca9588d0cb87b5f7afbd42b2.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po47
-rw-r--r--po/pt/preseed.po32
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po20
3 files changed, 53 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index fbb3ba110..4e20dc62b 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-27 20:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3807,7 +3807,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2851
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3823,24 +3823,8 @@ msgid ""
"available on default install media. On architectures which support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
-"utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
-"para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
-"<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
-"por ora isto não é muito útil."
+"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
+"utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2880
@@ -4110,7 +4094,7 @@ msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
@@ -4118,7 +4102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>"
+"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3041
@@ -4128,14 +4112,14 @@ msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3042
-#, fuzzy, no-c-format
+#, funo-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>."
msgstr ""
"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
-"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Forma "
+"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Forma "
"resumida: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
@@ -4263,9 +4247,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3128
@@ -4276,12 +4260,13 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
+"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3141
@@ -4292,6 +4277,8 @@ msgid ""
"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
"userinput> to select German as language and Switserland as country."
msgstr ""
+"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: "
+"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3154
@@ -4300,12 +4287,13 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
msgstr ""
+"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a configuração de rede estática."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3164
@@ -4316,6 +4304,7 @@ msgid ""
"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
"userinput>."
msgstr ""
+"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3178
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 6075eb83f..b0ecfe4ba 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-24 22:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -411,13 +411,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
+msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
@@ -425,10 +425,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer "
"preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente "
-"automatizada, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de "
-"comandos quando arrancar o instalador. Basta passar <userinput>path/to/"
-"var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de preseed listadas "
-"nos exemplos."
+"automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de "
+"comandos quando arrancar o instalador."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -438,6 +436,7 @@ msgid ""
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
+"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quizer mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro local deste manual."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -454,10 +453,21 @@ msgid ""
"variable will not be copied to the debconf database in the target system and "
"thus remain unused during the configuration of the relevant package."
msgstr ""
+"Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas "
+"<userinput><replaceable>caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>"
+"valor</replaceable></userinput> para quaisquer das variáveis de preseed "
+"listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é para ser utilizado para "
+"configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de acrescentar antes o "
+"<firstterm>dono</firstterm> da variável como em <userinput><replaceable>"
+"dono</replaceable>:<replaceable>caminho/para/variável</replaceable>="
+"<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Se não especificar o dono, "
+"o valor da variável não será copiado para a base de dados debconf no "
+"sistema alvo e assim ficará por utilizar durante a configuração do "
+"pacote relevante."
#. Tag: para
#: preseed.xml:306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -467,12 +477,12 @@ msgid ""
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
msgstr ""
-"Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt de "
+"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de "
"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é "
"utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em "
"particular, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a abreviatura "
"<literal>url</literal> e tem alguma magia extra para permitir que sejam "
-"utilizadas abreviaturas."
+"utilizados urls mais curtos. Outro exemplo é a abreviatura <literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:316
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index a1dffc1af..eec745180 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-20 21:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3249,15 +3249,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1976
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
"select a different desktop environment such as for example KDE."
msgstr ""
"A tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> irá instalar o ambiente de desktop "
-"Gnome. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem "
-"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo KDE."
+"GNOME. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem "
+"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1982
@@ -3272,6 +3272,13 @@ msgid ""
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
msgstr ""
+"É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou quando iniciar o instalador acrescentar <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque. "
+"No entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE "
+"estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD "
+"completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que "
+"os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE "
+"desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou "
+"outro método de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
@@ -3284,10 +3291,11 @@ msgid ""
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
msgstr ""
+"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao que se segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
@@ -3295,7 +3303,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
-"pacotes que seleccionou."
+"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2012