From a70c54bd99c170e0ca9588d0cb87b5f7afbd42b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Wed, 29 Nov 2006 22:10:10 +0000 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt/boot-installer.po | 47 ++++++++++++++++++----------------------------- po/pt/preseed.po | 32 +++++++++++++++++++++----------- po/pt/using-d-i.po | 20 ++++++++++++++------ 3 files changed, 53 insertions(+), 46 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index fbb3ba110..4e20dc62b 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-27 20:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3807,7 +3807,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2851 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " @@ -3823,24 +3823,8 @@ msgid "" "available on default install media. On architectures which support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" -"O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " -"utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " -"DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " -" DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " -"DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" DEBIAN_FRONTEND=corba O front end é " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. O " -"DEBIAN_FRONTEND=text pode ser preferível utilizar " -"para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend " -"newt está disponível no media de instalação, assim " -"por ora isto não é muito útil." +"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " +"utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk O frontend por omissão é DEBIAN_FRONTEND=newt. Pode ser preferível utilizar DEBIAN_FRONTEND=text para instalações de consolas série. Geralmente apenas o frontend newt está disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend gtk>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2880 @@ -4110,7 +4094,7 @@ msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See . Short form: " @@ -4118,7 +4102,7 @@ msgid "" msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e " "utilização na instalação automatizada. Veja a . Forma resumida: url" +"install\"/>. Forma resumida: url." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3041 @@ -4128,14 +4112,14 @@ msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3042 -#, fuzzy, no-c-format +#, funo-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See . Short form: " "file." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"instalação automatizada. Veja a . Forma " +"automatizão da instalação. Veja a . Forma " "resumida: file" #. Tag: term @@ -4263,9 +4247,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" +msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3128 @@ -4276,12 +4260,13 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" +"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem ser encontradas em . Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 @@ -4292,6 +4277,8 @@ msgid "" "locale. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switserland as country." msgstr "" +"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: " +"locale. Por exemplo, utilize locale=de_CH para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3154 @@ -4300,12 +4287,13 @@ msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" +"Defina para true se deseja desligar DHCP e forçar a configuração de rede estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 @@ -4316,6 +4304,7 @@ msgid "" "\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: tasks." msgstr "" +"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja para informações adicionais. Forma abreviada: tasks." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3178 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 6075eb83f..b0ecfe4ba 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-24 22:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -411,13 +411,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" -msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" +msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões" #. Tag: para #: preseed.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " @@ -425,10 +425,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer " "preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente " -"automatizada, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de " -"comandos quando arrancar o instalador. Basta passar path/to/" -"var=value para qualquer uma das variáveis de preseed listadas " -"nos exemplos." +"automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de " +"comandos quando arrancar o instalador." #. Tag: para #: preseed.xml:288 @@ -438,6 +436,7 @@ msgid "" "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" +"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quizer mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro local deste manual." #. Tag: para #: preseed.xml:294 @@ -454,10 +453,21 @@ msgid "" "variable will not be copied to the debconf database in the target system and " "thus remain unused during the configuration of the relevant package." msgstr "" +"Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas " +"caminho/para/variável=" +"valor para quaisquer das variáveis de preseed " +"listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é para ser utilizado para " +"configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de acrescentar antes o " +"dono da variável como em " +"dono:caminho/para/variável=" +"valor. Se não especificar o dono, " +"o valor da variável não será copiado para a base de dados debconf no " +"sistema alvo e assim ficará por utilizar durante a configuração do " +"pacote relevante." #. Tag: para #: preseed.xml:306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " @@ -467,12 +477,12 @@ msgid "" "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." msgstr "" -"Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt de " +"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de " "arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é " "utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em " "particular, a variável preseed/url tem a abreviatura " "url e tem alguma magia extra para permitir que sejam " -"utilizadas abreviaturas." +"utilizados urls mais curtos. Outro exemplo é a abreviatura tasks, que se traduz como tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:316 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index a1dffc1af..eec745180 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-20 21:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3249,15 +3249,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1976 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "A tarefa Ambiente Desktop irá instalar o ambiente de desktop " -"Gnome. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem " -"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo KDE." +"GNOME. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem " +"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1982 @@ -3272,6 +3272,13 @@ msgid "" "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" +"É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja ) ou quando iniciar o instalador acrescentar tasks=\"standard, kde-desktop\" na prompt de arranque. " +"No entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE " +"estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD " +"completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que " +"os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE " +"desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou " +"outro método de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 @@ -3284,10 +3291,11 @@ msgid "" "classname>; Print server: cups; SQL server: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" +"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao que se segue. Servidor de DNS: bind9; Servidor de ficheiros: samba, nfs; Servidor de mail: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor de impressão: cups; Servidor SQL: postgresql; Servidor web: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " @@ -3295,7 +3303,7 @@ msgid "" msgstr "" "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione Ok. Neste ponto, o aptitude irá instalar os " -"pacotes que seleccionou." +"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2012 -- cgit v1.2.3