diff options
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 47 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 20 |
3 files changed, 53 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index fbb3ba110..4e20dc62b 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-27 20:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3807,7 +3807,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2851 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -3823,24 +3823,8 @@ msgid "" "available on default install media. On architectures which support it, the " "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" -"O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " -"utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: " -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> O front end é " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar " -"para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend " -"<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim " -"por ora isto não é muito útil." +"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " +"utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2880 @@ -4110,7 +4094,7 @@ msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " @@ -4118,7 +4102,7 @@ msgid "" msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e " "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-" -"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>" +"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3041 @@ -4128,14 +4112,14 @@ msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3042 -#, fuzzy, no-c-format +#, funo-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " "<userinput>file</userinput>." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Forma " +"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Forma " "resumida: <userinput>file</userinput>" #. Tag: term @@ -4263,9 +4247,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" +msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3128 @@ -4276,12 +4260,13 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" +"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 @@ -4292,6 +4277,8 @@ msgid "" "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" "userinput> to select German as language and Switserland as country." msgstr "" +"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: " +"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3154 @@ -4300,12 +4287,13 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" +"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a configuração de rede estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 @@ -4316,6 +4304,7 @@ msgid "" "\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" "userinput>." msgstr "" +"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3178 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 6075eb83f..b0ecfe4ba 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-24 22:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -411,13 +411,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" -msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" +msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões" #. Tag: para #: preseed.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " @@ -425,10 +425,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer " "preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente " -"automatizada, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de " -"comandos quando arrancar o instalador. Basta passar <userinput>path/to/" -"var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de preseed listadas " -"nos exemplos." +"automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de " +"comandos quando arrancar o instalador." #. Tag: para #: preseed.xml:288 @@ -438,6 +436,7 @@ msgid "" "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" +"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quizer mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro local deste manual." #. Tag: para #: preseed.xml:294 @@ -454,10 +453,21 @@ msgid "" "variable will not be copied to the debconf database in the target system and " "thus remain unused during the configuration of the relevant package." msgstr "" +"Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas " +"<userinput><replaceable>caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>" +"valor</replaceable></userinput> para quaisquer das variáveis de preseed " +"listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é para ser utilizado para " +"configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de acrescentar antes o " +"<firstterm>dono</firstterm> da variável como em <userinput><replaceable>" +"dono</replaceable>:<replaceable>caminho/para/variável</replaceable>=" +"<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Se não especificar o dono, " +"o valor da variável não será copiado para a base de dados debconf no " +"sistema alvo e assim ficará por utilizar durante a configuração do " +"pacote relevante." #. Tag: para #: preseed.xml:306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " @@ -467,12 +477,12 @@ msgid "" "<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/" "first</literal>." msgstr "" -"Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt de " +"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de " "arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é " "utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em " "particular, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a abreviatura " "<literal>url</literal> e tem alguma magia extra para permitir que sejam " -"utilizadas abreviaturas." +"utilizados urls mais curtos. Outro exemplo é a abreviatura <literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:316 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index a1dffc1af..eec745180 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-20 21:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3249,15 +3249,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1976 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "A tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> irá instalar o ambiente de desktop " -"Gnome. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem " -"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo KDE." +"GNOME. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem " +"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1982 @@ -3272,6 +3272,13 @@ msgid "" "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" +"É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou quando iniciar o instalador acrescentar <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque. " +"No entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE " +"estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD " +"completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que " +"os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE " +"desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou " +"outro método de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 @@ -3284,10 +3291,11 @@ msgid "" "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" +"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao que se segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " @@ -3295,7 +3303,7 @@ msgid "" msgstr "" "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</" "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " -"pacotes que seleccionou." +"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2012 |