summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-06 00:11:03 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-06 00:11:03 +0000
commit9fb29535ae88c9df703bdfc8cdbc87989714c047 (patch)
treea12473283c7d37e1a221ff21bf74b4fb972e545b /po/pt
parent51d84068e86ac581f752be829b1c825ad40a3062 (diff)
downloadinstallation-guide-9fb29535ae88c9df703bdfc8cdbc87989714c047.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po36
-rw-r--r--po/pt/hardware.po95
-rw-r--r--po/pt/preseed.po160
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po100
4 files changed, 231 insertions, 160 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 796c18733..0fb8725e3 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -5302,29 +5302,21 @@ msgid ""
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
-"Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não "
-"tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã "
-"branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de "
-"arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro "
+"Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
+"não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um "
+"ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro "
+"de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro "
"<userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA com uma "
"resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a "
-"resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções "
-"suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja ciente que "
-"essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá ajudar. "
-"Se isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>"
-"fb=false</userinput>."
+"resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das "
+"resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja "
+"ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá "
+"ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque "
+"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#| "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#| "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#| "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
-#| "reduced set of languages will be available during the installation due to "
-#| "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -5337,11 +5329,11 @@ msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
-"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o "
-"parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a "
-"consola framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um "
-"conjunto limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. "
-"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
+"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
+"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
+"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 7170b9baa..b193ed4d3 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -78,9 +78,6 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
-#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -2260,9 +2257,6 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
@@ -2728,7 +2722,6 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
#, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
@@ -2753,7 +2746,6 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
-#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
@@ -2998,11 +2990,6 @@ msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
-#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
-#| "ulink>"
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
@@ -3010,8 +2997,8 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis fica "
-"logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou "
+"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis "
+"fica logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou "
"proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para "
"saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
@@ -3025,13 +3012,6 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
-#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit "
-#| "more overhead."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3040,11 +3020,11 @@ msgid ""
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>"
-"multi-processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
-"esta arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi "
-"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
-"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi compilada "
+"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, "
+"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado."
#. Tag: para
@@ -3068,13 +3048,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the "
-#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3083,12 +3056,13 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>"
-"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada "
-"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que "
-"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
-"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de "
+"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"para esta aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi "
+"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
+"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
+"processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1695
@@ -3424,12 +3398,6 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
-#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
-#| "the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many "
@@ -3447,10 +3415,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
-#| "same procedure as described above for NICs that require firmware."
msgid ""
"The use of wireless networking during installation is still under "
"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the "
@@ -3462,10 +3426,10 @@ msgstr ""
"A utilização de rede sem fios durante a instalação ainda está em fase de "
"desenvolvimento e o funcionamento depende do tipo de adaptador e da "
"configuração do seu ponto de acesso sem fios. Se não existir outra placa de "
-"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível instalar "
-"&debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o mesmo "
-"procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de "
-"firmware."
+"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível "
+"instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o "
+"mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que "
+"necessitam de firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3657,7 +3621,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2043
#, no-c-format
-#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
@@ -3673,12 +3636,12 @@ msgid ""
"firmware."
msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
-"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>"
-"microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes deste se tornar "
-"operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede ("
-"especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
-"também necessitam de firmware."
+"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
+"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes "
+"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de "
+"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para "
+"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido "
+"que também necessitam de firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2052
@@ -3710,11 +3673,11 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento "
-"de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal "
-"como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja <xref=\""
-"loading-firmware\"/>"
+"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o "
+"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
+"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas "
+"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja "
+"<xref=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2077
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 6ae351f6e..bf9856138 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1690,17 +1690,87 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
+#| "must\n"
+#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
+#| "\"\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
+#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| "# select Separate /home partition\n"
+#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+#| "txt.\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
-"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
@@ -1715,14 +1785,11 @@ msgid ""
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
-"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
@@ -1755,8 +1822,7 @@ msgid ""
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse\n"
@@ -1855,12 +1921,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
-#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
-#| "handling. The responsibility to get the various recipes right (so they "
-#| "make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/"
-#| "log/syslog</filename> if you run into problems."
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
@@ -1876,7 +1936,58 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:855
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
+#| "carefully\n"
+#| "\n"
+#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
+#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
+#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
+#| "layout,\n"
+#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
+#| "disc\n"
+#| "\n"
+#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# multiraid :: \\\n"
+#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% raid \\\n"
+#| "# method{ raid } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+#| "# method{ raid } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+#| "# for logical partitions.\n"
+#| "# Parameters are:\n"
+#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+#| "mountpoint&gt; \\\n"
+#| "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
+#| "using \"#\"\n"
+#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
+#| "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+#| "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
"\n"
@@ -1922,8 +2033,7 @@ msgid ""
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index b1fe593c3..c57ab6290 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -5188,9 +5188,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Conforme é descrito em <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
"dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o "
-"dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por vezes "
-"as funcionalidades básicas não são limitadas se o firmware estiver em falta "
-"e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
+"dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por "
+"vezes as funcionalidades básicas não são limitadas se o firmware estiver em "
+"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3216
@@ -5204,12 +5204,12 @@ msgid ""
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja "
-"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para carregar "
-"o fimrware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá procurar nos "
-"dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou pacotes contendo "
-"firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a localização "
-"correcta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador será novamente "
-"carregado."
+"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para "
+"carregar o fimrware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá "
+"procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou "
+"pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a "
+"localização correcta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador "
+"será novamente carregado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
@@ -5227,8 +5227,8 @@ msgstr ""
"instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o "
"carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma "
"disquete formatada em FAT ou uma pen USB. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em "
-"amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC."
-"</phrase>"
+"amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3236
@@ -5244,28 +5244,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#| "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#| "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#| "but the requested firmware is not found. Please <xref linkend=\"submit-bug"
+#| "\"/>report any issues you encounter."
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please <xref linkend=\"submit-bug\"/"
-">report any issues you encounter."
+"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
+"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
msgstr ""
"O suporte para carregamento de firmware é ainda relativamente básico e é "
-"provável que seja melhorado em futuros lançamentos do instalador. Actualmente "
-"o &d-i; por exemplo não irá mostrar qualquer aviso se escolher carregar "
-"firmware em falta e o firmware não for encontrado. Por favor "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/>relate quaisquer problemas que encontre."
+"provável que seja melhorado em futuros lançamentos do instalador. "
+"Actualmente o &d-i; por exemplo não irá mostrar qualquer aviso se escolher "
+"carregar firmware em falta e o firmware não for encontrado. Por favor <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>relate quaisquer problemas que encontre."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3253
+#: using-d-i.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3254
+#: using-d-i.xml:3255
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
@@ -5285,7 +5291,7 @@ msgstr ""
"mais provável a ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3264
+#: using-d-i.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -5295,13 +5301,13 @@ msgid ""
"medium."
msgstr ""
"Estão disponíveis arquivos 'tarball' contendo os actuais pacotes do firmware "
-"mais comum a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url"
-"=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Faça "
-"apenas o download do 'tarball' do lançamento correcto e descompacte-o para o "
+"mais comum a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Faça apenas "
+"o download do 'tarball' do lançamento correcto e descompacte-o para o "
"sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3278
+#: using-d-i.xml:3279
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5311,13 +5317,13 @@ msgid ""
"packages:"
msgstr ""
"Se o firmware que necessitar não estiver incluido no 'tarball', pode também "
-"fazer o download de pacotes de firmware especificos a partir (da secção "
-"non-free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de "
+"fazer o download de pacotes de firmware especificos a partir (da secção non-"
+"free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de "
"firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também "
"conter pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3292
+#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5329,13 +5335,13 @@ msgstr ""
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3302
+#: using-d-i.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5345,16 +5351,16 @@ msgid ""
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
-"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente copiado "
-"para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar que o "
-"dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar correctamente após "
-"o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o "
-"sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador "
-"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à "
-"diferença de versão."
+"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente "
+"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar "
+"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar "
+"correctamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No "
+"entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do "
+"instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado "
+"devido à diferença de versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3311
+#: using-d-i.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5365,24 +5371,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá "
"também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente "
-"acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>"
-"sources.list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser "
-"actualizado automaticatamente se estiver disponível uma nova versão."
+"acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources."
+"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser actualizado "
+"automaticatamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
-"Se for saltado o carregamento de firmware durante a instalação, o dispositivo "
-"relevante irá provavelmente não funcionar no sistema instalado até o (pacote "
-"de) firmware ser instalado manualmente."
+"Se for saltado o carregamento de firmware durante a instalação, o "
+"dispositivo relevante irá provavelmente não funcionar no sistema instalado "
+"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3326
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "