summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2005-12-04 17:19:43 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2005-12-04 17:19:43 +0000
commit8782c2ff7d376c547efc4592dde9f77d8ce835b5 (patch)
tree4e5dfa61d36a0ce4d155982b03ed4523b1ddb544 /it
parentc080f85b43249c50c3e133903a975aa7ef692af0 (diff)
downloadinstallation-guide-8782c2ff7d376c547efc4592dde9f77d8ce835b5.zip
updated italian translation
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-etch.xml372
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-sarge.xml404
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed.xml17
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml1003
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml86
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml291
-rw-r--r--it/boot-new/modules/apt.xml126
-rw-r--r--it/boot-new/modules/install.xml46
-rw-r--r--it/boot-new/modules/mta.xml93
-rw-r--r--it/boot-new/modules/packages.xml179
-rw-r--r--it/boot-new/modules/ppp.xml152
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml24
-rw-r--r--it/install-methods/automatic-install.xml71
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml24
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/i386.xml4
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml116
16 files changed, 2426 insertions, 582 deletions
diff --git a/it/appendix/example-preseed-etch.xml b/it/appendix/example-preseed-etch.xml
deleted file mode 100644
index 79d3e143f..000000000
--- a/it/appendix/example-preseed-etch.xml
+++ /dev/null
@@ -1,372 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30373 untranslated -->
-
-<informalexample condition="etch"><screen>
-#### Startup.
-
-# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
-# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
-# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
-# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
-# of the append line(s) for the kernel.
-#
-# If you're netbooting, use this:
-# preseed/url=http://host/path/to/preseed
-# If you're remastering a CD, you could use this:
-# preseed/file=/cdrom/preseed
-# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
-# in the toplevel directory of the USB stick.
-# preseed/file=/hd-media/preseed
-#
-# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,
-# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's
-# filesystem, named "preseed.cfg" -- the installer will always use this
-# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the location
-# you specify.
-#
-# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify
-# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if
-# specified it must match the file or the installer will refuse to use the
-# file.
-# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-#
-# Some parts of the installation process cannot be automated using
-# some forms of preseeding, because the questions are asked before
-# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
-# downloaded over the network, the network setup must be done first.
-# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
-# of even these early steps of the installation process.
-#
-# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
-# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
-# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
-# variables listed below.
-#
-# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
-# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
-# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
-# enter to boot the installer.
-#
-# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
-# 8 environment options (including any options added by default for the
-# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
-# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
-# you can use 32 command line options and 32 environment options.
-#
-# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
-# for most installations, which may allow you to add more options for
-# preseeding.
-
-# To select your language and country, use this setting, but remember
-# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of
-# preseeding you must convert it into a kernel parameter,
-# such as debian-installer/locale=en_US
-d-i debian-installer/locale string en_US
-
-# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be
-# passed as a kernel parameter for most preseed setups.
-d-i console-keymaps-at/keymap select us
-
-#### Network configuration.
-
-# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
-# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
-# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
-# loading preseed files from the network.
-
-# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
-# skip displaying a list if there is more than one interface.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
-# it, this might be useful.
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-
-# If you prefer to configure the network manually, here's how:
-#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
-# precedence over values set here. However, setting the values still
-# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
-d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
-d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-
-# Disable that annoying WEP key dialog.
-d-i netcfg/wireless_wep string
-# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-#### Mirror settings.
-
-d-i mirror/country string enter information manually
-d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/http/proxy string
-
-# What suite of Debian to install.
-#d-i mirror/suite string testing
-# What suite of Debian to use for loading installer components.
-# (Defaults to same as mirror/suite.)
-#d-i mirror/udeb/suite string testing
-
-#### Partitioning.
-
-# If the system has free space you can choose to only partition that space.
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
-# select Use the largest continuous free space
-
-# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
-# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
-# For example, to use the first disk devfs knows of:
-d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
-
-# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
-d-i partman-auto/choose_recipe \
- select All files in one partition (recommended for new users)
-#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
-#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
-
-# Or provide a recipe of your own...
-# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
-# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
-# just point at it.
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)
-# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and
-# uses the rest of the space for the root partition:
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# boot-root :: \
-# 40 50 100 ext3 \
-# $primary{ } $bootable{ } \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ /boot } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ / } \
-# . \
-# 64 512 300% linux-swap \
-# method{ swap } format{ } \
-# .
-
-# This makes partman automatically partition without confirmation.
-d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition \
- select Finish partitioning and write changes to disk
-d-i partman/confirm boolean true
-
-#### Boot loader installation.
-
-# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
-# instead, uncomment this:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-
-# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
-# if no other operating system is detected on the machine.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
-# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
-# uncomment and edit these lines:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-
-#### Finishing up the first stage install.
-
-# Avoid that last message about the install being complete.
-d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
-
-# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
-# which is useful in some situations.
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-
-#### Shell commands.
-
-# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
-# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
-# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
-# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
-# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
-# automatically.
-
-# This first command is run as early as possible, just after
-# preseeding is read.
-#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-
-# This command is run just before the install finishes, but when there is
-# still a usable /target directory.
-#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
-
-# This command is run just as base-config is starting up.
-#base-config base-config/early_command string echo hi mom
-
-# This command is run after base-config is done, just before the login:
-# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
-# tweak the configuration of the system.
-#base-config base-config/late_command \
-# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
-
-###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
-
-#### Preseeding base-config.
-
-# Avoid the introductory message.
-base-config base-config/intro note
-
-# Avoid the final message.
-base-config base-config/login note
-
-# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
-# after base-config finishes.
-#base-config base-config/start-display-manager boolean false
-
-# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
-# The default is not to report back, but sending reports helps the project
-# determine what software is most popular and include it on CDs.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-
-#### Clock and time zone setup.
-
-# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
-d-i clock-setup/utc boolean true
-
-# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
-# /usr/share/zoneinfo/ for options.
-d-i time/zone string US/Eastern
-
-#### Account setup.
-
-# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
-# file. That is not a very good idea, use caution!
-#passwd passwd/root-password password r00tme
-#passwd passwd/root-password-again password r00tme
-
-# If you want to skip creation of a normal user account.
-#passwd passwd/make-user boolean false
-
-# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
-#passwd passwd/user-fullname string Debian User
-#passwd passwd/username string debian
-# And their password, but use caution!
-#passwd passwd/user-password password insecure
-#passwd passwd/user-password-again password insecure
-
-#### Apt setup.
-
-# This question controls what source the second stage installation uses
-# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
-# by hand
-base-config apt-setup/uri_type select http
-
-# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
-base-config apt-setup/country select enter information manually
-base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
-base-config apt-setup/directory string /debian
-# Stop after choosing one mirror.
-base-config apt-setup/another boolean false
-
-# You can choose to install non-free and contrib software.
-#base-config apt-setup/non-free boolean true
-#base-config apt-setup/contrib boolean true
-
-# Do enable security updates.
-base-config apt-setup/security-updates boolean true
-
-#### Package selection.
-
-# You can choose to install any combination of tasks that are available.
-# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
-# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
-# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The
-# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
-# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
-# way. We recommend always including the Standard system task.
-tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system
-#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system
-
-#### Mailer configuration.
-
-# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
-# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
-exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
- select no configuration at this time
-exim4-config exim4/no_config boolean true
-exim4-config exim4/no_config boolean true
-
-# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
-# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
-# /var/mail/mail.
-exim4-config exim4/dc_postmaster string
-
-#### X Configuration.
-
-# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
-# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
-# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
-
-# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
-# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
-
-# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
-# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
-# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
-
-# Monitor autodetection is recommended.
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
-# Uncomment if you have an LCD display.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
-# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
-# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
-# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
- select medium
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
- select 1024x768 @ 60 Hz
-
-#### Everything else.
-
-# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
-# during the installation process, it's possible that other questions may
-# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
-# possible question that could be asked during an install, do an
-# installation, and then run these commands:
-# debconf-get-selections --installer > file
-# debconf-get-selections >> file
-
-# If you like, you can include other preseed files into this one.
-# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
-# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
-# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
-# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
-# the same directory as the preseed file that includes them.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
-# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
-# in the same order as the list of files to include.
-#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preseed files, includes those files.
-#d-i preseed/include_command \
-# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
-
-# To check the format of your preseed file before performing an install,
-# you can use debconf-set-selections:
-# debconf-set-selections -c preseed.cfg
-</screen></informalexample>
diff --git a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
index 3d79dda57..57141db5c 100644
--- a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
+++ b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
@@ -2,14 +2,26 @@
<!-- original version: 30372 untranslated -->
<informalexample condition="sarge"><screen>
+<!--
#### Startup.
+-->
+#### Avvio.
+<!--
# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
# of the append line(s) for the kernel.
#
+-->
+# Per usare un file di preconfigurazione, sarà prima necessario avviare
+# l'installatore e dirgli quale file di preconfigurazione usare. Ciò si fa
+# passando al kernel un parametro di avvio, sia manualmente all'avvio, sia
+# editando il file syslinux.cfg (o simile) e aggiungendo il parametro alla
+# fine delle righe aggiuntive per il kernel.
+#
+<!--
# If you're netbooting, use this:
# preseed/url=http://host/path/to/preseed
# If you're remastering a CD, you could use this:
@@ -19,6 +31,18 @@
# preseed/file=/hd-media/preseed
# Be sure to copy this file to the location you specify.
#
+-->
+# Se si sta avviando da rete, usare questa:
+# preseed/url=http://host/path/to/preseed
+# Se si sta rimasterizzando un CD, si potrebbe usare questa:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# Se si sta installando da un supporto di memoria USB, usare questa, mettendo
+# il file di preconfigurazione nella directory di livello superiore della
+# penna USB.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+# Ci si accerti di copiare questo file nella locazione specificata.
+#
+<!--
# Some parts of the installation process cannot be automated using
# some forms of preseeding, because the questions are asked before
# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
@@ -26,48 +50,114 @@
# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
# of even these early steps of the installation process.
#
+-->
+# Alcune parti del processo di installazione non possono essere automatizzate
+# usando una qualche forma di preconfigurazione perché le domande sono poste
+# prima che il file di preconfigurazione sia caricato. Per esempio, se il file
+# di preconfigurazione è scaricato dalla rete, l'impostazione di rete deve
+# essere fatta prima. Una ragione per usare la preconfigurazione in initrd è
+# che questa consente la preconfigurazione anche di quei passi preliminari del
+# processo di installazione.
+#
+<!--
# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
# variables listed below.
#
+-->
+# Se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
+# alcuni passi, l'installazione può ancora essere completamente automatizzata
+# poiché è possibile passare valori di preconfigurazione al kernel sulla linea
+# di comando. Basta passare percorso/della/var=valore per ciascuna delle
+# variabili di preconfigurazione sotto elencate.
+#
+<!--
# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
# enter to boot the installer.
#
+-->
+# Fino a qui, si potrebbe voler aggiungere un debconf/priority=critical
+# per evitare la maggior parte delle domande anche se alla preconfigurazione
+# sotto riportata ne manca qualcuna. E si potrebbe impostare il timeout a 1
+# in syslinux.cfg per evitare che si debba premere il tasto di invio per
+# avviare l'installatore.
+#
+<!--
# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
# 8 environment options (including any options added by default for the
# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
# you can use 32 command line options and 32 environment options.
#
+-->
+# Si noti che il kernel accetta un massimo di 8 opzioni della linea di comando
+# e 8 opzioni di ambiente (incluse le eventuali opzioni aggiunte in modo
+# predefinito per l'installatore). Se questi numeri sono superati, i kernel
+# 2.4 scarteranno le eventuali opzioni in eccesso e i kernel 2.6 andranno in
+# panico. Con il kernel 2.6.9 o più nuovi, è possibile usare 32 opzioni della
+# linea di comando e 32 opzioni di ambiente.
+#
+<!--
# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
# for most installations, which may allow you to add more options for
# preseeding.
+-->
+# Alcune opzioni predefinite, come 'vga=normal', possono essere rimosse senza
+# problemi per la maggior parte delle installazioni, in modo da permettere di
+# aggiungere ulteriori opzioni per la preconfigurazione.
+<!--
# It is not possible to use preseeding to set language, country, and
# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:
+-->
+# Non è possibile usare la preconfigurazione per impostare la lingua, la
+# nazione e la tastiera. Bisognerebbe usare, invece, i parametri del kernel.
+# Esempio:
# languagechooser/language-name=English
# countrychooser/shortlist=US
# console-keymaps-at/keymap=us
+<!--
#### Network configuration.
+-->
+#### Configurazione della rete.
+<!--
# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
# loading preseed files from the network.
-
+-->
+# Naturalmente, questa non funzionerà se si sta caricando il file di
+# preconfigurazione dalla rete! Funzionerà se si sta avviando da CD o
+# da penna USB. È anche possibile passare in ingresso parametri di
+# configurazione di rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando
+# file di preconfigurazione dalla rete.
+
+<!--
# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
# skip displaying a list if there is more than one interface.
+-->
+# netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento.
+# Questa farà in modo di evitare di visualizzare una lista se è presente più
+# di un'interfaccia.
d-i netcfg/choose_interface select auto
+<!--
# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
# it, this might be useful.
+-->
+# Se si ha un server dhcp lento e l'installatore andrà in timeout in attesa
+# di esso, questo potrebbe essere utile.
#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+<!--
# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+-->
+# Se si preferisce configurare manualmente la rete, ecco come fare:
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
@@ -75,58 +165,114 @@ d-i netcfg/choose_interface select auto
#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+<!--
# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
# precedence over values set here. However, setting the values still
# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
+-->
+# Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno la
+# precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei valori
+# previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i valori arrivano
+# da dhcp.
d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+<!--
# Disable that annoying WEP key dialog.
+-->
+# Disabilita quella noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
d-i netcfg/wireless_wep string
+<!--
# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+-->
+# Lo stupido nome dell'host da dhcp che alcuni ISP usano come una sorta di
+# password.
#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+<!--
#### Mirror settings.
+-->
+#### Impostazioni del mirror.
+<!--
d-i mirror/country string enter information manually
+-->
+d-i mirror/country string inserire manualmente le informazioni
d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
d-i mirror/http/directory string /debian
d-i mirror/suite string testing
d-i mirror/http/proxy string
+<!--
#### Partitioning.
+-->
+#### Partizionamento.
+<!--
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Use the largest continuous free space
+-->
+# Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
+# soltanto quello spazio.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Usa lo spazio libero continuo più grande
+<!--
# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
# For example, to use the first disk devfs knows of:
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+-->
+# In alternativa, è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
+# del dispositivo può essere dato sia nel formato devfs che nel tradizionale
+# formato non-devfs.
+# Per esempio, per usare il primo disco riconosciuto da devfs:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+<!--
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+-->
+# È possibile scegliere da una qualsiasi delle ricette di partizionamento
+# predefinite:
d-i partman-auto/choose_recipe select \
+<!--
All files in one partition (recommended for new users)
-#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
-#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+-->
+ Tutti i file in una partizione (raccomandata ai nuovi utenti)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Macchina desktop
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Stazione di lavoro multiutente
+<!--
# Or provide a recipe of your own...
# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
# just point at it.
+-->
+# Oppure fornite una ricetta delle vostre...
+# Il formato della ricetta è documentato nel file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente
+# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+<!--
# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates
# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space
# for the root partition:
+-->
+# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
+# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e usa
+# il resto dello spazio per la partizione root:
#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
+<!--
# For reference, here is that same recipe in a more readable form:
+-->
+# Come riferimento, ecco quella stessa ricetta in una forma più leggibile:
# boot-root ::
# 40 50 100 ext3
# $primary{ } $bootable{ }
@@ -143,147 +289,302 @@ d-i partman-auto/choose_recipe select \
# method{ swap } format{ }
# .
+<!--
# This makes partman automatically partition without confirmation.
+-->
+# Questa fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
+
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
d-i partman/choose_partition select \
+<!--
Finish partitioning and write changes to disk
+-->
+ Termina il partizionamento e scrivi le modifiche sul disco
d-i partman/confirm boolean true
+<!--
#### Boot loader installation.
+-->
+#### Installazione del boot loader.
+<!--
# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
# instead, uncomment this:
+-->
+# Grub è il caricatore di avvio predefinito (per x86). Se si desidera,
+# invece, che sia installato lilo, scommentare questa:
#d-i grub-installer/skip boolean true
+<!--
# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
# if no other operating system is detected on the machine.
+-->
+# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
+# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è
+# rilevato nella macchina.
d-i grub-installer/only_debian boolean true
+<!--
# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+-->
+# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
+# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe
+# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.
d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+<!--
# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
# uncomment and edit these lines:
+-->
+# In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
+# MBR, scommentare ed editare queste linee:
#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+<!--
#### Finishing up the first stage install.
+-->
+#### Termine della prima fase dell'installazione.
+<!--
# Avoid that last message about the install being complete.
+-->
+# Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+<!--
#### Shell commands.
+-->
+#### Comandi da shell.
+<!--
# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
# automatically.
-
+-->
+# La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente
+# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o altri
+# exploit dei valori di un file di preconfigurazione come questo. Usare
+# solo file di preconfigurazione da locazioni fidate! Per riuscire in ciò, e
+# poiché è generalmente utile, ecco un modo per eseguire eventuali comandi
+# da shell che si desiderano dentro l'installatore, automaticamente.
+
+<!--
# This first command is run as early as possible, just after
# preseeding is read.
+-->
+# Questo primo comando è eseguito prima possibile, appena dopo la lettura
+# della preconfigurazione.
#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+<!--
# This command is run just before the install finishes, but when there is
# still a usable /target directory.
+-->
+# Questo comando è eseguito appena prima che l'installatore termini, ma
+# quando c'è ancora una directory /target usabile.
#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
+<!--
# This command is run just as base-config is starting up.
+-->
+# Questo comando è eseguito non appena base-config si sta avviando.
#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+<!--
# This command is run after base-config is done, just before the login:
# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
# tweak the configuration of the system.
+-->
+# Questo comando è eseguito dopo che base-config è terminato, appena prima
+# del prompt login:. Questo è un buon modo per installare un insieme di
+# pacchetti che si vuole o per mettere a punto la configurazione del sistema.
#base-config base-config/late_command string \
# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+<!--
###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
+-->
+###### Preconfigurazione della seconda fase dell'installazione.
+<!--
#### Preseeding base-config.
+-->
+#### Preconfigurazione di base-config.
+<!--
# Avoid the introductory message.
+-->
+# Evita il messaggio di introduzione.
base-config base-config/intro note
+<!--
# Avoid the final message.
+-->
+# Evita il messaggio finale.
base-config base-config/login note
+<!--
# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
# after base-config finishes.
+-->
+# Se si è installato un gestore di visualizzazione ma non si vuole avviarlo
+# immediatamente dopo il termine di base-config.
#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+<!--
# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
# The default is not to report back, but sending reports helps the project
# determine what software is most popular and include it on CDs.
+-->
+# Alcune versioni dell'installatore possono trasmettere un report di ciò che
+# si è installato. L'impostazione predefinita è di non inviare report, ma
+# l'invio dei report aiuta il progetto nel determinare quale software è più
+# popolare per includerlo nei CD.
#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+<!--
#### Clock and time zone setup.
+-->
+#### Impostazione dell'orologio e del fuso orario.
+<!--
# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+-->
+# Controlla se l'orologio hardware è impostato o meno su UTC.
#base-config tzconfig/gmt boolean true
+<!--
# If you told the installer that you're in the United States, then you
# can set the time zone using this variable.
# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
+-->
+# Se si è detto all'installatore che ci si trova negli Stati Uniti, allora
+# è possibile impostare il fuso orario usando questa variabile.
+# (Le scelte sono: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
+# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altri)
#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
+<!--
# If you told it you're in Canada.
# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
+-->
+# Se si è detto di trovarsi in Canada.
+# (Le scelte sono: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
+# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, altri)
#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
+<!--
# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,
# DeNoronha, other)
+-->
+# Se si è detto di trovarsi in Brasile. (Le scelte sono: East, West, Acre,
+# DeNoronha, altri)
#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
+<!--
# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're
# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this
# question.
+-->
+# Molte nazioni hanno un solo fuso orario. Se si è detto all'installatore di
+# trovarsi in una di quelle nazioni, è possibile scegliere il fuso orario
+# standard attraverso questa domanda.
#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
+<!--
# This question is asked as a fallback for countries other than those
# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of
# the time zones, or "other".
+-->
+# Questa domanda è posta per sicurezza per tutte le altre nazioni non
+# elencate sopra e che hanno più di un fuso orario. È possibile
+# preconfigurare uno di questi fusi orari oppure "other".
#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
+<!--
#### Account setup.
+-->
+#### Impostazione dell'account.
+<!--
# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
# file. That is not a very good idea, use caution!
+-->
+# Per preimpostare la password di root occorre metterla in chiaro in questo
+# file. Questa non è proprio una buona idea, fare attenzione!
#passwd passwd/root-password password r00tme
#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+<!--
# If you want to skip creation of a normal user account.
+-->
+# Se si vuole saltare la creazione dell'account di un utente normale.
#passwd passwd/make-user boolean false
+<!--
# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
+-->
+# In alternativa, è possibile preimpostare il nome e il login dell'utente.
#passwd passwd/user-fullname string Debian User
#passwd passwd/username string debian
+<!--
# And their password, but use caution!
+-->
+# E la sua password, ma si faccia attenzione!
#passwd passwd/user-password password insecure
#passwd passwd/user-password-again password insecure
+-->
+<!--
#### Apt setup.
+-->
+#### Impostazione di Apt.
+<!--
# This question controls what source the second stage installation uses
# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
# by hand
+-->
+# Questa domanda controlla quale origine per i pacchetti usa la seconda fase
+# di installazione. Le scelte sono: cdrom, http, ftp, filesystem, modifica
+# la lista delle sorgenti a mano
base-config apt-setup/uri_type select http
+<!--
# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
+-->
+# Se si sceglie ftp o http, sarà richiesta una nazione e un mirror.
base-config apt-setup/country select enter information manually
base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
base-config apt-setup/directory string /debian
+<!--
# Stop after choosing one mirror.
+-->
+# Termina dopo aver scelto un mirror.
base-config apt-setup/another boolean false
+<!--
# You can choose to install non-free and contrib software.
+-->
+# È possibile scegliere di installare software non-free e contrib.
#base-config apt-setup/non-free boolean true
#base-config apt-setup/contrib boolean true
+<!--
# Do enable security updates.
+-->
+# Abilita gli aggiornamenti di sicurezza.
base-config apt-setup/security-updates boolean true
+<!--
#### Package selection.
+-->
+#### Selezione dei pacchetti.
+<!--
# You can choose to install any combination of tasks that are available.
# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
@@ -291,76 +592,165 @@ base-config apt-setup/security-updates boolean true
# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
# way. We recommend always including the Standard system task.
-tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system
-#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system
-
+-->
+# È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che
+# siano disponibili. I task attualmente disponibili includono: Ambiente
+# desktop, Server web, Server di stampa, Server DNS, File server, Server di
+# posta, Database SQL, Computer portatile, Sistema standard, selezione
+# manuale dei pacchetti. L'ultimo di questi eseguirà aptitude. Si può anche
+# scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione di un
+# insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
+# sempre il task Sistema standard.
+tasksel tasksel/first multiselect Ambiente desktop, Sistema standard
+#tasksel tasksel/first multiselect Server web, Sistema standard
+
+<!--
#### Mailer configuration.
+-->
+#### Configurazione del programma di posta.
+<!--
# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+-->
+# Durante una normale installazione, exim pone soltanto qualche domanda.
+# Ecco come evitare persino quelle. Una preconfigurazione più complicata è
+# possibile.
exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+<!--
select no configuration at this time
+-->
+ non selezionare alcuna configurazione in questo momento
exim4-config exim4/no_config boolean true
exim4-config exim4/no_config boolean true
+<!--
# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
# /var/mail/mail.
+-->
+# È una buona idea impostare questa per qualsiasi account utente si sceglie
+# di creare. Lasciare il valore vuoto farà in modo che la posta per
+# postmaster vada in /var/mail/mail.
exim4-config exim4/dc_postmaster string
+<!--
#### X Configuration.
+-->
+#### Configurazione di X.
+<!--
# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+-->
+# La preconfigurazione di X di Debian è possibile, ma probabilmente è
+# necessario conoscere qualche dettaglio riguardo l'hardware video della
+# macchina, poiché il configuratore di X di Debian non fa completamente la
+# configurazione automatica di tutto.
+<!--
# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+-->
+# X può rilevare il driver corretto per alcune schede, ma se si sta
+# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella
+# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+<!--
# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+-->
+# Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
+# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato
+# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il
+# mouse non è rilevato automaticamente.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+<!--
# Monitor autodetection is recommended.
+-->
+# Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+<!--
# Uncomment if you have an LCD display.
+-->
+# Scommentare se si ha uno schermo LCD.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+<!--
# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+-->
+# X ha tre percorsi di configurazione per il monitor. Ecco come
+# preconfigurare il percorso "medium", che è sempre disponibile. Il percorso
+# "simple" potrebbe non essere disponibile e il percorso "advanced" pone
+# troppe domande.
xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
select medium
xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
select 1024x768 @ 60 Hz
+<!--
#### Everything else.
+-->
+#### Tutto il resto.
+<!--
# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
# during the installation process, it's possible that other questions may
# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
# possible question that could be asked during an install, do an
# installation, and then run these commands:
+-->
+# A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno
+# storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande
+# possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle,
+# naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa
+# essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi
+# eseguire questi comandi:
# debconf-get-selections --installer > file
# debconf-get-selections >> file
+<!--
# If you like, you can include other preseed files into this one.
# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
# the same directory as the preseed file that includes them.
+-->
+# Se si preferisce, si possono includere altri file di preconfigurazione
+# dentro di questo.
+# Qualsiasi impostazione in quei file sovrascriverà le preesistenti
+# impostazioni di questo file. Più di un file può essere listato, separato
+# da spazi; tutti saranno caricati. I file inclusi possono avere direttive
+# di preconfigurazione/inclusione per conto proprio, a loro volta. Si noti
+# che se i nomi dei file sono relativi, essi sono presi dalla stessa
+# directory del file di preconfigurazione che li include.
#d-i preseed/include string x.cfg
+<!--
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based
# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):
+-->
+# In modo più flessibile, questo esegue un commando shell e se questo
+# restituisce in uscita i nomi di file di preconfigurazione, include quei
+# file. Per esempio, per commutare le configurazioni in base a un
+# particolare dispositivo di memorizzazione usb (in questo caso, un lettore
+# di schede incorporato):
#d-i preseed/include_command string \
# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
+<!--
# To check the format of your preseed file before performing an install,
# you can use debconf-set-selections:
+-->
+# Per verificare il formato di un file di preconfigurazione prima di
+# effettuare un'installazione, si può usare debconf-set-selections:
# debconf-set-selections -c preseed.cfg
</screen></informalexample>
diff --git a/it/appendix/example-preseed.xml b/it/appendix/example-preseed.xml
index bc487cdf2..0c918ef89 100644
--- a/it/appendix/example-preseed.xml
+++ b/it/appendix/example-preseed.xml
@@ -1,8 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30379 -->
+<!-- original version: 32424 -->
- <sect1 id="example-preseed">
+ <sect1 id="example-preseed" condition="sarge">
<!--<title>Preconfiguration File Example</title>-->
<title>Esempio di file di preconfigurazione</title>
<para>
@@ -20,7 +20,7 @@ carattere di commento ad alcune righe prima di usare il file.
</para>
-<note condition="sarge"><para>
+<note><para>
<!--
In order to be able to properly present this example in the manual, we've had
@@ -49,18 +49,9 @@ Un file di esempio <quote>pulito</quote> è disponibile da
</para></note>
-<para condition="etch">
-
-<!--
-The example file is also available from &urlset-example-preseed;.
--->
-
-Il file di esempio è disponibile anche da &urlset-example-preseed;.
-
-</para><para>
+<para>
&example-preseed-sarge.xml;
-&example-preseed-etch.xml;
</para>
</sect1>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
new file mode 100644
index 000000000..f576cfd26
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -0,0 +1,1003 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 32512 untranslated -->
+
+<!--
+Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
+the example preseed file.
+In that file all text between <informalexample> tags that have the
+attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
+attribute is in force that does not match the specified release or if an
+'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture.
+
+Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
+-->
+
+<appendix id="appendix-preseed" condition="etch">
+<title>Automating the installation using preseeding</title>
+
+<para>
+
+This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in
+&d-i; to automate your installation.
+
+</para><para>
+
+The configuration fragments used in this appendix are also available as an
+example preseed file from &urlset-example-preseed;.
+
+</para>
+
+ <sect1 id="preseed-intro">
+ <title>Introduction</title>
+<para>
+
+Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually
+enter the answers while the installation is running. This makes it possible to
+fully automate most types of installation and even offers some features not
+available during normal installations.
+
+</para><para>
+
+Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during
+both the first stage of the installation (before the reboot into the new
+system) and the second stage.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="preseed-methods">
+ <title>Preseeding methods</title>
+<para>
+
+There are three methods that can be used for preseeding:
+<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and
+<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any
+installation method and supports preseeding of more things, but it requires
+the most preparation. File and network preseeding each can be used with
+different installation methods. With file and network preseeding the first
+few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration
+file is only loaded after they have been asked.
+
+</para><para>
+
+The following table shows which preseeding methods can be used with which
+installation methods.
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Installation method</entry><entry>initrd</entry>
+ <entry>file</entry><entry>network</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>CD/DVD</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>no</entry>
+</row><row>
+ <entry>netboot</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>yes</entry>
+</row><row>
+ <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(including usb-stick)</phrase></entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>no</entry>
+</row><row condition="supports-floppy-boot">
+ <entry>floppy based (cd-drivers)</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>no</entry>
+</row><row condition="supports-floppy-boot">
+ <entry>floppy based (net-drivers)</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>yes</entry>
+</row><row arch="s390">
+ <entry>generic/tape</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>yes</entry>
+</row>
+</tbody>
+
+</tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+An important difference between the preseeding methods is the point at which
+the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding
+this is right at the start of the installation, before the first question is
+even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been
+loaded. For network preseeding it is only after the network has been
+configured.
+
+</para><para>
+
+In practical terms this means for file and network preseeding that the
+questions about language, country and keyboard selection will already have
+been asked. For network preseeding add to that any questions related to
+network configuration. Some other questions that are only displayed
+at medium or low priority (like the first hardware detection run) will
+also already have been processed.
+
+</para><para>
+
+Obviously, any questions that have been processed before the
+preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded.
+<xref linkend="preseed-bootparms"/> offers a way to avoid these
+questions being asked.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-limitations">
+ <title>Limitations</title>
+<para>
+
+Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method,
+there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk
+or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
+partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
+ <sect2 id="preseed-debconf">
+ <title>Debconf basics</title>
+<para>
+
+Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This
+framework is the preferred mechanism used in Debian to interact with the user
+when configuring packages and also forms the heart of &d-i;.
+In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are
+based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of
+templates for different types of questions. The actual questions are
+<quote>generated</quote> from templates at runtime; multiple questions can
+use the same template.
+
+</para><para>
+
+The following types of templates are relevant for preseeding.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ string: allows the user to type any value
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ password: similar to string but the value typed is not displayed
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ boolean: for yes/no or true/false type of questions
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ select: allows the user to select one option from a list
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ note: used to display a message
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+In &d-i; templates are stored in a readable file
+<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. This file contains all fixed
+text and all translations. It can also contain a default value for the
+template. The fixed text can include variables that will be replaced at
+runtime.
+
+</para><para>
+
+Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>
+is used to store the values for variables and the answers given to questions.
+A question always refers to the template used to ask it. For obvious
+security reasons the values for templates of type <quote>password</quote>
+are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
+
+</para>
+ </sect2>
+-->
+
+ <sect2 id="preseed-hooks">
+ <title>Running custom commands during the installation</title>
+<para>
+
+A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the
+ability to run commands or scripts at certain points in the installation.
+See <xref linkend="preseed-shell"/> for details.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ <userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the
+ preseeding configuration file has been loaded
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
+ at the end of the first stage of the installation, but before the
+ <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second
+ stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of
+ <command>base-config</command>, just before the login prompt
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-seenflag">
+ <title>Using preseeding to change default values</title>
+<para>
+
+It is possible to use preseeding to change the default answer for a
+question, but still have the question asked. To do this the
+<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
+setting the value for a template.
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+d-i foo/bar string value
+d-i foo/bar seen false
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preseed-using">
+ <title>Using preseeding</title>
+<para>
+
+Of course you will first need to create a preseed file and place it in the
+location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered
+later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly
+straightforward for network preseeding or if you want to read the file off
+a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you
+will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included
+in the initrd is outside the scope of this document; please consult the
+developers documentation for &d-i;.
+
+</para><para>
+
+An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is
+available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the
+configuration fragments included in this appendix.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="preseed-loading">
+ <title>Loading the preseed file</title>
+<para>
+
+If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named
+<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the
+initrd. The installer will automatically check if this file is present and
+load it.
+
+</para><para>
+
+For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to
+use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter,
+either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file
+(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end
+of the append line(s) for the kernel.
+
+</para><para>
+
+If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might
+change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer.
+For syslinux this means setting the timeout to 1 in
+<filename>syslinux.cfg</filename>.
+
+</para><para>
+
+To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally
+specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if
+specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it.
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+Boot parameters to specify:
+- if you're netbooting:
+ preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
+ preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
+- if you're booting a remastered CD:
+ preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
+ preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
+- if you're installing from USB media (put the preseed file in the
+ toplevel directory of the USB stick):
+ preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
+ preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+While you're at it, you may want to add a boot parameter
+<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most
+questions even if the preseeding below misses some.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-bootparms">
+ <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title>
+<para>
+
+Some parts of the installation process cannot be automated using some forms
+of preseeding because the questions are asked before the preseed file is
+loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network,
+the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding
+is that it allows preseeding of even these early steps of the installation
+process.
+
+</para><para>
+
+If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
+still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
+on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput>
+for any of the preseed variables listed in the examples.
+
+</para>
+<note><para>
+
+The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+8 environment options (including any options added by default for the
+installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later,
+you can use 32 command line options and 32 environment options.
+
+</para></note>
+<para>
+
+For most installations some of the default options in your bootloader
+configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may
+allow you to add more options for preseeding.
+
+</para>
+<note><para>
+
+It may not always be possible to specify values with spaces for boot
+parameters, even if you delimit them with quotes.
+
+</para></note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 condition="FIXME" id="preseed-creating">
+ <title>Creating a preseed file</title>
+<para>
+
+The preconfiguration file is in the format used by the
+<command>debconf-set-selections</command> command.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ File format
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Only single space allowed between template type and value
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Relation with /var/lib/(c)debconf/templates
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Types of templates and how to provide values for them
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Most values need to be in English or codes
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Using a manual installation as base
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Finding other possible values
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+To check if the format of your preseed file is valid before performing an
+install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c
+<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preseed-stage1">
+ <title>Preseeding the first stage of the installation</title>
+<para>
+
+The configuration fragments used in this appendix are also available as an
+example preseed file from &urlset-example-preseed;.
+
+</para><para>
+
+Note that this example is based on an installation for the Intel x86
+architecture. If you are installing a different architecture, some of the
+examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be
+relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your
+architecture.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="preseed-l10n">
+ <title>Localization</title>
+<para>
+
+Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding.
+With all other methods the preseed file will only be loaded after these
+questions have been asked.
+
+</para><para>
+
+The locale can be used to specify both language and country.
+To specify the locale as a boot parameter, use
+<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>.
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Locale sets language and country.
+d-i debian-installer/locale string en_US
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a
+keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by
+default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must
+be valid for the selected keyboard architecture.
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Keyboard selection.
+#d-i console-tools/archs select at
+d-i console-keymaps-at/keymap select us
+# Example for a different keyboard architecture
+#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+To skip keyboard configuration preseed
+<classname>console-tools/archs</classname> with
+<userinput>skip-config</userinput>.
+This will result in the kernel keymap remaining active.
+
+</para>
+
+<note><para>
+
+The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard
+architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote>
+(<userinput>at</userinput>) keymap should be selected.
+
+</para></note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-network">
+ <title>Network configuration</title>
+<para>
+
+Of course, preseeding the network configuration won't work if you're
+loading your preseed file from the network. But it's great when you're
+booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from
+the network, you can pass network config parameters in using kernel
+boot parameters.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
+# skip displaying a list if there is more than one interface.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
+# it, this might be useful.
+#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+
+# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over
+# values set here. However, setting the values still prevents the questions
+# from being shown, even if values come from dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Disable that annoying WEP key dialog.
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-mirror">
+ <title>Mirror settings</title>
+<para>
+
+Depending on the installation method you use, a mirror may used both to
+download additional components of the installer, the base system and to
+set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
+system.
+
+</para><para>
+
+The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for
+the installed system.
+
+</para><para>
+
+The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite
+for additional components for the installer. It is only useful to set this
+if components are actually downloaded over the network and should match the
+suite that was used to build the initrd for the installation method used for
+the installation.
+By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same
+as <classname>mirror/suite</classname>.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/http/proxy string
+
+# Suite to install.
+#d-i mirror/suite string testing
+# Suite to use for loading installer components (optional).
+#d-i mirror/udeb/suite string testing
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-partman">
+ <title>Partitioning</title>
+<para>
+
+Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is
+supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either
+partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
+disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
+a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not
+possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or
+LVM.
+
+</para>
+
+<warning><para>
+
+The identification of disks is dependent on the order in which their drivers
+are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the
+correct one will be selected before using preseeding.
+
+</para></warning>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
+# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
+# For example, to use the first disk devfs knows of:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+d-i partman-auto/choose_recipe \
+ select All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe \
+# select Separate /home partition
+#d-i partman-auto/choose_recipe \
+# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions
+
+# Or provide a recipe of your own...
+# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
+# just point at it.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)
+# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and
+# uses the rest of the space for the root partition:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string \
+# boot-root :: \
+# 40 50 100 ext3 \
+# $primary{ } $bootable{ } \
+# method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
+# mountpoint{ /boot } \
+# . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 \
+# method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
+# mountpoint{ / } \
+# . \
+# 64 512 300% linux-swap \
+# method{ swap } format{ } \
+# .
+
+# This makes partman automatically partition without confirmation.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition \
+ select Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-time">
+ <title>Clock and time zone setup</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+d-i clock-setup/utc boolean true
+
+# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
+# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.
+d-i time/zone string US/Eastern
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-apt">
+ <title>Apt setup</title>
+<para>
+
+Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration
+options is fully automated based on your installation method and answers to
+earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# You can choose to install non-free and contrib software.
+#d-i apt-setup/non-free boolean true
+#d-i apt-setup/contrib boolean true
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-account">
+ <title>Account setup</title>
+<para>
+
+The password for the root account and name and password for a first regular
+user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear
+text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>.
+
+</para>
+<warning><para>
+
+Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone
+with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords.
+Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it
+might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows
+for brute force attacks.
+
+</para></warning>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Root password, either in clear text
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+# or encrypted using an MD5 hash.
+#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
+
+# Skip creation of a normal user account.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternatively, create a normal user account.
+#passwd passwd/user-fullname string Debian User
+#passwd passwd/username string debian
+# Normal user's password, either in clear text
+#passwd passwd/user-password password insecure
+#passwd passwd/user-password-again password insecure
+# or encrypted using an MD5 hash.
+#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and
+<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be
+preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding
+account is disabled. This may be convenient for the root account, provided
+of course that an alternate method is setup to allow administrative
+activities or root login (for instance by using SSH key authentication or
+sudo).
+
+</para><para>
+
+An MD5 hash for a password can be generated using the following command.
+
+<informalexample><screen>
+$ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-bootloader">
+ <title>Boot loader installation</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
+# instead, uncomment this:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
+# if no other operating system is detected on the machine.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
+# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
+# uncomment and edit these lines:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only_debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-finish">
+ <title>Finishing up the first stage install</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Avoid that last message about the install being complete.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
+# which is useful in some situations.
+#d-i cdrom-detect/eject boolean false
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preseed-stage2">
+ <title>Preseeding the second stage of the installation</title>
+
+ <sect2 id="preseed-baseconfig">
+ <title>Base config</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Avoid the introductory message.
+base-config base-config/intro note
+
+# Avoid the final message.
+base-config base-config/login note
+
+# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
+# after base-config finishes.
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
+# The default is not to report back, but sending reports helps the project
+# determine what software is most popular and include it on CDs.
+#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-tasksel">
+ <title>Package selection</title>
+<para>
+
+You can choose to install any combination of tasks that are available.
+Available tasks as of this writing include:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ <userinput>Standard system</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>Desktop environment</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>Web server</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>Print server</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>DNS server</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>File server</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>Mail server</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>SQL database</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>Laptop</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>manual package selection</userinput>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks,
+and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend
+always including the <userinput>Standard system</userinput> task.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment
+#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-mailer">
+ <title>Mailer configuration</title>
+<para>
+
+During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
+avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-X">
+ <title>X configuration</title>
+<para>
+
+Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
+some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
+configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
+# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
+# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
+# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Monitor autodetection is recommended.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Uncomment if you have an LCD display.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
+# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
+# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-other">
+ <title>Preseeding other packages</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
+# during the installation process, it's possible that other questions may
+# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
+# possible question that could be asked during an install, do an
+# installation, and then run these commands:
+# debconf-get-selections --installer > file
+# debconf-get-selections >> file
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preseed-advanced">
+ <title>Advanced options</title>
+
+ <sect2 id="preseed-shell">
+ <title>Shell commands</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
+# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
+# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
+# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
+# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# automatically.
+
+# This first command is run as early as possible, just after
+# preseeding is read.
+#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+
+# This command is run just before the install finishes, but when there is
+# still a usable /target directory.
+#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
+
+# This command is run just as base-config is starting up.
+#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+
+# This command is run after base-config is done, just before the login:
+# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
+# tweak the configuration of the system.
+#base-config base-config/late_command \
+# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-chainload">
+ <title>Chainloading preseed files</title>
+<para>
+
+It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any
+settings in those files will override pre-existing settings from files
+loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general
+networking settings for your location in one file and more specific
+settings for certain configurations in other files.
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
+# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
+# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
+# the same directory as the preseed file that includes them.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
+# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
+# in the same order as the list of files to include.
+#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
+# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
+# preseed files, includes those files.
+#d-i preseed/include_command \
+# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index 9101408a6..2fc580df1 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,12 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 32427 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
<!--<title>Troubleshooting the Installation Process</title>-->
<title>Risolvere eventuali problemi del processo d'installazione</title>
-<para>
-</para>
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
<!--<title>Floppy Disk Reliability</title>-->
@@ -364,8 +362,15 @@ kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
<!--
If you get through the initial boot phase but cannot complete the
-install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system
-error logs and configuration information to a user-supplied floppy.
+install, the bug reporter menu choice may be helpful.
+<phrase condition="sarge">
+It copies system error logs and configuration information to a user-supplied
+floppy.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+It lets you store system error logs and configuration information from the
+installer to a floppy, or download them in a web browser.
+</phrase>
This information may provide clues as to what went wrong and how to
fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
this information to the bug report.
@@ -373,8 +378,16 @@ this information to the bug report.
Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
l'installazione, la voce "Segnalazione di un problema" del menu potrebbe
-tornare utile. Essa copierà gli errori dai log di sistema e delle
-informazioni sulla configurazione su un dischetto. Queste informazioni
+tornare utile.
+<phrase condition="sarge">
+Essa copierà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla
+configurazione su un dischetto.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla
+configurazione dall'installatore su un dischetto oppure in un browser web.
+</phrase>
+Queste informazioni
potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come
rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare
anche queste informazioni.
@@ -405,16 +418,40 @@ computer è stato avviato con il sistema appena installato.
If you still have problems, please submit an installation report. We also
encourage installation reports to be sent even if the installation is
successful, so that we can get as much information as possible on the largest
-number of hardware configurations. Please use this template when filling out
-installation reports, and file the report as a bug report against the
-<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
+number of hardware configurations.
-->
Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di
installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione
avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni
-possibili sulle diverse configurazioni hardware. Si prega di usare il seguente
+possibili sulle diverse configurazioni hardware.
+
+</para><para condition="etch">
+
+<!--
+If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation
+report is to install the installation-report and reportbug packages
+(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run
+the command <command>reportbug installation-report</command>.
+-->
+
+Nel caso si riesca ad avere un sistema Debian funzionante il modo più
+semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti
+installation-report e reportbug (<command>apt-get install installation-report
+reportbug</command>) ed eseguire il comando <command>reportbug
+installation-report</command>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Please use this template when filling out
+installation reports, and file the report as a bug report against the
+<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
+<email>submit@bugs.debian.org</email>.
+-->
+
+
+Si prega di usare il seguente
modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
@@ -423,18 +460,15 @@ all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
<!--
Package: installation-reports
-Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;
-uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;
+Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;
+Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;
Date: &lt;Date and time of the install&gt;
-Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network
- install, from where? Proxied?&gt;
Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
Processor:
Memory:
-Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;
-Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition
- table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;
+Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;
+
Output of lspci and lspci -n:
Base System Installation Checklist:
@@ -460,19 +494,17 @@ Comments/Problems:
-->
Package: installation-reports
-Debian-installer-version: &lt;Inserire la data e da dove si sono recuperate
- le immagini&gt;
-uname -a: &lt;Il risultato di «uname -a» da una shell&gt;
+Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un
+ dischetto? Dalla rete?&gt;
+Image version: &lt;Inserire la data e da dove si sono recuperate le immagini&gt;
Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;
-Method: &lt;Come si è svolta l'installazione? Quale metodo si è usato per il
- boot? Se si è usata la rete da dove? Con un proxy?
Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;
Processor: &lt;Tipo di processore&gt;
Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;
-Root Device: &lt;IDE? SCSI? Nome del device?&gt;
-Root Size/partition table: &lt;Fare il copia incolla di tutta la tabella
- delle partizioni comprese le indicazioni su come e dove sono montate&gt;
+Partitions: &lt;L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni
+ in formatto grezzo&gt;
+
Output of lspci and lspci -n: &lt;L'output dei comandi «lspci» e «lspci -n»&gt;
Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index 283155614..18c60288f 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -1,18 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28730 untranslated -->
+<!-- original version: 28730 -->
<chapter id="boot-new">
- <title>Booting Into Your New Debian System</title>
+<!-- <title>Booting Into Your New Debian System</title> -->
+<title>Avvio del nuovo sistema Debian</title>
+
+ <sect1 id="base-boot">
+ <!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
+ <title>Il momento della verità</title>
- <sect1 id="base-boot"><title>The Moment of Truth</title>
<para>
+<!--
Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
call the <quote>smoke test</quote>.
+-->
+
+Il primo avvio del sistema operativo in tutta la sua potenza è ciò
+che gli ingegneri elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
</para><para>
+<!--
If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start
up, either use your original installation boot media, or insert the
custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way,
@@ -24,44 +35,83 @@ you will probably need to add some boot arguments like
Alternatively, see <xref linkend="rescue"/> for instructions on using
the installer's built-in rescue mode.
</phrase>
+-->
+
+Se si sta facendo l'avvio direttamente in Debian e il sistema non parte,
+si può usare lo stesso disco d'avvio usato per l'installazione oppure
+inserire un dischetto d'avvio personalizzato, se se ne dispone, e
+riavviare il sistema. Probabilmente si devono aggiungere dei parametri
+d'avvio come <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,
+dove <replaceable>root</replaceable> è la partizione di root, per esempio
+<filename>/dev/sda1</filename>.
+<phrase condition="etch">
+Oppure si consulti <xref linkend="rescue"/> per avere istruzioni su
+come utilizzare la modalità di ripristino compresa nel programma
+d'installazione.
+</phrase>
</para>
- <sect2 arch="m68k"><title>BVME 6000 Booting</title>
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!-- <title>BVME 6000 Booting</title> -->
+ <title>Avvio di BVME 6000</title>
<para>
+<!--
If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola
VMEbus machine: once the system has loaded the
<command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the
<prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:
+-->
+
+Se fosse appena stata ultimata un'installazione diskless su un pc BVM
+o Motorola: una volta che il sistema abbia caricato il programma
+<command>tftplilo</command> dal server TFTP, dal prompt
+<prompt>LILO Boot:</prompt> inserire una delle stringhe che seguono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
+<!--
<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey;
to boot a BVME 4000/6000
+-->
+
+<userinput>b6000</userinput> seguito da &enterkey;
+per avviare un a BVME 4000/6000
</para></listitem><listitem><para>
+<!--
<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey;
to boot an MVME162
+-->
+
+<userinput>b162</userinput> seguito da &enterkey;
+per avviare un MUME162
</para></listitem><listitem><para>
+<!--
<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey;
to boot an MVME166/167
+-->
+
+<userinput>b167</userinput> seguito da &enterkey;
+per avviare un MVME166/167
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
+ </sect2>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="m68k"><title>Macintosh Booting</title>
-
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!-- <title>Macintosh Booting</title> -->
+ <title>Avvio del Macintosh</title>
<para>
+<!--
Go to the directory containing the installation files and start up the
<command>Penguin</command> booter, holding down the
<keycap>command</keycap> key. Go to the
@@ -69,9 +119,19 @@ Go to the directory containing the installation files and start up the
<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate
the kernel options line which should look like
<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar.
+-->
+
+Andare nella directory che contiene i file di installazione e avviare
+il lanciatore <command>Penguin</command>, premendo il tasto
+<keycap>command</keycap>. Nella finestra di dialogo
+<userinput>Settings</userinput> selezionare (<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), e inserire
+la riga per le opzioni del kernel che potrebbe apparire come
+<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> o simile.
</para><para>
+<!--
You need to change the entry to
<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the
@@ -82,33 +142,68 @@ for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11)
font but the console driver for this font can hang the machine, so
using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any
time.
+-->
+
+È necessario cambiare la riga in
+<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
+Sostituire le <replaceable>yyyy</replaceable> con il nome Linux
+della partizione in cui è stato installato il sistema
+(ad esempio <filename>/dev/sda1</filename>); ciò è già stato scritto
+prima.
+<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> è consigliabile soprattutto
+per coloro che avessero schermi piccoli. Il kernel potrebbe utilizzare
+un font più bello (6x11) ma il driver di console per questo font
+potrebbe resettare la macchina, perciò, usare 8x16 od 8x8 a questo
+punto è più sicuro. Si potrà modificare tutto ciò in qualunque momento.
</para><para>
+<!--
If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start,
uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your
settings in the <filename>Prefs</filename> file using the
<userinput>Save Settings As Default</userinput> option.
+-->
+
+Se non si vuole che GNU/Linux si avvii subito ogni volta che si accende
+la macchina, deselezionare l'opzione <userinput>Auto Boot</userinput>.
+Salvare le impostazioni nel file <filename>Prefs</filename> usando
+l'opzione <userinput>Save Settings As Default</userinput>.
</para><para>
+<!--
Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo>
<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your
freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system.
+-->
+
+Ora selezionare <userinput>Boot Now</userinput>
+(<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>)
+per avviare il vostro GNU/Linux appena installato invece che il RAMdisk
+con il sistema d'installazione.
</para><para>
+<!--
Debian should boot, and you should see the same messages as
when you first booted the installation system, followed by some new
messages.
+-->
-</para>
- </sect2>
+Debian dovrebbe avviarsi e si potrebbero vedere gli stessi messaggi di
+quando è stato avviato per la prima volta il sistema di installazione,
+seguiti da qualche nuovo messaggio.
+</para>
+ </sect2>
- <sect2 arch="powerpc"><title>OldWorld PowerMacs</title>
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!-- <title>OldWorld PowerMacs</title> -->
+ <title>I PowerMac alla vecchia maniera</title>
<para>
+<!--
If the machine fails to boot after completing the installation, and
stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing
<userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot
@@ -120,9 +215,24 @@ the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the
<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues
for dealing with <command>quik</command> are available at
<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
+-->
+
+Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento
+dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>,
+provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey;
+(la configurazione predefinita di avvio in
+<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
+definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo
+il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
+anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed
+editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
+al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>.
+Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono
+disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
</para><para>
+<!--
To boot back into MacOS without resetting the nvram, type
<userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS
has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware
@@ -133,68 +243,132 @@ the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot
back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
</keycombo> keys while cold booting the machine.
+-->
+
+Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare
+<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS
+non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di
+OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
+</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
+azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni
+predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i
+tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
+<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
+freddo la macchina.
</para><para>
+<!--
If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system,
just select your desired kernel in the <filename>Linux
Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add
a root device corresponding to your installation;
e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
+-->
-</para>
- </sect2>
+Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato,
+selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux
+Kernels</filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un
+dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione;
+per esempio <userinput>/dev/hda8</userinput>.
+</para>
+ </sect2>
- <sect2 arch="powerpc"><title>NewWorld PowerMacs</title>
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!-- <title>NewWorld PowerMacs</title> -->
+ <title>PowerMac di nuova generazione</title>
<para>
+<!--
On G4 machines and iBooks, you can hold down the
<keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button
for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin
icon.
+-->
+
+Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
+<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un
+pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con
+l'icona rappresentante un piccolo pinguino.
</para><para>
+<!--
If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware
<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to
its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
+-->
+
+Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
+di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare
+OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
+premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
+<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
+freddo la macchina.
</para><para>
+<!--
The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be
displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
<prompt>boot:</prompt> prompt.
+-->
+
+Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno
+visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
+<prompt>boot:</prompt>.
</para><para>
+<!--
Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot
&debian; by default (if you correctly partitioned and placed the
Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk
and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter
OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
<command>ybin</command> normally does this automatically.
+-->
+
+Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
+&debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
+correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian; su un
+disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
+sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
+<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa
+ciò automaticamente.
</para><para>
+<!--
After you boot &debian; for the first time you can add any additional
options you desire (such as dual boot options) to
<filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command>
to update your boot partition with the changed configuration. Please
read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>
for more information.
+-->
+
+Dopo aver avviato per la prima volta &debian; si possono aggiungere
+eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio
+duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire
+<command>ybin</command> per aggiornare la partizione di boot con
+la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
+<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>.
</para>
- </sect2>
+ </sect2>
</sect1>
<sect1 id="base-config">
- <title>Debian Post-Boot (Base) Configuration</title>
-
+ <!-- <title>Debian Post-Boot (Base) Configuration</title> -->
+ <title>Configurazione (di base) di Debian dopo l'avvio</title>
<para>
+<!--
After booting, you will be prompted to complete the configuration of
your basic system, and then to select what additional packages you
wish to install. The application which guides you through this
@@ -204,12 +378,29 @@ very similar to the &d-i; from the first stage. Indeed,
components, where each component handles one configuration task,
contains <quote>hidden menu in the background</quote> and also uses
the same navigation system.
+-->
+
+Dopo avere avviato verrà chiesto di ultimare la configurazione del
+sistema di base e quindi scegliere quali altri pacchetti si intende
+installare. L'applicativo che guiderà attraverso questa procedura
+si chiama <classname>base-config</classname>. Il suo principio è assai
+simile a quello di &d-i; dal primo stadio. In realtà
+<classname>base-config</classname> consiste di alcune componenti
+specializzate, ove ogni componente si occupa di un solo compito di
+configurazione, contiene <quote>un menu nascosto nello sfondo</quote>
+e impiega anche lo stesso sistema di navigazione.
</para><para>
+<!--
If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any
point after installation is complete, as root run
<userinput>base-config</userinput>.
+-->
+
+Volendo riavviare <classname>base-config</classname> in qualunque
+momento dopo l'ultimazione dell'installazione, come root si digiti
+<userinput>base-config</userinput>.
</para>
@@ -224,68 +415,126 @@ point after installation is complete, as root run
</sect1>
<sect1 id="login">
- <title>Log In</title>
-
+ <!-- <title>Log In</title> -->
+ <title>Accesso</title>
<para>
+<!--
After you've installed packages, you'll be presented with the login
prompt. Log in using the personal login and password you
selected. Your system is now ready to use.
+-->
+
+Dopo avere installato i pacchetti verrà mostrato il prompt di login.
+Accedere usando il nome di utente e la password che sarà stata scelta.
+Il sistema è ora pronto per venire adoperato.
</para><para>
+<!--
If you are a new user, you may want to explore the documentation which
is already installed on your system as you start to use it. There are
currently several documentation systems, work is proceeding on
integrating the different types of documentation. Here are a few
starting points.
+-->
+
+Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
+che è già stata installata nel vostro sistema al momento in cui si inizia
+ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
+il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
+Ecco qualche punto di partenza.
</para><para>
+<!--
Documentation accompanying programs you have installed is in
<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after
the program. For example, the APT User's Guide for using
<command>apt</command> to install other programs on your system, is
located in
<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
+-->
+
+La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati si
+trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
+sottodirectory chiamata come il programma. Ad esempio, la guida
+dell'utente riguardo all'uso di <command>apt</command> per installare
+altri programmi sul sistema si trova in
+<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
</para><para>
+<!--
In addition, there are some special folders within the
<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are
installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing
<command>dhelp</command> you will find a browse-able index of
documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
+-->
+
+Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
+<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
+installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis>, in
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
+<command>dhelp</command> si troverà un indice adatto alla navigazione della
+documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
</para><para>
+<!--
One easy way to view these documents is to <userinput>cd
/usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput>
followed by a space and a dot (the dot stands for the current
directory).
+-->
+
+Un modo semplice per consultare questi documenti è di eseguire
+<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, e scrivere
+<userinput>lynx</userinput> seguito da uno spazio e un punto
+(il punto sta per la directory attuale).
</para><para>
+<!--
You can also type <userinput>info
<replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man
<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on
most commands available at the command prompt. Typing
<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
-typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will
+typing a command followed by <userinput>- -help</userinput> will
usually display a short summary of the command's usage. If a command's
results scroll past the top of the screen, type <userinput>|
more</userinput> after the command to cause the results to pause
before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
commands available which begin with a certain letter, type the letter
and then two tabs.
+-->
+
+Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
+</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
+</userinput> per poter vedere della documentazione per la
+maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
+Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
+della shell. E scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
+farà comparire un breve riassunto sull'uso dei comandi. Se il risultato
+di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
+digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
+si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
+vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
+data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
</para><para>
+<!--
For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
+-->
-</para>
+Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux vedere
+<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
+</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml
index cf05db536..3d9aecd45 100644
--- a/it/boot-new/modules/apt.xml
+++ b/it/boot-new/modules/apt.xml
@@ -1,17 +1,25 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23845 untranslated -->
-
- <sect2 id="configure-apt">
- <title>Configuring APT</title>
+<!-- original version: 23845 -->
+ <sect2 id="configure-apt">
+ <!-- <title>Configuring APT</title> -->
+ <title>Configurazione di APT</title>
<para>
+<!--
The main means that people use to install packages on their system is
via a program called <command>apt-get</command>, from the
<classname>apt</classname> package.<footnote>
+-->
+
+Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
+sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
+pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
<para>
+<!--
Note that the actual program that installs packages is called
<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
@@ -19,8 +27,19 @@ invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
to install other packages which are required for the package you're
trying to install, as well as how to retrieve the package from your
CD, the network, or wherever.
+-->
+
+Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
+<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
+uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
+di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
+dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
+dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
+di recuperare il pacchetto nel CD, la rete od in qualche altro posto.
</para>
+
+<!--
</footnote>
Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
@@ -28,34 +47,69 @@ Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
for new users, since they integrate some additional features (package
searching and status checks) in a nice user interface.
+-->
+
+</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
+<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più
+vecchio <command>dselect</command> impiegano e dipendono
+da <command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili
+ai nuovi utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca
+dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente
+gradevole.
</para><para>
+<!--
APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
The helper application which assists in this task is called
<command>apt-setup</command>.
+-->
+
+APT deve essere configurato per sapere dove recuperare i pacchetti.
+L'applicativo ausiliario che collabora a questo compito si chiama
+<command>apt-setup</command>.
</para><para>
+<!--
The next step in your configuration process is to tell APT where other
Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+-->
+
+Il prossimo passo nel processo di configurazione consiste nel dire ad APT
+dove possono essere trovati gli altri pacchetti Debian. Notare che questo
+strumento può venire riavviato in qualunque momento dopo l'installazione
+avviando <command>apt-setup</command>, o modificando manualmente
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
</para><para>
+<!--
If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
should automatically be configured as an apt source without prompting.
You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
+-->
+
+A questo punto, se c'è un CD-ROM ufficiale nel lettore, questo CD-ROM
+verrà configurato automaticamente come sorgente apt senza alcun comando.
+Si potrà capire ciò vedendo che il CD-ROM viene scandito.
</para><para>
+<!--
For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
a local file system.
+-->
+
+Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per
+accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un file system locale.
</para><para>
+<!--
You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
different APT sources, even for the same Debian archive.
<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
@@ -66,21 +120,42 @@ when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
since this will tend to slow down the process of checking the network
archives for new versions.
+-->
+
+Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti
+APT, anche per lo stesso archivio Debian.
+<command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con
+il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili.
+Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su
+CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente
+il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci
+fosse una versione più recente. Comunque non è una buona idea aggiungere
+sorgenti APT non necessarie, poiché la verifica dell'esistenza di nuove
+versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo.
</para>
- <sect3 id="configure-apt-net">
- <title>Configuring Network Package Sources</title>
-
+ <sect3 id="configure-apt-net">
+ <!-- <title>Configuring Network Package Sources</title> -->
+ <title>Configurazione delle sorgenti di pacchetti in rete</title>
<para>
+<!--
If you plan on installing the rest of your system via the network, the
most common option is to select the <userinput>http</userinput>
source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
tends to be somewhat slower making connections.
+-->
+
+Se si intende installare la parte restante del sistema attraverso la
+rete la possibilità più comune è di selezionare la sorgente
+<userinput>http</userinput>. La sorgente <userinput>ftp</userinput>
+è parimenti accettabile ma tende talvolta ad essere più lenta nelle
+connessioni.
</para><para>
+<!--
The next step during the configuration of network package sources is
to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
configures which of the official Debian Internet mirrors you will
@@ -89,9 +164,21 @@ with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
the top of the list, but any of them should work. Note however that the
mirror list provided by the installation was generated when this version
of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
+-->
+
+Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in
+rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si
+risieda. Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui
+connettersi. A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di
+server disponibili. In genere è meglio prenderne uno in cima all'elenco,
+ma tutti dovrebbero funzionare. Notare comunque che l'elenco dei mirror
+fornito nel corso dell'installazione è stato generato nel momento in cui
+era stato rilasciato Debian ed alcuni di essi potrebbero non essere più
+disponibili.
</para><para>
+<!--
After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
should be used. A proxy server is a server that will forward all your
HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
@@ -101,15 +188,36 @@ will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
include an user name and password. Most home users will not need to specify
a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
users.
+-->
+
+Dopo avere scelto un mirror verrà chiesto se si debba usare un server proxy.
+Un server proxy è un server che inoltra tutte le richieste HTTP e/o FTP
+ad internet e viene spesso usato per regolare ed ottimizzare gli accessi ad
+internet su delle reti aziendali. In alcune reti soltanto il server proxy può
+accedere ad internet, in questo caso dovrà essere inserito il nome del server
+proxy. Si potrebbe dover includere un nome utente ed una password. La maggior
+parte degli utenti di casa non avrà necessità di specificare il nome di un
+server proxy, sebbene alcuni ISP possano fornire dei server proxy ai propri
+utenti.
</para><para>
+<!--
After you select a mirror, your new network package source will be tested.
If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
package source. If you have any problems using the package source you selected,
try using a different mirror (either from your country list or from the
global list), or try using a different network package source.
+-->
+
+Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla
+rete verrà verificata.
+Se tutto è andato bene, verrà chiesto se si desidera aggiungere un'altra
+sorgente di pacchetti. Se ci fossero problemi ad impiegare la sorgente di
+pacchetti che si è scelta, si provi ad usare un mirror differente (o preso
+dall'elenco riferito al vostro paese o da quello mondiale), oppure provare
+ad usare una diversa sorgente di pacchetti dalla rete.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/install.xml b/it/boot-new/modules/install.xml
index 566ad8e4d..1fd4d8818 100644
--- a/it/boot-new/modules/install.xml
+++ b/it/boot-new/modules/install.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
-
- <sect2 id="debconf">
- <title>Prompts During Software Installation</title>
+<!-- original version: 28997 -->
+ <sect2 id="debconf">
+ <!-- <title>Prompts During Software Installation</title> -->
+ <title>Schermate interattive nel corso dell'installazione del software</title>
<para>
+<!--
Each package you selected with <command>tasksel</command> or
<command>aptitude</command> is
downloaded, unpacked and then installed in turn by the
@@ -15,25 +17,51 @@ prompt you during this process. You might also want to keep an eye on
the output during the process, to watch for any installation errors
(although you will be asked to acknowledge errors which prevented
a package's installation).
+-->
-</para>
+Tutti i pacchetti selezionati con <command>tasksel</command> o
+<command>aptitude</command> verrà scaricato, spacchettato e poi
+installato in sequenza dai programmi <command>apt-get</command> e
+<command>dpkg</command>. Se un particolare programma necessitasse di più
+istruzioni da parte dell'utente le richiederà durante questo processo.
+Si potrebbe desiderare tenere sott'occhio l'output durante il processo
+per controllare eventuali errori di installazione, (sebbene si venga
+portati a conoscenza degli errori renderebbero impossibile l'installazione
+di un pacchetto).
- <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
- <title>Settings for the X Server</title>
+</para>
+ <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
+ <!-- <title>Settings for the X Server</title> -->
+ <title>Impostazioni per il server X</title>
<para>
+<!--
On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software
doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose
the <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the
video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63.
You can leave the default for vertical refresh range.
+-->
+
+Su iMacs, ed anche su altri Macintosh più datati, il software del server X
+non riesce a determinare le impostazioni corrette per il video. Si dovrà
+selezionare l'opzione <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> per configurare
+le impostazioni video. Per il campo del sincronismo orizzontale del monitor,
+si dovrà inserire 59&ndash;63.
+Il valore predefinito della frequenza di refresh verticale potrà essere
+lasciato inalterato.
</para><para>
+<!--
The mouse device should be set to
<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
+-->
+
+Il dispositivo mouse può venire impostato a
+<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/mta.xml b/it/boot-new/modules/mta.xml
index b5c369817..c94abba67 100644
--- a/it/boot-new/modules/mta.xml
+++ b/it/boot-new/modules/mta.xml
@@ -1,81 +1,155 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22935 untranslated -->
-
- <sect2 id="base-config-mta">
- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
+<!-- original version: 22935 -->
+ <sect2 id="base-config-mta">
+ <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
+ <title>Configurazione dell'MTA (Mail Transport Agent)</title>
<para>
+<!--
Today, email is a very important part of many people's life, so it's
no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
of the installation process. The standard mail transport agent in
Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
flexible, and easy to learn.
+-->
+
+Oggi l'email è molto importante per la vita di molti, così non è
+sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema
+di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto
+della posta standard in Debian è <command>exim4</command>, relativamente
+leggero, flessibile e semplice da apprendere.
</para><para>
+<!--
You may ask if this is needed even if your computer is not connected
to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
system utilities (like <command>cron</command>,
<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
you important notices via email.
+-->
+
+Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario se il computer non è
+connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più
+dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) possono
+inviare informazioni importanti via email.
</para><para>
+<!--
So on the first screen you will be presented with several common mail
scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+-->
+
+Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta
+comuni. Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle necessità:
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
+<!--
<term>internet site</term>
+-->
+
+<term>sito internet</term>
<listitem><para>
+<!--
Your system is connected to a network and your mail is sent and
received directly using SMTP. On the following screens you will be
asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
domains for which you accept or relay mail.
+-->
+
+Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta
+direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
+alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
+un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la
+posta.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
+<!--
<term>mail sent by smarthost</term>
+-->
+
+<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
<listitem><para>
+<!--
In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
computer, so you don't need to be permanently online. That also means
you have to download your mail from the smarthost via programs like
fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+-->
+
+In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
+chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost
+di solito conserva su di se la posta in arrivo indirizzata al computer
+destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso
+alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost
+tramite programmi come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli
+utenti dial-up.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
+<!--
<term>local delivery only</term>
+-->
+
+<term>solo consegna di posta locale</term>
<listitem><para>
+<!--
Your system is not on a network and mail is sent or received only
between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
option is highly recommended, because some system utilities may send
you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
because it doesn't ask any further questions.
+-->
+
+Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e
+ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover
+spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché
+alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli
+avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>).
+Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone
+altre domande.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
+<!--
<term>no configuration at this time</term>
+-->
+
+<term>per adesso nessuna configurazione</term>
<listitem><para>
+<!--
Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
and you may miss some important messages from your system utilities.
+-->
+
+Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò
+che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato,
+&mdash; sino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun
+messaggio e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte
+delle utilità di sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -83,11 +157,20 @@ and you may miss some important messages from your system utilities.
<para>
+<!--
If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
setup, you will need to edit configuration files under the
<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
complete. More information about <command>exim4</command> may be found
under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+-->
+
+Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse
+una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file
+di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename>
+dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa
+<command>exim4</command> sono reperibili in
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
</para>
- </sect2>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/packages.xml b/it/boot-new/modules/packages.xml
index 711027086..54e93d584 100644
--- a/it/boot-new/modules/packages.xml
+++ b/it/boot-new/modules/packages.xml
@@ -1,28 +1,48 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
-
- <sect2 id="install-packages">
- <title>Package Installation</title>
+<!-- original version: 28672 -->
+ <sect2 id="install-packages">
+ <!-- <title>Package Installation</title> -->
+ <title>Installazione dei pacchetti</title>
<para>
+<!--
Next you will be offered a number of pre-rolled software
configurations offered by Debian. You could always choose, package by
package, what you want to install on your new machine. This is the
purpose of the <command>aptitude</command> program, described below.
But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages
available in Debian!
+-->
+
+Adesso verranno proposte diverse configurazioni preconfezionate offerte
+da Debian. Si potrà sempre scegliere, pacchetto dopo pacchetto, cosa si
+preferisca installare sulla nuova macchina. Questo è lo scopo del programma
+<command>aptitude</command>, descritto sotto. Ma questo potrebbe essere
+un compito lungo con circa &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili
+in Debian!
</para><para>
+<!--
So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
and then add on more individual packages later. These tasks loosely
represent a number of different jobs or things you want to do with
your computer, such as <quote>desktop environment</quote>,
<quote>web server</quote>, or <quote>print server</quote><footnote>
+-->
+
+Così si avrà la possibilità di scegliere delle
+<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più
+pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti
+diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come
+<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o
+<quote>il server di stampa</quote><footnote>
<para>
+<!--
You should know that to present this list,
<command>base-config</command> is merely invoking the
<command>tasksel</command> program. For manual package
@@ -34,21 +54,46 @@ installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
looking for.
+-->
+
+Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
+<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
+<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà
+eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono
+essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere
+(o togliere) più pacchetti.
+Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
+stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
+<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
+<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
+cercando.
</para>
+<!--
</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
requirements for the available tasks.
+-->
+
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
+necessario per ogni funzionalità disponibile.
</para><para>
+<!--
Once you've selected your tasks, select
<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
<command>aptitude</command> will install the packages you've
selected.
+-->
+
+Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare,
+si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command>
+installerà i pacchetti selezionati.
<note><para>
+<!--
Even if you did not select any tasks at all, any standard,
important, or required priority packages that are not yet present on
your system will be installed. This functionality is the same as
@@ -57,43 +102,88 @@ currently involves
a download of about 37M of archives. You will be shown the number of
packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any,
need to be downloaded.
+-->
+
+Anche se non si selezionasse affatto alcun pacchetto, tutti i pacchetti
+con priorità standard, important o required che non fossero ancora presenti
+nel sistema verrebbero installati. Questa funzionalità equivale all'avvio
+di <userinput>tasksel -ris</userinput> dalla riga di comando, ed attualmente
+implica lo scaricamento di 37&nbsp;Mb di archivio. Verrà indicato il numero
+di pacchetti da installare e quanti kilobyte di pacchetti, se ce ne fossero,
+dovranno essere scaricati.
</para></note>
</para><para>
+<!--
If you do want to choose what to install on a package by package basis,
select the <quote>manual package selection</quote> option in
<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside
this option, <command>aptitude</command> will be called with the
-<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able to review<footnote>
+<command>- -visual-preview</command> option. This means you will be able
+to review<footnote>
+-->
+
+Se si vuole scegliere che cosa installare di un pacchetto tra quelli di
+base, si selezioni l'opzione <quote>manual package selection</quote> di
+<command>tasksel</command>. Selezionando uno o più gruppi di programmi
+tramite questa opzione, <command>aptitude</command> verrà invocato con
+l'opzione <command>--visual-preview</command>. Ciò significa che si
+potranno visualizzare<footnote>
<para>
+<!--
You can also change the default selections. If you would like to select any
additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
+-->
+
+Si possono anche modificare le selezioni predefinite, per selezionare
+qualunque pacchetto aggiuntivo, si deve usare
+<menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
+<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
</para>
+<!--
</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any
tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. After
making your selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote>
to start the download and installation of packages.
+-->
+
+</footnote> i pacchetti che debbono venire installati. Se non si vuole
+selezionare alcun tipo di programma, apparirà la schermata normale di
+<command>aptitude</command>. Dopo che si sono effettuate le dovute
+selezioni si prema <quote><userinput>g</userinput></quote>
+per avviare il download e l'installazione dei pacchetti.
<note><para>
+<!--
If you choose <quote>manual package selection</quote>
<emphasis>without</emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed
by default. This means you can use this option if you want to install a minimal
system, but also that the responsibility for selecting any packages not
installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
for your system lies with you.
+-->
+
+Se si sceglie <quote>manual package selection</quote>
+<emphasis>senza</emphasis> selezionare alcun tipo di programma da
+installare, non verrà installato alcun programma. Ciò significa che si
+potrà usare questa opzione se si tenta di installare un sistema minimale,
+ma anche che si avrà la responsabilità della selezione di ogni pacchetto
+non installato come parte del sistema di base che possa venire richiesto
+(dopo il riavvio) affinché il sistema possa funzionare.
</para></note>
</para><para>
+<!--
Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only
a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer.
To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache
@@ -102,61 +192,130 @@ given search string (see the <citerefentry>
<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
</citerefentry> man page), or run
<command>aptitude</command> as described below.
+-->
-</para>
+Dei &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili in Debian, solo una
+esigua minoranza è compresa nei task forniti da Task Installer. Per avere
+informazioni su più pacchetti, o si usa <userinput>apt-cache search
+<replaceable>stringa-da-cercare</replaceable></userinput> date alcune
+stringhe di ricerca (vedere la pagina di manuale di <citerefentry>
+<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
+</citerefentry>), o avviare <command>aptitude</command> come descritto
+sotto.
- <sect3 id="aptitude">
- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title>
+</para>
+ <sect3 id="aptitude">
+ <!-- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title> -->
+ <title>Selezione avanzata dei pacchetti con <command>aptitude</command></title>
<para>
+<!--
<command>Aptitude</command> is a modern program for managing
packages. <command>aptitude</command> allows you to
select individual packages, set of packages matching given criteria
(for advanced users), or whole tasks.
+-->
+
+<command>Aptitude</command> è un programma moderno per la gestione dei
+pacchetti. <command>aptitude</command> consente la selezione di singoli
+pacchetti, gruppi di pacchetti dati determinati criteri (per utenti
+evoluti), o entrambe le funzioni insieme.
</para><para>
+<!--
The most basic keybindings are:
+-->
+
+Le associazioni di tasti fondamentali sono:
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
+<!--
<entry>Key</entry><entry>Action</entry>
+-->
+
+ <entry>Tasto</entry><entry>Azione</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
+<!--
<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry>
<entry>Move selection up or down.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>Freccia su</keycap>, <keycap>Freccia giù</keycap></entry>
+ <entry>Sposta la selezione sopra o sotto.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry>&enterkey;</entry>
<entry>Open/collapse/activate item.</entry>
+-->
+
+ <entry>&enterkey;</entry>
+ <entry>Apre/chiude/attiva l'elemento.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>+</keycap></entry>
<entry>Mark package for installation.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>+</keycap></entry>
+ <entry>Contrassegna il pacchetto per l'installare.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>-</keycap></entry>
<entry>Mark package for removal.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>-</keycap></entry>
+ <entry>Contrassegna il pacchetto per la rimozione.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>d</keycap></entry>
<entry>Show package dependencies.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>d</keycap></entry>
+ <entry>Mostra le dipendenze dei pacchetti.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>g</keycap></entry>
<entry>Actually download/install/remove packages.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>g</keycap></entry>
+ <entry>Scarica/installa/rimuove realmente i pacchetti.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>q</keycap></entry>
<entry>Quit current view.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>q</keycap></entry>
+ <entry>Chiude l'attuale vista.</entry>
</row><row>
+<!--
<entry><keycap>F10</keycap></entry>
<entry>Activate menu.</entry>
+-->
+
+ <entry><keycap>F10</keycap></entry>
+ <entry>Attiva il menu.</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
+<!--
For more commands see the online help under the <keycap>?</keycap> key.
+-->
+
+Per ulteriori comandi vedere l'help online, con il tasto <keycap>?</keycap>.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/ppp.xml b/it/boot-new/modules/ppp.xml
index e29bd0cad..16bfcc04e 100644
--- a/it/boot-new/modules/ppp.xml
+++ b/it/boot-new/modules/ppp.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23660 untranslated -->
-
- <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
- <title>Setting Up PPP</title>
+<!-- original version: 23660 -->
+ <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
+ <!-- <title>Setting Up PPP</title> -->
+ <title>Impostazione di PPP</title>
<para>
+<!--
If no network was configured during the first stage of the installation,
you will next be asked whether you wish to install the rest of the system
using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems.
@@ -14,32 +16,67 @@ to download additional packages or security updates from the Internet during
the next steps of the installation.
If you don't have a modem in your computer or if you prefer to configure
your modem after the installation, you can skip this step.
+-->
+
+Se la rete non fosse già stata configurata durante il primo passo
+dell'installazione, verrà richiesto se si intendesse completarla usando
+PPP. PPP è un protocollo usato per stabilire connessioni telefoniche
+tramite modem. Configurando ora il modem, il sistema di installazione
+potrà scaricare i pacchetti aggiuntivi o gli aggiornamenti per la
+sicurezza da Internet nel corso dei passi successivi dell'installazione.
+Se non ci fosse alcun modem nel pc o si preferisse configurarlo dopo
+l'installazione, questo passo può essere saltato.
</para><para>
+<!--
In order to configure your PPP connection, you will need some information
from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username,
password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation guidelines
for Linux distributions. You can use that information even if they don't
specifically target Debian since most of the configuration parameters
(and software) is similar amongst Linux distributions.
+-->
+
+Per configurare la connessione PPP, necessitano alcune informazioni da
+parte dell'Internet Service Provider (ISP), tra cui il numero di telefono,
+il nome dell'utente, la password ed i server DNS (facoltativi). Alcuni ISP
+forniscono le linee guida per l'installazione con le distribuzioni Linux.
+Si possono usare queste informazioni anche se esse non fossero specifiche
+per Debian poiché la maggior parte dei parametri di configurazione (ed i
+programmi) sono simili tra le distribuzioni di Linux.
</para><para>
+<!--
If you do choose to configure PPP at this point, a program named
<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you
configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you
for the name of your dialup connection, that you name it
<userinput>provider</userinput>.</emphasis>
+-->
+
+Se si fosse scelto di configurare PPP adesso, si dovrà avviare un
+programma chiamato <command>pppconfig</command>. Questo programma aiuta
+nella configurazione delle connessioni PPP. <emphasis>Ci si dovrà
+accertare, quando verrà richiesto il nome della connessione dialup, di
+chiamarla <userinput>provider</userinput>.</emphasis>
</para><para>
+<!--
Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you
through a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not
work for you, see below for detailed instructions.
+-->
+
+Auspicabilmente, il programma <command>pppconfig</command> condurrà alla
+messa a punto di una connessione PPP senza alcun problema. Se ciò non
+andasse a buon fine, si veda sotto per delle istruzioni dettagliate.
</para><para>
+<!--
In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing
and editing in GNU/Linux. To view files, you should use
<command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed
@@ -51,9 +88,23 @@ not have a lot of features. You will probably want to install more
full-featured editors and viewers later, such as
<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
<command>less</command>, and <command>emacs</command>.
+-->
+
+Per impostare PPP, è necessaria una conoscenza di base della
+visualizzazione e la modifica di file in GNU/Linux. Per visualizzare un
+file si può adoperare <command>more</command>, e <command>zmore</command>
+per i file compressi, con un'estensione <userinput>.gz</userinput>. Ad
+esempio, per visualizzare <filename>README.debian.gz</filename>, si dovrà
+scrivere <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Il sistema di
+base è fornito di un editor chiamato <command>nano</command>, esso è molto
+semplice da usare, ma non consente molte possibilità. Probabilmente si
+avvertirà la necessità di installare qualche editor e pager più potente
+in seguito, come <command>jed</command>, <command>nvi</command>,
+<command>less</command> ed <command>emacs</command>.
</para><para>
+<!--
Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
<userinput>/dev/modem</userinput> with
<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where
@@ -61,19 +112,44 @@ Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial
port <phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase>
is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux.
+-->
+
+Modificare <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>
+e sostituire <userinput>/dev/modem</userinput> in
+<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> dove
+<replaceable>&num;</replaceable> sta per il numero della porta seriale.
+In Linux, le porte seriali vengono numerate a partire da 0; la prima
+porta seriale <phrase arch="i386">(ad esempio,
+<userinput>COM1</userinput>)</phrase> è <filename>/dev/ttyS0</filename>
+sotto Linux.
+<!--
<phrase arch="powerpc;m68k">On Macintoshes with serial ports, the
modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is
<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
+-->
+
+<phrase arch="powerpc;m68k">Sui pc Macintosh con porte seriali, la porta
+del modem è <filename>/dev/ttyS0</filename> e la porta della stampante è
+<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
+<!--
The next step is to edit
<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your
provider's phone number, your user-name and password. Please do not
delete the <quote>\q</quote> that precedes the password. It hides the
password from appearing in your log files.
+-->
+
+Il prossimo passo è la modifica di
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e l'inserimento del numero
+telefonico del provider, il nome dell'utente e la password. Non si deve
+cancellare la <quote>\q</quote> che precede la password. Impedisce alla
+password di apparire nei file di log.
</para><para>
+<!--
Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode
authentication. Others use both. If your provider requires PAP or
CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out
@@ -87,9 +163,24 @@ provider you are trying to connect to. Next, edit
<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or
<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password
there.
+-->
+
+Alcuni provider usano PAP o CHAP per la sequenza di login al posto
+dell'autenticazione in modalità testuale. Altri le impiegano entrambe. Se
+il provider richiede PAP o CHAP, si dovrà seguire una procedura diversa.
+Decommentare tutto sotto la stringa di composizione del numero (quella che
+inizia con <quote>ATDT</quote>) in
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modificare
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> come descritto sopra, e
+aggiungere lo <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>
+dove <replaceable>name</replaceable> sta per il nome dell'utente assegnato
+dal provider a cui si tenta la connessione. Poi si modifichi
+<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o
+<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>, inserendo qui la password.
</para><para>
+<!--
You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and
add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in
<filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format:
@@ -101,42 +192,83 @@ address. Optionally, you could add the
<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable
automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the
remote host usually provides.
+-->
+
+Si dovrà modificare anche <filename>/etc/resolv.conf</filename> e
+aggiungere gli indirizzi IP relativi al name server (DNS) del provider.
+Le righe di <filename>/etc/resolv.conf</filename> hanno il seguente
+formato: <userinput>nameserver
+<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> dove le
+<replaceable>x</replaceable> sono i numeri dell'indirizzo IP. Se si
+desidera, si può aggiungere l'opzione <userinput>usepeerdns</userinput>
+al file <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, che abiliterà la
+scelta automatica di opportuni server DNS, impiegando le impostazioni
+che l'host remoto di solito fornisce.
</para><para>
+<!--
Unless your provider has a login sequence different from the majority
of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing
<command>pon</command> as root, and monitor the process using
<command>plog</command> command. To disconnect, use
<command>poff</command>, again, as root.
+-->
+
+A meno che il provider non abbia una sequenza di login diversa dalla
+maggioranza degli ISP, si dovrebbe avere terminato! Si può avviare la
+connessione PPP scrivendo in qualità di root <command>pon</command>, e
+controllare il procedimento tramite il comando <command>plog</command>.
+Per disconnettersi si usi il comando <command>poff</command>, sempre
+come root.
</para><para>
+<!--
Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for
more information on using PPP on Debian.
+-->
+Si legga il file <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>
+per ottenere maggiori informazioni su come usare PPP su Debian.
</para><para>
+<!--
For static SLIP connections, you will need to add the
<userinput>slattach</userinput> command (from the
<classname>net-tools</classname> package) into
<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require
the <classname>gnudip</classname> package.
+-->
-</para>
+Per connessioni SLIP statiche, si dovrà aggiungere il
+comando <userinput>slattach</userinput> (dal pacchetto
+<classname>net-tools</classname>) in
+<filename>/etc/init.d/network</filename>. Lo SLIP dinamico
+richiederà il pacchetto <classname>gnudip</classname>.
- <sect3 id="PPPOE">
- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
+</para>
+ <sect3 id="PPPOE">
+ <!-- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title> -->
+ <title>Impostazione di PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
<para>
+<!--
PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections.
There is currently no support in base configuration to help you set
this up. However, the necessary software has been installed, which means
you can configure PPPOE manually at this stage of the installation by
switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>.
+-->
-</para>
+PPPOE è un protocollo legato a PPP usato per alcune connessioni a banda
+larga. Attualmente non esiste alcun supporto nella configurazione del
+sistema di base che sia di aiuto per impostarlo. Comunque il software
+che serve è stato installato, il che significa che si può configurare
+manualmente PPPOE a questo punto dell'installazione, passando a VT2 ed
+avviando <command>pppoeconf</command>.
- </sect3>
- </sect2>
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index 3f2372a2b..d187acee9 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31137 -->
+<!-- original version: 32251 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -623,21 +623,37 @@ consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
<!--
If you successfully managed an installation with &d-i;,
-please take time to provide us with a report. There is a template
+please take time to provide us with a report.
+<phrase condition="sarge">
+There is a template
named <filename>install-report.template</filename> in the
<filename>/root</filename> directory of a freshly
installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
<xref linkend="submit-bug" />.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+The simplest way to do so is to install the reportbug package
+(<command>apt-get install reportbug</command>), and run
+<command>reportbug installation-report</command>.
+</phrase>
+
-->
Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
-si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. C'è
-un modello <filename>install-report.template</filename> nella directory
+si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
+<phrase condition="sarge">
+C'è un modello <filename>install-report.template</filename> nella directory
<filename>/root</filename> del sistema appena installato, si prega di
completarlo e di inviarlo come segnalazione di bug per il pacchetto
<classname>installation-reports</classname>, come spiegato in
<xref linkend="submit-bug" />.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
+il pacchetto reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) ed
+eseguire il comando <command>reportbug installation-report</command>.
+</phrase>
</para><para>
diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml
index ac20e2d2f..96a956c1e 100644
--- a/it/install-methods/automatic-install.xml
+++ b/it/install-methods/automatic-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 32424 -->
<sect1 id="automatic-install">
@@ -30,7 +30,7 @@ completamente automatizzate. I pacchetti Debian adatti a questo scopo sono
<!-- The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration
files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from
-removable media, and used to fill in answers to question asked during the
+removable media, and used to fill in answers to questions asked during the
installation process. -->
L'Installatore Debian supporta le installazioni automatizzate tramite dei
@@ -38,36 +38,47 @@ file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato
dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle
domande che sarebbero normalmente poste durante il processo di installazione.
-</para><para>
+</para><para condition="etch">
+
+<!--
+Full documentation on preseeding including a working example that you can
+edit is in <xref linkend="appendix-preseed"/>.
+-->
+
+La documentazione completa sulla preconfigurazione che comprende anche
+un esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in
+<xref linkend="appendix-preseed"/>.
+
+</para><para condition="sarge">
<!-- Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method,
there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk
or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM.
-<phrase condition="sarge">Also, with the exception of network driver modules,
-it is not possible to preconfigure kernel module
-parameters.</phrase> -->
+Also, with the exception of network driver modules, it is not possible
+to preconfigure kernel module parameters.
+-->
Nonostante che la maggior parte delle impostazioni richieste da &d-i;
possano essere preconfigurate con questo metodo ci sono alcune eccezioni
notevoli; si può (ri)partizionare l'intero disco oppure usare solo lo
spazio disponibile sul disco: non si possono usare delle partizioni già
esistenti. Attualmente non è possibile preconfigurare le impostazioni di
-RAID e LVM. <phrase condition="sarge">Inoltre, con l'eccezione dei moduli
-con i driver di rete, non è possibile preconfigurare i moduli del
-kernel.</phrase>
+RAID e LVM. Inoltre, con l'eccezione dei moduli con i driver di rete, non
+è possibile preconfigurare i moduli del kernel.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
<!-- The preconfiguration file is in the format used by the
-debconf-set-selections command. A well documented and working example that
-you can edit is in <xref linkend="example-preseed"/>. -->
+debconf-set-selections command. A well documented and working example
+that you can edit is in <xref linkend="example-preseed"/>.
+-->
Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato usato dal comando
debconf-set-selections. Un esempio ben documentato e funzionante, che è
possibile modificare, si trova in <xref linkend="example-preseed"/>.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
<!-- Alternatively, one way to get a complete file listing
all the values that can be preseeded is to do a manual install,
@@ -96,7 +107,7 @@ Un file creato con questo metodo conterrà anche dei parametri che non devono
essere preinseriti; il file in <xref linkend="example-preseed"/> è il miglior
punto di partenza per la maggior parte degli utenti.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
<!-- Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and
place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever
@@ -109,7 +120,7 @@ supporto di avvio dell'installatore. Qualsiasi sia la posizione scelta per
il file è necessario passare un parametro all'avvio dell'installatore per
forzarne l'uso.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
<!-- To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the
network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot
@@ -129,7 +140,7 @@ senza dover rispondere a nessuna domanda. È possibile impostare la priorità
dell'installazione a critica in modo da evitare qualsiasi domanda durante la
configurazione della rete. Consultare <xref linkend="installer-args"/>.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
<!-- To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the
ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for
@@ -141,7 +152,7 @@ l'immagine ISO del CD e inserirvi il file di preconfigurazione. Per maggiori
dettagli consultare la pagina man di mkisofs. In alternativa mettere il file
di preconfigurazione su un dischetto e usare preseed/file=/floppy/preseed.cfg.
-</para><para arch="i386">
+</para><para arch="i386" condition="sarge">
<!-- If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy
your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the
@@ -154,31 +165,5 @@ syslinux.cfg aggiungendo preseed/file=/hd-media/preseed.cfg ai parametri di
avvio del kernel.
</para>
-
- <sect3 condition="etch">
- <!--<title>Using Preseeding to Change Default Values</title>-->
- <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori
- predefiniti</title>
-<para>
-
-<!--
-It is also possible to use preseeding to change the default answer for a
-question, but still have the question asked. To do this the
-<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
-setting the value for a template.
--->
-
-È anche possibile usare la preconfigurazione per modificare le risposte
-predefinite alle domande lasciando comunque la possibilità di dare risposte
-diverse. Per fare questo si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm>
-a <quote>false</quote> dopo aver inserito il valore per il modello.
-
-<informalexample><screen>
-d-i foo/bar string value
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
index fca14c476..07ea983cb 100644
--- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25496 -->
+<!-- original version: 32124 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
@@ -52,12 +52,6 @@ sufficiente estrarlo direttamente sulla penna USB:
# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>
</screen></informalexample>
-<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take
-care that you use the correct device name for your USB stick. -->
-
-Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device,
-quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB.
-
</para><para arch="powerpc">
<!-- There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
@@ -78,13 +72,19 @@ l'immagine direttamente sulla penna USB:
# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
</screen></informalexample>
-<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take
-care that you use the correct device name for your USB stick. -->
+</para>
+<warning><para>
+
+<!--
+Using this method will destroy anything already on the device. Make sure
+that you use the correct device name for your USB stick.
+-->
-Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device,
-quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB.
+L'uso di questo metodo distrugge qualunque cosa sia presente sul device,
+fare attenzione a usare il nome corretto per il device della penna USB.
-</para><para>
+</para></warning>
+<para>
<!-- After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount
<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
index cf084833c..9d106a6ff 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 27345 -->
+<!-- original version: 32141 -->
<sect3 arch="i386">
<!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
@@ -137,7 +137,7 @@ le seguenti righe:
<informalexample><screen>
default vmlinuz
-append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw
+append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw
</screen></informalexample>
<!-- Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
index 1e32bb926..73e5309fa 100644
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 31905 -->
<sect1 id="kernel-baking">
@@ -10,19 +10,26 @@
<!-- Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
necessary since the default kernel shipped with Debian handles most
-configurations. However, it is useful to compile a new kernel in order
-to: -->
+configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels.
+So you may want to check first if there is an alternative kernel image
+package that better corresponds to your hardware. However, it can be
+useful to compile a new kernel in order to:
+-->
Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è
necessario dato che il kernel inserito in Debian gestisce la
-maggior parte delle configurazioni. Comunque può essere utile compilare
-un nuovo kernel per poter:
+maggior parte delle configurazioni. Inoltre Debian offre parecchi kernel
+alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i
+pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio
+hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<!-- handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied
-kernels -->
+<!--
+handle special hardware needs, or hardware conflicts with the
+kernels pre-supplied kernels
+-->
gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel
preconfezionati
@@ -30,17 +37,20 @@ preconfezionati
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- handle hardware or options not included in the stock kernel, such as
-APM or SMP -->
+<!--
+use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied
+kernels (such as high memory support)
+-->
-gestire hardware o funzioni non incluse nel kernel normale, come APM
-o SMP
+usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel preconfezionati
+(per esempio il supporto per la memoria alta)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot
-time -->
+<!--
+optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time
+-->
ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare
l'avvio del sistema
@@ -48,11 +58,11 @@ l'avvio del sistema
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- use options of the kernel which are not supported by the default
-kernel (such as high memory support) -->
+<!--
+create a monolithic instead of a modularized kernel
+-->
-usare le opzioni del kernel che non sono supportate dal kernel
-predefinito (come il supporto per la memoria alta)
+creare un kernel monolitico al posto di uno modulare
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -64,9 +74,11 @@ usare un kernel aggiornato o di sviluppo
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- impress your friends, try new things -->
+<!--
+learn more about linux kernels
+-->
-impressionare gli amici o per provare cose nuove
+imparare cose nuove sui kernel linux
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -86,18 +98,23 @@ divertente e utile.
</para><para>
-<!-- To compile a kernel the Debian way, you need some packages:
-<classname>kernel-package</classname>,
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version
-at the time of this writing), <classname>fakeroot</classname> and a
-few others which are probably already installed (see
+<!--
+To compile a kernel the Debian way, you need some packages:
+<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>
+(the most recent version at the time of this writing)</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
+and a few others which are probably already installed (see
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the
-complete list). -->
+complete list).
+-->
Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari
-alcuni pacchetti: <classname>kernel-package</classname>,
+alcuni pacchetti: <classname>fakeroot</classname>,
+<classname>kernel-package</classname><phrase condition="classic-kpkg">,
<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (la versione più
-recente al momento della scrittura), <classname>fakeroot</classname>
+recente al momento della scrittura)</phrase><phrase condition="common-kpkg">,
+<classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per
l'elenco completo).
@@ -122,15 +139,20 @@ System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione.
the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system
to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get
your kernel sources right from Linus instead of
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, yet still use the
-<classname>kernel-package</classname> compilation method. -->
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-
+&kernelversion;</classname>,</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>
+yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method.
+-->
Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel
<quote>alla Debian</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono
anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> e comunque usare il
-metodo di compilazione con <classname>kernel-package</classname>.
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
+e comunque usare il metodo di compilazione con
+<classname>kernel-package</classname>.
</para><para>
@@ -167,16 +189,26 @@ se questa operazione non richiede dei permessi speciali.
<!-- </footnote>. We'll also assume that your kernel version is
&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to
-unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf
-/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change
-to the directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+unpack the kernel sources, extract them using
+<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+and change to the directory
+<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
that will have been created. -->
</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia
&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole
-scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando <userinput>tar xjf
-/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e cambiare la
-directory corrente in <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando
+<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+e cambiare la directory corrente in
+<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
che è stata appena creata.
</para><para>
@@ -304,10 +336,18 @@ poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>.
</para><para>
-<!-- For more information on <classname>kernel-package</classname>,
+<!--
+<phrase condition="etch">For more information on Debian kernels and kernel
+compilation, see the <ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel
+Handbook</ulink>.</phrase>
+For more information on <classname>kernel-package</classname>,
read the fine documentation in
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. -->
+<phrase condition="etch">Per ulteriori informazioni sui kernel Debian e sulla
+compilazione del kernel si consulti il
+<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel
+Handbook</ulink>.</phrase>
Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname>
si consulti l'eccellente documentazione in
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.