summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-new/modules/apt.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-new/modules/apt.xml')
-rw-r--r--it/boot-new/modules/apt.xml126
1 files changed, 117 insertions, 9 deletions
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml
index cf05db536..3d9aecd45 100644
--- a/it/boot-new/modules/apt.xml
+++ b/it/boot-new/modules/apt.xml
@@ -1,17 +1,25 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23845 untranslated -->
-
- <sect2 id="configure-apt">
- <title>Configuring APT</title>
+<!-- original version: 23845 -->
+ <sect2 id="configure-apt">
+ <!-- <title>Configuring APT</title> -->
+ <title>Configurazione di APT</title>
<para>
+<!--
The main means that people use to install packages on their system is
via a program called <command>apt-get</command>, from the
<classname>apt</classname> package.<footnote>
+-->
+
+Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
+sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
+pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
<para>
+<!--
Note that the actual program that installs packages is called
<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
@@ -19,8 +27,19 @@ invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
to install other packages which are required for the package you're
trying to install, as well as how to retrieve the package from your
CD, the network, or wherever.
+-->
+
+Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
+<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
+uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
+di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
+dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
+dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
+di recuperare il pacchetto nel CD, la rete od in qualche altro posto.
</para>
+
+<!--
</footnote>
Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
@@ -28,34 +47,69 @@ Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
for new users, since they integrate some additional features (package
searching and status checks) in a nice user interface.
+-->
+
+</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
+<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più
+vecchio <command>dselect</command> impiegano e dipendono
+da <command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili
+ai nuovi utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca
+dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente
+gradevole.
</para><para>
+<!--
APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
The helper application which assists in this task is called
<command>apt-setup</command>.
+-->
+
+APT deve essere configurato per sapere dove recuperare i pacchetti.
+L'applicativo ausiliario che collabora a questo compito si chiama
+<command>apt-setup</command>.
</para><para>
+<!--
The next step in your configuration process is to tell APT where other
Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+-->
+
+Il prossimo passo nel processo di configurazione consiste nel dire ad APT
+dove possono essere trovati gli altri pacchetti Debian. Notare che questo
+strumento può venire riavviato in qualunque momento dopo l'installazione
+avviando <command>apt-setup</command>, o modificando manualmente
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
</para><para>
+<!--
If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
should automatically be configured as an apt source without prompting.
You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
+-->
+
+A questo punto, se c'è un CD-ROM ufficiale nel lettore, questo CD-ROM
+verrà configurato automaticamente come sorgente apt senza alcun comando.
+Si potrà capire ciò vedendo che il CD-ROM viene scandito.
</para><para>
+<!--
For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
a local file system.
+-->
+
+Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per
+accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un file system locale.
</para><para>
+<!--
You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
different APT sources, even for the same Debian archive.
<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
@@ -66,21 +120,42 @@ when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
since this will tend to slow down the process of checking the network
archives for new versions.
+-->
+
+Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti
+APT, anche per lo stesso archivio Debian.
+<command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con
+il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili.
+Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su
+CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente
+il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci
+fosse una versione più recente. Comunque non è una buona idea aggiungere
+sorgenti APT non necessarie, poiché la verifica dell'esistenza di nuove
+versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo.
</para>
- <sect3 id="configure-apt-net">
- <title>Configuring Network Package Sources</title>
-
+ <sect3 id="configure-apt-net">
+ <!-- <title>Configuring Network Package Sources</title> -->
+ <title>Configurazione delle sorgenti di pacchetti in rete</title>
<para>
+<!--
If you plan on installing the rest of your system via the network, the
most common option is to select the <userinput>http</userinput>
source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
tends to be somewhat slower making connections.
+-->
+
+Se si intende installare la parte restante del sistema attraverso la
+rete la possibilità più comune è di selezionare la sorgente
+<userinput>http</userinput>. La sorgente <userinput>ftp</userinput>
+è parimenti accettabile ma tende talvolta ad essere più lenta nelle
+connessioni.
</para><para>
+<!--
The next step during the configuration of network package sources is
to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
configures which of the official Debian Internet mirrors you will
@@ -89,9 +164,21 @@ with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
the top of the list, but any of them should work. Note however that the
mirror list provided by the installation was generated when this version
of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
+-->
+
+Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in
+rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si
+risieda. Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui
+connettersi. A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di
+server disponibili. In genere è meglio prenderne uno in cima all'elenco,
+ma tutti dovrebbero funzionare. Notare comunque che l'elenco dei mirror
+fornito nel corso dell'installazione è stato generato nel momento in cui
+era stato rilasciato Debian ed alcuni di essi potrebbero non essere più
+disponibili.
</para><para>
+<!--
After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
should be used. A proxy server is a server that will forward all your
HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
@@ -101,15 +188,36 @@ will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
include an user name and password. Most home users will not need to specify
a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
users.
+-->
+
+Dopo avere scelto un mirror verrà chiesto se si debba usare un server proxy.
+Un server proxy è un server che inoltra tutte le richieste HTTP e/o FTP
+ad internet e viene spesso usato per regolare ed ottimizzare gli accessi ad
+internet su delle reti aziendali. In alcune reti soltanto il server proxy può
+accedere ad internet, in questo caso dovrà essere inserito il nome del server
+proxy. Si potrebbe dover includere un nome utente ed una password. La maggior
+parte degli utenti di casa non avrà necessità di specificare il nome di un
+server proxy, sebbene alcuni ISP possano fornire dei server proxy ai propri
+utenti.
</para><para>
+<!--
After you select a mirror, your new network package source will be tested.
If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
package source. If you have any problems using the package source you selected,
try using a different mirror (either from your country list or from the
global list), or try using a different network package source.
+-->
+
+Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla
+rete verrà verificata.
+Se tutto è andato bene, verrà chiesto se si desidera aggiungere un'altra
+sorgente di pacchetti. Se ci fossero problemi ad impiegare la sorgente di
+pacchetti che si è scelta, si provi ad usare un mirror differente (o preso
+dall'elenco riferito al vostro paese o da quello mondiale), oppure provare
+ad usare una diversa sorgente di pacchetti dalla rete.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>