summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/appendix
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/appendix
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/appendix')
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml681
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-etch.xml372
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-sarge.xml366
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed.xml66
-rw-r--r--it/appendix/files.xml528
-rw-r--r--it/appendix/gpl.xml1104
-rw-r--r--it/appendix/plip.xml318
-rw-r--r--it/appendix/random-bits.xml13
8 files changed, 3448 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..e94c1675d
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -0,0 +1,681 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31190 -->
+
+
+ <sect1 id="linux-upgrade">
+ <!-- <title>Installing &debian; from a Unix/Linux System</title> -->
+ <title>Installazione di &debian; da un sistema Unix/Linux esistente</title>
+
+<para>
+
+<!-- This section explains how to install &debian; from an existing
+Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as
+explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote>
+HOWTO has been requested by users switching to &debian; from
+Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with
+entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In
+this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in
+the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a
+command entered in the Debian chroot. -->
+
+Questa sezione spiega come installare &debian; a partire da un sistema
+Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu
+come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul
+<quote>cross-install</quote> è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni,
+Red Hat, Mandrake e SUSE, che vogliono passare a &debian;. Viene data per
+acquisita una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione
+del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando
+da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre
+<prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente
+chroot di Debian.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once you've got the new Debian system configured to your preference,
+you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on
+rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian;
+install. It's also a clever way for dealing with hardware that
+otherwise doesn't play friendly with various boot or installation
+media. -->
+
+Una volta che il nuovo sistema Debian sia stato configurato a
+piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e
+proseguire normalmente. Si tratta perciò di un'installazione che non
+blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema. Si tratta inoltre di
+un modo ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi
+con i normali dispositivi di avvio o installazione.
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Getting Started</title> -->
+ <title>Primi passi</title>
+<para>
+
+<!-- With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
+drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You
+need at least 150MB of space available for a console only install,
+or at least 300MB if you plan to install X. -->
+
+Si ripartizioni secondo le proprie necessità il disco fisso con i tool
+di partizionamento *nix disponibili. Come minimo servono un file system
+e una partizione di swap, 150MB di spazio minimo per un ambiente
+puramente testuale, 300MB se si intende installare X.
+
+</para><para>
+
+<!-- To create file systems on your partitions. For example, to create
+an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
+our example root partition): -->
+
+Un esempio di come creare i file system sulle proprie partizioni. In
+questo caso si tratta di un file system ext3 sulla partizione
+<filename>/dev/hda6</filename> (negli esempi successivi si tratta della
+partizione root):
+
+<informalexample><screen>
+# mke2fs -j /dev/hda6
+</screen></informalexample>
+
+<!-- To create an ext2 file system instead, omit
+<userinput>-j</userinput>. -->
+
+Per creare un file system ext2, basta omettere
+<userinput>-j</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Initialize and activate swap (substitute the partition number for
+your intended Debian swap partition): -->
+
+Si inizializzi e attivi lo swap (si sostituisca il numero della
+partizione con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
+
+<informalexample><screen>
+# mkswap /dev/hda5
+# sync; sync; sync
+# swapon /dev/hda5
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the
+installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem
+on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is
+referenced later below. -->
+
+Si monti una partizione come <filename>/mnt/debinst</filename> (il punto
+di installazione, che sarà il root file system (<filename>/</filename>)
+del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto
+verrà utilizzato da qui in avanti.
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir /mnt/debinst
+# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+</screen></informalexample>
+
+</para><note><para>
+
+<!--
+If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on
+separate partitions, you will need to create and mount these directories
+manually before proceding with the next stage.
+-->
+
+Nel caso si abbiano delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da
+delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste
+directory prima di procedere con la prossima fase.
+
+</para></note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Install <command>debootstrap</command></title> -->
+ <title>Installazione di <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<!-- The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the
+official way to install a Debian base system, is
+<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and
+<command>ar</command>, but otherwise depends only on
+<classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</command> and
+<command>ar</command> if they aren't already on your current system,
+then download and install <command>debootstrap</command>. -->
+
+Lo strumento che l'installatore Debian usa, considerato il mezzo ufficiale
+per installare un sistema Debian di base, è <command>debootstrap</command>.
+Utilizza <command>wget</command> e <command>ar</command>, ma a parte questo
+dipende solo da <classname>/bin/sh</classname>. Si installi
+<command>wget</command> e <command>ar</command> in caso non siano già
+presenti sul sistema in uso, quindi si scarichi e installi
+<command>debootstrap</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the
+.deb into .rpm, or download an rpm-ized version at
+<ulink
+url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> -->
+
+Su un sistema basato su rpm, si può utilizzare alien per convertire il
+pacchetto .deb in .rpm, o si può scaricarne una versione rpm presso
+<ulink
+url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
+
+</para><para>
+
+<!-- Or, you can use the following procedure to install it
+manually. Make a work folder for extracting the .deb into: -->
+
+Un'ulteriore possibilità è fare come segue per installarlo a mano.
+Si crei una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir work
+# cd work
+</screen></informalexample>
+
+<!-- The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian
+archive (be sure to select the proper file for your
+architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from
+the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
+pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the
+binary files from it. You will need to have root privileges to install
+the binaries. -->
+
+Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio
+Debian (si faccia attenzione a scegliere il file secondo la propria
+architettura). Si scarichi il pacchetto .deb di
+<command>debootstrap</command> da <ulink
+url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>,
+lo si copi nella cartella di lavoro e si estraggano da esso i file
+binari. Servono i privilegi di root per installarli.
+
+<informalexample><screen>
+# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb
+# cd /
+# zcat &#60; /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have
+a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently
+GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but
+it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>.
+-->
+
+Notare che l'esecuzione di <command>debootstrap</command> potrebbe
+richiedere l'installazione di una versione minimale della
+<classname>glibc</classname> (al momento GLIBC_2.3).
+<command>debootstrap</command> è semplicemente uno script di shell ma
+richiama diverse utilità che richiedono la <classname>glibc</classname>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Run <command>debootstrap</command></title> -->
+ <title>Esecuzione di <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<!-- <command>debootstrap</command> can download the needed files directly
+from the archive when you run it. You can substitute any Debian
+archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in
+the command example below, preferably a mirror close to you
+network-wise. Mirrors are listed at
+<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>. -->
+
+Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado
+di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può
+sostituire a <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput>,
+utilizzato nell'esempio sottostante, un qualsiasi archivio mirror di
+Debian, meglio se prossimo in rete. Un elenco dei mirror è reperibile
+presso: <ulink
+url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you have a &releasename; &debian; CD mounted at
+<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead
+of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> -->
+
+In caso si abbia un CD &debian; &releasename; montato su
+<filename>/cdrom</filename>, si può sostituire all'URL http
+l'URL <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable>
+in the <command>debootstrap</command> command:
+
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>,
+<userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>,
+<userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>,
+<userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>,
+<userinput>s390</userinput>, or
+<userinput>sparc</userinput>. -->
+
+Al posto di <replaceable>ARCH</replaceable>, nel comando
+<command>debootstrap</command> si sostituisca uno dei seguenti:
+
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>,
+<userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>,
+<userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>,
+<userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>,
+<userinput>s390</userinput> o
+<userinput>sparc</userinput>.
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH sarge \
+ /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Configure The Base System</title> -->
+ <title>Configurazione del sistema di base</title>
+<para>
+
+<!-- Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
+<command>Chroot</command> into it: -->
+
+Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Ci si faccia
+<command>chroot</command>:
+
+<informalexample><screen>
+# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Mount Partitions</title> -->
+ <title>Montare le partizioni</title>
+<para>
+
+<!-- You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. -->
+
+Bisogna creare <filename>/etc/fstab</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/fstab
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Here is a sample you can modify to suit: -->
+
+Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità:
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/fstab: static file system information.
+#
+# file system mount point type options dump pass
+/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
+/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
+
+/dev/XXX none swap sw 0 0
+proc /proc proc defaults 0 0
+
+/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+
+/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
+/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
+have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount
+file systems individually use: -->
+
+Per montare tutti i file system specificati nel proprio
+<filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</userinput>,
+mentre per montarli singolarmente si usi:
+
+<informalexample><screen>
+# mount /path # ad esempio: mount /usr
+</screen></informalexample>
+
+<!-- You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary
+locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use
+<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:
+-->
+
+&Egrave; possibile montare il file system proc più volte e in posizioni
+arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</filename>. In caso
+non si esegua <userinput>mount -a</userinput>, ci si assicuri di montare
+proc prima di continuare:
+
+<informalexample><screen>
+# mount -t proc proc /proc
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty
+directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside
+the chroot:
+-->
+
+Adesso il comando <userinput>ls /proc</userinput> dovrebbe mostrare una
+directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di
+montare proc da fuori della chroot:
+
+<informalexample><screen>
+# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Keyboard</title> -->
+ <title>Configurazione della tastiera</title>
+<para>
+
+<!-- To configure your keyboard: -->
+
+Per configurare la propria tastiera:
+
+<informalexample><screen>
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
+configured for the next reboot.
+-->
+
+Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno
+della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Networking</title> -->
+ <title>Configurazione della rete</title>
+<para>
+
+<!-- To configure networking, edit
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and
+<filename>/etc/hostname</filename>. -->
+
+Per configurare la rete, si editino
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
+<filename>/etc/resolv.conf</filename> e <filename>/etc/hostname</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/network/interfaces
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Here are some simple examples from
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: -->
+
+Alcuni esempi banali da
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+######################################################################
+# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)
+# See the interfaces(5) manpage for information on what options are
+# available.
+######################################################################
+
+# We always want the loopback interface.
+#
+auto lo
+iface lo inet loopback
+
+# To use dhcp:
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet dhcp
+
+# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet static
+# address 192.168.0.42
+# network 192.168.0.0
+# netmask 255.255.255.0
+# broadcast 192.168.0.255
+# gateway 192.168.0.1
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Enter your nameserver(s) and search directives in
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>: -->
+
+Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno immesse in
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/resolv.conf
+</screen></informalexample>
+
+<!-- A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: -->
+
+Un semplice <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+search hqdom.local\000
+nameserver 10.1.1.36
+nameserver 192.168.9.100
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Enter your system's host name (2 to 63 characters): -->
+
+Si immetta l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
+
+<informalexample><screen>
+# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
+</screen></informalexample>
+
+<!-- If you have multiple network cards, you should arrange the names of
+driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the
+desired order. Then during boot, each card will be associated with the
+interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. -->
+
+In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver
+nel file <filename>/etc/modules</filename> nell'ordine desiderato. In tal
+modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà associato il nome di interfaccia
+che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.).
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Timezone, Users, and APT</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario, degli utenti e di APT</title>
+<para>
+
+<!-- Set your timezone, add a normal user, and choose your
+<command>apt</command>
+sources by running -->
+
+Ora si può impostare il fuso orario, aggiungere un utente normale e
+scegliere le
+sorgenti <command>apt</command> con il comando
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/base-config new
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Locales</title> -->
+ <title>Configurazione di locales</title>
+<para>
+
+<!-- To configure your locale settings to use a language other than
+English, install the locales support package and configure it: -->
+
+Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, si installi
+il pacchetto locales e lo si configuri.
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install locales
+# dpkg-reconfigure locales
+</screen></informalexample>
+
+<!-- NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase.
+Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
+please consult the appropriate localization HOWTO. -->
+
+NOTA: Apt dev'essere già stato configurato, ad esempio durante la fase
+base-config. Prima di utilizzare locales con set di caratteri diversi da
+ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Install a Kernel</title> -->
+ <title>Installazione di un kernel</title>
+<para>
+
+<!-- If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel
+and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with -->
+
+In caso si intenda fare il boot nel nuovo sistema, servono un kernel
+Linux e
+un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con
+
+<informalexample><screen>
+# apt-cache search kernel-image
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Then install your choice using its package name. -->
+
+Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Set up the Boot Loader</title> -->
+ <title>Configurazione del boot loader</title>
+<para>
+
+<!-- To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load
+the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap
+does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your
+Debian chroot to do so. -->
+
+Per rendere avviabile il sistema &debian;, si configuri il boot loader
+affinché carichi il kernel installato con la nuova partizione di root. Si
+noti che debootstrap non installa di suo un boot loader, lo si può fare
+tramite apt-get dall'interno della chroot Debian.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man
+lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the
+bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just
+add an entry for the Debian install to your existing grub
+<filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For
+<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
+edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use
+<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from). -->
+
+Si provi <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man
+lilo.conf</userinput>
+per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso
+si desideri
+mantenere attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente
+aggiungere
+una voce per Debian al file di grub (<filename>menu.lst</filename>) o di
+lilo
+(<filename>lilo.conf</filename>) esistente. Se si tratta di
+<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo
+sistema e lì
+modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi lilo
+(ricordandosi che
+usa il <filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema su cui viene
+lanciato).
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example: -->
+
+Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda6
+root=/dev/hda6
+install=menu
+delay=20
+lba32
+image=/vmlinuz
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on
+setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to
+install Debian, just add an entry for the Debian install to your
+existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to
+the new system and
+edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will
+use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it
+from). -->
+
+Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni
+sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere
+attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente
+aggiungere una voce per Debian al file <filename>yaboot.conf</filename>
+esistente. &Egrave; anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì
+modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin
+(ricordandosi che usa il <filename>yaboot.conf</filename> relativo al
+sistema su cui viene lanciato).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an
+example: -->
+
+Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda2
+device=hd:
+partition=6
+root=/dev/hda6
+magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
+timeout=50
+image=/vmlinux
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+<!-- On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput>
+instead of <userinput>hd:</userinput>. -->
+
+Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
+<userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/example-preseed-etch.xml b/it/appendix/example-preseed-etch.xml
new file mode 100644
index 000000000..79d3e143f
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/example-preseed-etch.xml
@@ -0,0 +1,372 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30373 untranslated -->
+
+<informalexample condition="etch"><screen>
+#### Startup.
+
+# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
+# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
+# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
+# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
+# of the append line(s) for the kernel.
+#
+# If you're netbooting, use this:
+# preseed/url=http://host/path/to/preseed
+# If you're remastering a CD, you could use this:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
+# in the toplevel directory of the USB stick.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+#
+# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,
+# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's
+# filesystem, named "preseed.cfg" -- the installer will always use this
+# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the location
+# you specify.
+#
+# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify
+# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if
+# specified it must match the file or the installer will refuse to use the
+# file.
+# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+#
+# Some parts of the installation process cannot be automated using
+# some forms of preseeding, because the questions are asked before
+# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
+# downloaded over the network, the network setup must be done first.
+# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
+# of even these early steps of the installation process.
+#
+# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
+# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
+# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
+# variables listed below.
+#
+# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
+# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
+# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
+# enter to boot the installer.
+#
+# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+# 8 environment options (including any options added by default for the
+# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
+# you can use 32 command line options and 32 environment options.
+#
+# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
+# for most installations, which may allow you to add more options for
+# preseeding.
+
+# To select your language and country, use this setting, but remember
+# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of
+# preseeding you must convert it into a kernel parameter,
+# such as debian-installer/locale=en_US
+d-i debian-installer/locale string en_US
+
+# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be
+# passed as a kernel parameter for most preseed setups.
+d-i console-keymaps-at/keymap select us
+
+#### Network configuration.
+
+# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
+# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
+# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
+# loading preseed files from the network.
+
+# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
+# skip displaying a list if there is more than one interface.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
+# it, this might be useful.
+#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+
+# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
+# precedence over values set here. However, setting the values still
+# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Disable that annoying WEP key dialog.
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+
+#### Mirror settings.
+
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/http/proxy string
+
+# What suite of Debian to install.
+#d-i mirror/suite string testing
+# What suite of Debian to use for loading installer components.
+# (Defaults to same as mirror/suite.)
+#d-i mirror/udeb/suite string testing
+
+#### Partitioning.
+
+# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
+# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
+# For example, to use the first disk devfs knows of:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+d-i partman-auto/choose_recipe \
+ select All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+
+# Or provide a recipe of your own...
+# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
+# just point at it.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)
+# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and
+# uses the rest of the space for the root partition:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string \
+# boot-root :: \
+# 40 50 100 ext3 \
+# $primary{ } $bootable{ } \
+# method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
+# mountpoint{ /boot } \
+# . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 \
+# method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
+# mountpoint{ / } \
+# . \
+# 64 512 300% linux-swap \
+# method{ swap } format{ } \
+# .
+
+# This makes partman automatically partition without confirmation.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition \
+ select Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+
+#### Boot loader installation.
+
+# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
+# instead, uncomment this:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
+# if no other operating system is detected on the machine.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
+# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
+# uncomment and edit these lines:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only_debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+
+#### Finishing up the first stage install.
+
+# Avoid that last message about the install being complete.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
+# which is useful in some situations.
+#d-i cdrom-detect/eject boolean false
+
+#### Shell commands.
+
+# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
+# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
+# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
+# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
+# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# automatically.
+
+# This first command is run as early as possible, just after
+# preseeding is read.
+#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+
+# This command is run just before the install finishes, but when there is
+# still a usable /target directory.
+#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
+
+# This command is run just as base-config is starting up.
+#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+
+# This command is run after base-config is done, just before the login:
+# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
+# tweak the configuration of the system.
+#base-config base-config/late_command \
+# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+
+###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
+
+#### Preseeding base-config.
+
+# Avoid the introductory message.
+base-config base-config/intro note
+
+# Avoid the final message.
+base-config base-config/login note
+
+# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
+# after base-config finishes.
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
+# The default is not to report back, but sending reports helps the project
+# determine what software is most popular and include it on CDs.
+#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+
+#### Clock and time zone setup.
+
+# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+d-i clock-setup/utc boolean true
+
+# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
+# /usr/share/zoneinfo/ for options.
+d-i time/zone string US/Eastern
+
+#### Account setup.
+
+# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
+# file. That is not a very good idea, use caution!
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+
+# If you want to skip creation of a normal user account.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
+#passwd passwd/user-fullname string Debian User
+#passwd passwd/username string debian
+# And their password, but use caution!
+#passwd passwd/user-password password insecure
+#passwd passwd/user-password-again password insecure
+
+#### Apt setup.
+
+# This question controls what source the second stage installation uses
+# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
+# by hand
+base-config apt-setup/uri_type select http
+
+# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
+base-config apt-setup/country select enter information manually
+base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
+base-config apt-setup/directory string /debian
+# Stop after choosing one mirror.
+base-config apt-setup/another boolean false
+
+# You can choose to install non-free and contrib software.
+#base-config apt-setup/non-free boolean true
+#base-config apt-setup/contrib boolean true
+
+# Do enable security updates.
+base-config apt-setup/security-updates boolean true
+
+#### Package selection.
+
+# You can choose to install any combination of tasks that are available.
+# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
+# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
+# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The
+# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
+# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
+# way. We recommend always including the Standard system task.
+tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system
+#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system
+
+#### Mailer configuration.
+
+# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
+# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+
+# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
+# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
+# /var/mail/mail.
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+
+#### X Configuration.
+
+# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
+# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
+# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+
+# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
+# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
+# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
+# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Monitor autodetection is recommended.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Uncomment if you have an LCD display.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
+# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
+# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+
+#### Everything else.
+
+# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
+# during the installation process, it's possible that other questions may
+# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
+# possible question that could be asked during an install, do an
+# installation, and then run these commands:
+# debconf-get-selections --installer > file
+# debconf-get-selections >> file
+
+# If you like, you can include other preseed files into this one.
+# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
+# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
+# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
+# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
+# the same directory as the preseed file that includes them.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
+# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
+# in the same order as the list of files to include.
+#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
+# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
+# preseed files, includes those files.
+#d-i preseed/include_command \
+# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
+
+# To check the format of your preseed file before performing an install,
+# you can use debconf-set-selections:
+# debconf-set-selections -c preseed.cfg
+</screen></informalexample>
diff --git a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
new file mode 100644
index 000000000..3d79dda57
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
@@ -0,0 +1,366 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30372 untranslated -->
+
+<informalexample condition="sarge"><screen>
+#### Startup.
+
+# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
+# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
+# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
+# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
+# of the append line(s) for the kernel.
+#
+# If you're netbooting, use this:
+# preseed/url=http://host/path/to/preseed
+# If you're remastering a CD, you could use this:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
+# in the toplevel directory of the USB stick.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+# Be sure to copy this file to the location you specify.
+#
+# Some parts of the installation process cannot be automated using
+# some forms of preseeding, because the questions are asked before
+# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
+# downloaded over the network, the network setup must be done first.
+# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
+# of even these early steps of the installation process.
+#
+# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
+# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
+# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
+# variables listed below.
+#
+# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
+# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
+# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
+# enter to boot the installer.
+#
+# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+# 8 environment options (including any options added by default for the
+# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
+# you can use 32 command line options and 32 environment options.
+#
+# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
+# for most installations, which may allow you to add more options for
+# preseeding.
+
+# It is not possible to use preseeding to set language, country, and
+# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:
+# languagechooser/language-name=English
+# countrychooser/shortlist=US
+# console-keymaps-at/keymap=us
+
+#### Network configuration.
+
+# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
+# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
+# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
+# loading preseed files from the network.
+
+# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
+# skip displaying a list if there is more than one interface.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
+# it, this might be useful.
+#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+
+# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
+# precedence over values set here. However, setting the values still
+# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Disable that annoying WEP key dialog.
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+
+#### Mirror settings.
+
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/suite string testing
+d-i mirror/http/proxy string
+
+#### Partitioning.
+
+# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
+# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
+# For example, to use the first disk devfs knows of:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+d-i partman-auto/choose_recipe select \
+ All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+
+# Or provide a recipe of your own...
+# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
+# just point at it.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates
+# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space
+# for the root partition:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
+# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
+# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
+# For reference, here is that same recipe in a more readable form:
+# boot-root ::
+# 40 50 100 ext3
+# $primary{ } $bootable{ }
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ /boot }
+# .
+# 500 10000 1000000000 ext3
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ / }
+# .
+# 64 512 300% linux-swap
+# method{ swap } format{ }
+# .
+
+# This makes partman automatically partition without confirmation.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition select \
+ Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+
+#### Boot loader installation.
+
+# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
+# instead, uncomment this:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
+# if no other operating system is detected on the machine.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
+# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
+# uncomment and edit these lines:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only_debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+
+#### Finishing up the first stage install.
+
+# Avoid that last message about the install being complete.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+#### Shell commands.
+
+# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
+# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
+# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
+# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
+# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# automatically.
+
+# This first command is run as early as possible, just after
+# preseeding is read.
+#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+
+# This command is run just before the install finishes, but when there is
+# still a usable /target directory.
+#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
+
+# This command is run just as base-config is starting up.
+#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+
+# This command is run after base-config is done, just before the login:
+# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
+# tweak the configuration of the system.
+#base-config base-config/late_command string \
+# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+
+###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
+
+#### Preseeding base-config.
+
+# Avoid the introductory message.
+base-config base-config/intro note
+
+# Avoid the final message.
+base-config base-config/login note
+
+# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
+# after base-config finishes.
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
+# The default is not to report back, but sending reports helps the project
+# determine what software is most popular and include it on CDs.
+#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+
+#### Clock and time zone setup.
+
+# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+#base-config tzconfig/gmt boolean true
+# If you told the installer that you're in the United States, then you
+# can set the time zone using this variable.
+# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
+# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
+#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
+# If you told it you're in Canada.
+# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
+# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
+#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
+# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,
+# DeNoronha, other)
+#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
+# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're
+# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this
+# question.
+#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
+# This question is asked as a fallback for countries other than those
+# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of
+# the time zones, or "other".
+#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
+
+#### Account setup.
+
+# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
+# file. That is not a very good idea, use caution!
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+
+# If you want to skip creation of a normal user account.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
+#passwd passwd/user-fullname string Debian User
+#passwd passwd/username string debian
+# And their password, but use caution!
+#passwd passwd/user-password password insecure
+#passwd passwd/user-password-again password insecure
+
+#### Apt setup.
+
+# This question controls what source the second stage installation uses
+# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
+# by hand
+base-config apt-setup/uri_type select http
+
+# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
+base-config apt-setup/country select enter information manually
+base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
+base-config apt-setup/directory string /debian
+# Stop after choosing one mirror.
+base-config apt-setup/another boolean false
+
+# You can choose to install non-free and contrib software.
+#base-config apt-setup/non-free boolean true
+#base-config apt-setup/contrib boolean true
+
+# Do enable security updates.
+base-config apt-setup/security-updates boolean true
+
+#### Package selection.
+
+# You can choose to install any combination of tasks that are available.
+# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
+# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
+# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The
+# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
+# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
+# way. We recommend always including the Standard system task.
+tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system
+#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system
+
+#### Mailer configuration.
+
+# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
+# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+
+# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
+# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
+# /var/mail/mail.
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+
+#### X Configuration.
+
+# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
+# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
+# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+
+# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
+# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
+# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
+# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Monitor autodetection is recommended.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Uncomment if you have an LCD display.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
+# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
+# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+
+#### Everything else.
+
+# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
+# during the installation process, it's possible that other questions may
+# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
+# possible question that could be asked during an install, do an
+# installation, and then run these commands:
+# debconf-get-selections --installer > file
+# debconf-get-selections >> file
+
+# If you like, you can include other preseed files into this one.
+# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
+# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
+# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
+# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
+# the same directory as the preseed file that includes them.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
+# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based
+# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):
+#d-i preseed/include_command string \
+# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
+# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
+
+# To check the format of your preseed file before performing an install,
+# you can use debconf-set-selections:
+# debconf-set-selections -c preseed.cfg
+</screen></informalexample>
diff --git a/it/appendix/example-preseed.xml b/it/appendix/example-preseed.xml
new file mode 100644
index 000000000..bc487cdf2
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/example-preseed.xml
@@ -0,0 +1,66 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30379 -->
+
+
+ <sect1 id="example-preseed">
+ <!--<title>Preconfiguration File Example</title>-->
+ <title>Esempio di file di preconfigurazione</title>
+<para>
+
+<!--
+This is a complete working example of a preconfiguration file for an automated
+install. Its use is explained in <xref linkend="automatic-install"/>. You
+may want to uncomment some of the lines before using the file.
+-->
+
+Questo è un esempio completo e funzionante di un file di preconfigurazione
+da usare per le installazioni automatiche; il suo uso è spiegato in
+<xref linkend="automatic-install"/>. Probabilmente si dovrà togliere il
+carattere di commento ad alcune righe prima di usare il file.
+
+</para>
+
+<note condition="sarge"><para>
+
+<!--
+In order to be able to properly present this example in the manual, we've had
+to split some lines. This is indicated by the use of the line-continuation-character
+<quote>\</quote> and extra indentation in the next line. In a real preconfiguration
+file, these split lines have to be joined into <emphasis>one single line</emphasis>.
+If you do not, preconfiguration will fail with unpredictable results.
+-->
+
+Per rappresentare correttamente questo esempio nel manuale alcune
+righe sono state spezzate. Queste righe si riconoscono perché terminano
+con il carattere di continuazione della riga <quote>\</quote> e perché la
+riga successiva ha un'indentazione maggiore. In un vero file di
+preconfigurazione tali righe devono essere unite in <emphasis>una
+singola riga</emphasis>, altrimenti la preconfigurazione non funziona
+producendo dei risultati imprevedibili.
+
+</para><para>
+
+<!--
+A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-preseed;.
+-->
+
+Un file di esempio <quote>pulito</quote> è disponibile da
+&urlset-example-preseed;.
+
+</para></note>
+
+<para condition="etch">
+
+<!--
+The example file is also available from &urlset-example-preseed;.
+-->
+
+Il file di esempio è disponibile anche da &urlset-example-preseed;.
+
+</para><para>
+
+&example-preseed-sarge.xml;
+&example-preseed-etch.xml;
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
new file mode 100644
index 000000000..8abaf5d54
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -0,0 +1,528 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="linuxdevices">
+ <!-- <title>Linux Devices</title> -->
+ <title>I device linux</title>
+<para>
+
+<!-- In Linux you have various special files in
+<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In
+the Unix world accessing hardware is different. There you have a
+special file which actually runs a driver which in turn accesses the
+hardware. The device file is an interface to the actual system
+component. Files under <filename>/dev</filename> also behave
+differently than ordinary files. Below are the most important device
+files listed. -->
+
+In Linux sotto <filename>/dev</filename> sono presenti diversi file
+speciali, chiamati file di device. Nel mondo Unix si accede alle
+periferiche in modo particolare: c'&egrave; un file speciale che in realt&agrave;
+esegue un driver che a sua volta accede all'hardware. Il file di device
+&egrave; un'interfaccia verso il componente reale del sistema. Inoltre i file
+sotto <filename>/dev</filename> si comportano in modo diverso dai file
+ordinari. Segue un elenco dei file di device pi&ugrave; significativi.
+
+</para><para>
+
+<!-- <informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>fd0</filename></entry>
+ <entry>First Floppy Drive</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>fd1</filename></entry>
+ <entry>Second Floppy Drive</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>hda</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdb</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdc</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hda1</filename></entry>
+ <entry>First partition of the first IDE hard disk</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd15</filename></entry>
+ <entry>Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sda</filename></entry>
+ <entry>SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdb</filename></entry>
+ <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdc</filename></entry>
+ <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sda1</filename></entry>
+ <entry>First partition of the first SCSI hard disk</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdd10</filename></entry>
+ <entry>Tenth partition of the fourth SCSI hard disk</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sr0</filename></entry>
+ <entry>SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sr1</filename></entry>
+ <entry>SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
+ <entry>Serial port 0, COM1 under MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
+ <entry>Serial port 1, COM2 under MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>psaux</filename></entry>
+ <entry>PS/2 mouse device</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
+ <entry>Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>cdrom</filename></entry>
+ <entry>Symbolic link to the CD-ROM drive</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mouse</filename></entry>
+ <entry>Symbolic link to the mouse device file</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>null</filename></entry>
+ <entry>Everything pointed to this device will disappear</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>zero</filename></entry>
+ <entry>One can endlessly read zeros out of this device</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable> -->
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>fd0</filename></entry>
+ <entry>Primo lettore di dischetti</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>fd1</filename></entry>
+ <entry>Secondo lettore di dischetti</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>hda</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdb</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdc</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hda1</filename></entry>
+ <entry>Prima partizione del primo disco fisso IDE</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd15</filename></entry>
+ <entry>Quindicesima partizione del quarto disco fisso IDE</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sda</filename></entry>
+ <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso (p.e. 0)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdb</filename></entry>
+ <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI successivo (p.e. 1)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdc</filename></entry>
+ <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI ulteriore (p.e. 2)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sda1</filename></entry>
+ <entry>Prima partizione del primo disco fisso SCSI</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdd10</filename></entry>
+ <entry>Decima partizione del quarto disco fisso SCSI</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sr0</filename></entry>
+ <entry>Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sr1</filename></entry>
+ <entry>Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI successivo</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
+ <entry>Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
+ <entry>Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>psaux</filename></entry>
+ <entry>Device del mouse PS/2</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
+ <entry>Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>cdrom</filename></entry>
+ <entry>Link simbolico al lettore CD</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mouse</filename></entry>
+ <entry>Link simbolico al file di device del mouse</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>null</filename></entry>
+ <entry>Qualunque cosa trasmessa a questo device scomparir&agrave;</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>zero</filename></entry>
+ <entry>Vi si possono leggere infiniti zero</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Setting Up Your Mouse</title> -->
+ <title>Configurazione del mouse</title>
+<para>
+
+<!-- The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window
+environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used
+to allow the signal to flow to the X server as shown: -->
+
+Il mouse pu&ograve; essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente
+X Window. Le due modalit&agrave; di utilizzo sono compatibili se si utilizza
+il ripetitore di dati di gpm per permettere al segnale di passare
+al server X, come mostrato di seguito:
+
+<informalexample><screen>
+mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
+ /dev/ttyS0 (ripetitore) (link simbolico)
+ /dev/ttyS1
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while
+setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
+or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. -->
+
+Si imposti come "raw" il protocollo del ripetitore (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>),
+mentre in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> si imposti per X il protocollo
+originario del mouse.
+
+</para><para>
+
+<!-- This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is
+unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with -->
+
+L'utilizzo di gpm anche in X si dimostra vantaggioso nel caso il mouse
+venga inavvertitamente scollegato. Baster&agrave; semplicemente rilanciare
+gpm con
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/init.d/gpm restart
+</screen></informalexample>
+
+<!-- will re-connect the mouse in software without restarting X. -->
+
+per riconnettere via software il mouse senza dover rilanciare X.
+
+</para><para>
+
+<!-- If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to
+read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
+to the 3-Button Mouse mini-Howto at
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
+<userinput>man gpm</userinput>,
+<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and
+<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>. -->
+
+Se gpm &egrave; disabilitato, o per qualche ragione non &egrave; installato, ci si
+assicuri di impostare X affinch&eacute; legga direttamente il device del mouse,
+ad esempio /dev/psaux. Per dettagli si faccia riferimento al 3-Button
+Mouse mini-Howto presso <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
+a <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> e
+<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to
+<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>. -->
+
+Per i PowerPC, si imposti il device del mouse come
+<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
+o <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse
+when your mouse only has one button. Just add the following lines to
+<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file. -->
+
+I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse
+ad un solo tasto. &Egrave; sufficiente aggiungere le righe seguenti al
+file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
+
+<!-- <informalexample><screen>
+# 3-button mouse emulation
+# turn on emulation
+/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
+# Send middle mouse button signal with the F11 key
+/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
+# Send right mouse button signal with the F12 key
+/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
+# For different keys, use showkey to tell you what the code is.
+</screen></informalexample> -->
+
+<informalexample><screen>
+# Emulazione di mouse a 3 tasti
+# attiva l'emulazione
+/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
+# invia il segnale del tasto mediano con F11
+/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
+# invia il segnale del tasto di destra con F12
+/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
+# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con
+# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="tasksel-size-list">
+ <!-- <title>Disk Space Needed for Tasks</title> -->
+ <title>Spazio necessario per i task di tasksel</title>
+<para>
+
+<!-- The base installation for i386 using the default 2.4 kernel,
+including all standard packages, requires 573MB of disk space. -->
+
+L'installazione di base per i386 con il kernel 2.4 predefinito,
+compresi tutti i pacchetti standard, richiede 573&nbsp;MB di spazio sul
+disco fisso.
+
+</para><para>
+
+<!-- The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
+in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the
+total installed size for two tasks together may be less than the total
+obtained by adding up the numbers. -->
+
+La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo
+quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in
+comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task installati assieme
+potrebbe essere minore della somma teorica.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
+of the base installation when determining the size of partitions.
+Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
+<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote>
+is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. -->
+
+Si noti che &egrave; necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto
+indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce
+la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate
+come <quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno
+di <filename>/usr</filename>; le dimensioni elencate come <quote>Dimensione
+download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
+<filename>/var</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- <informaltable><tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Task</entry>
+ <entry>Installed size (MB)</entry>
+ <entry>Download size (MB)</entry>
+ <entry>Space needed to install (MB)</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Desktop</entry>
+ <entry>1392</entry>
+ <entry>460</entry>
+ <entry>1852</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Web server</entry>
+ <entry>36</entry>
+ <entry>12</entry>
+ <entry>48</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Print server</entry>
+ <entry>168</entry>
+ <entry>58</entry>
+ <entry>226</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>DNS server</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>3</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>File server</entry>
+ <entry>47</entry>
+ <entry>24</entry>
+ <entry>71</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Mail server</entry>
+ <entry>10</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>13</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>SQL database</entry>
+ <entry>66</entry>
+ <entry>21</entry>
+ <entry>87</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup></informaltable> -->
+
+<informaltable><tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Task</entry>
+ <entry>Dimensione installazione (MB)</entry>
+ <entry>Dimensione download (MB)</entry>
+ <entry>Spazio necessario all'installazione (MB)</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Desktop</entry>
+ <entry>1392</entry>
+ <entry>460</entry>
+ <entry>1852</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Web server</entry>
+ <entry>36</entry>
+ <entry>12</entry>
+ <entry>48</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Print server</entry>
+ <entry>168</entry>
+ <entry>58</entry>
+ <entry>226</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>DNS server</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>3</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>File server</entry>
+ <entry>47</entry>
+ <entry>24</entry>
+ <entry>71</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Mail server</entry>
+ <entry>10</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>13</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>SQL database</entry>
+ <entry>66</entry>
+ <entry>21</entry>
+ <entry>87</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup></informaltable>
+
+<note><para>
+
+<!-- The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE
+desktop environments. -->
+
+Il task <emphasis>Desktop</emphasis> installa sia l'ambiente desktop GNOME
+che KDE.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+<!-- If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
+may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
+is available for your language. Space requirements differ per language;
+you should allow up to 200MB in total for download and installation. -->
+
+Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese,
+<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un
+<firstterm>localization task</firstterm> se &egrave; disponibile per la propria
+lingua. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbe essere
+necessari altri 200&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
+task.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/gpl.xml b/it/appendix/gpl.xml
new file mode 100644
index 000000000..9e785b294
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/gpl.xml
@@ -0,0 +1,1104 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29618 -->
+
+
+<appendix id="appendix-gpl">
+<title>GNU General Public License</title>
+
+<para>
+Nota: licenza originale è seguita da una traduzione non ufficiale curata
+da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di traduzione GNU.
+</para>
+
+ <sect1>
+ <title>GNU General Public License</title>
+
+<para>
+
+Version 2, June 1991
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+
+</para><para>
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Preamble</title>
+<para>
+
+The licenses for most software are designed to take away your freedom
+to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
+is intended to guarantee your freedom to share and change free
+software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
+General Public License applies to most of the Free Software
+Foundation's software and to any other program whose authors commit
+to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
+by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
+to your programs, too.
+
+</para><para>
+
+When we speak of free software, we are referring to freedom, not
+price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
+have the freedom to distribute copies of free software (and charge
+for this service if you wish), that you receive source code or can
+get it if you want it, that you can change the software or use pieces
+of it in new free programs; and that you know you can do these
+things.
+
+</para><para>
+
+To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
+anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
+rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
+you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
+
+</para><para>
+
+For example, if you distribute copies of such a program, whether
+gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
+you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
+source code. And you must show them these terms so they know their
+rights.
+
+</para><para>
+
+We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
+and (2) offer you this license which gives you legal permission to
+copy, distribute and/or modify the software.
+
+</para><para>
+
+Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
+that everyone understands that there is no warranty for this free
+software. If the software is modified by someone else and passed on,
+we want its recipients to know that what they have is not the
+original, so that any problems introduced by others will not reflect
+on the original authors' reputations.
+
+</para><para>
+
+Finally, any free program is threatened constantly by software
+patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
+program will individually obtain patent licenses, in effect making
+the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
+any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
+at all.
+
+</para><para>
+
+The precise terms and conditions for copying, distribution and
+modification follow.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
+<para>
+
+TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
+
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+
+This License applies to any program or other work which contains a
+notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
+under the terms of this General Public License. The "Program", below,
+refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
+means either the Program or any derivative work under copyright law:
+that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
+either verbatim or with modifications and/or translated into another
+language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
+the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+
+</para><para>
+
+Activities other than copying, distribution and modification are not
+covered by this License; they are outside its scope. The act of
+running the Program is not restricted, and the output from the
+Program is covered only if its contents constitute a work based on
+the Program (independent of having been made by running the Program).
+Whether that is true depends on what the Program does.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
+source code as you receive it, in any medium, provided that you
+conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
+copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
+notices that refer to this License and to the absence of any
+warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
+License along with the Program.
+
+</para><para>
+
+You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
+you may at your option offer warranty protection in exchange for a
+fee.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may modify your copy or copies of the Program or any portion
+of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
+distribute such modifications or work under the terms of Section 1
+above, provided that you also meet all of these conditions:
+
+</para><para>
+
+a) You must cause the modified files to carry prominent notices
+stating that you changed the files and the date of any change.
+
+</para><para>
+
+b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
+whole or in part contains or is derived from the Program or any part
+thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
+under the terms of this License.
+
+</para><para>
+
+c) If the modified program normally reads commands interactively when
+run, you must cause it, when started running for such interactive use
+in the most ordinary way, to print or display an announcement
+including an appropriate copyright notice and a notice that there is
+no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
+users may redistribute the program under these conditions, and
+telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
+the Program itself is interactive but does not normally print such an
+announcement, your work based on the Program is not required to print
+an announcement.)
+
+</para><para>
+
+These requirements apply to the modified work as a whole. If
+identifiable sections of that work are not derived from the Program,
+and can be reasonably considered independent and separate works in
+themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
+sections when you distribute them as separate works. But when you
+distribute the same sections as part of a whole which is a work based
+on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
+this License, whose permissions for other licensees extend to the
+entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
+it.
+
+</para><para>
+
+Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
+your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
+exercise the right to control the distribution of derivative or
+collective works based on the Program.
+
+</para><para>
+
+In addition, mere aggregation of another work not based on the
+Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
+volume of a storage or distribution medium does not bring the other
+work under the scope of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
+under Section 2) in object code or executable form under the terms of
+Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
+following:
+
+</para><para>
+
+a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
+source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
+and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
+or,
+
+</para><para>
+
+b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
+to give any third party, for a charge no more than your cost of
+physically performing source distribution, a complete
+machine-readable copy of the corresponding source code, to be
+distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
+customarily used for software interchange; or,
+
+</para><para>
+
+c) Accompany it with the information you received as to the offer to
+distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
+only for noncommercial distribution and only if you received the
+program in object code or executable form with such an offer, in
+accord with Subsection b above.)
+
+</para><para>
+
+The source code for a work means the preferred form of the work for
+making modifications to it. For an executable work, complete source
+code means all the source code for all modules it contains, plus any
+associated interface definition files, plus the scripts used to
+control compilation and installation of the executable. However, as a
+special exception, the source code distributed need not include
+anything that is normally distributed (in either source or binary
+form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
+operating system on which the executable runs, unless that component
+itself accompanies the executable.
+
+</para><para>
+
+If distribution of executable or object code is made by offering
+access to copy from a designated place, then offering equivalent
+access to copy the source code from the same place counts as
+distribution of the source code, even though third parties are not
+compelled to copy the source along with the object code.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
+except as expressly provided under this License. Any attempt
+otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
+void, and will automatically terminate your rights under this
+License. However, parties who have received copies, or rights, from
+you under this License will not have their licenses terminated so
+long as such parties remain in full compliance.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You are not required to accept this License, since you have not
+signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
+distribute the Program or its derivative works. These actions are
+prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
+modifying or distributing the Program (or any work based on the
+Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
+all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
+the Program or works based on it.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Each time you redistribute the Program (or any work based on the
+Program), the recipient automatically receives a license from the
+original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
+to these terms and conditions. You may not impose any further
+restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
+herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
+parties to this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
+infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
+conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
+otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
+not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
+distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
+this License and any other pertinent obligations, then as a
+consequence you may not distribute the Program at all. For example,
+if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
+the Program by all those who receive copies directly or indirectly
+through you, then the only way you could satisfy both it and this
+License would be to refrain entirely from distribution of the
+Program.
+
+</para><para>
+
+If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
+any particular circumstance, the balance of the section is intended
+to apply and the section as a whole is intended to apply in other
+circumstances.
+
+</para><para>
+
+It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
+patents or other property right claims or to contest validity of any
+such claims; this section has the sole purpose of protecting the
+integrity of the free software distribution system, which is
+implemented by public license practices. Many people have made
+generous contributions to the wide range of software distributed
+through that system in reliance on consistent application of that
+system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
+willing to distribute software through any other system and a
+licensee cannot impose that choice.
+
+</para><para>
+
+This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
+be a consequence of the rest of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If the distribution and/or use of the Program is restricted in
+certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
+original copyright holder who places the Program under this License
+may add an explicit geographical distribution limitation excluding
+those countries, so that distribution is permitted only in or among
+countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
+the limitation as if written in the body of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+The Free Software Foundation may publish revised and/or new
+versions of the General Public License from time to time. Such new
+versions will be similar in spirit to the present version, but may
+differ in detail to address new problems or concerns.
+
+</para><para>
+
+Each version is
+given a distinguishing version number. If the Program specifies a
+version number of this License which applies to it and "any later
+version", you have the option of following the terms and conditions
+either of that version or of any later version published by the Free
+Software Foundation. If the Program does not specify a version number
+of this License, you may choose any version ever published by the
+Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If you wish to incorporate parts of the Program into other free
+programs whose distribution conditions are different, write to the
+author to ask for permission. For software which is copyrighted by
+the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
+we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
+the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
+free software and of promoting the sharing and reuse of software
+generally.
+
+</para><para>
+
+NO WARRANTY
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+because the program is licensed free of charge, there is no
+warranty for the program, to the extent permitted by applicable law.
+except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or
+other parties provide the program "as is" without warranty of any
+kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the
+implied warranties of merchantability and fitness for a particular
+purpose. the entire risk as to the quality and performance of the
+program is with you. should the program prove defective, you assume
+the cost of all necessary servicing, repair or correction.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+in no event unless required by applicable law or agreed to in
+writing will any copyright holder, or any other party who may modify
+and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you
+for damages, including any general, special, incidental or
+consequential damages arising out of the use or inability to use the
+program (including but not limited to loss of data or data being
+rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a
+failure of the program to operate with any other programs), even if
+such holder or other party has been advised of the possibility of
+such damages.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+
+END OF TERMS AND CONDITIONS
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
+<para>
+
+If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
+possible use to the public, the best way to achieve this is to make
+it free software which everyone can redistribute and change under
+these terms.
+
+</para><para>
+
+To do so, attach the following notices to the program. It is safest
+to attach them to the start of each source file to most effectively
+convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
+the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+
+</para><para>
+
+one line to give the program's name and a brief idea of what it
+does.
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+it under the terms of the gnu General Public License as published by
+the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
+your option) any later version.
+
+</para><para>
+
+This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+without any warranty; without even the implied warranty of
+merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu
+General Public License for more details.
+
+</para><para>
+
+You should have received a copy of the gnu General Public License
+along with this program; if not, write to the Free Software
+Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
+MA 02110-1301, USA.
+
+59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
+USA.
+
+</para><para>
+
+Also add information on how to contact you by electronic and paper
+mail.
+
+</para><para>
+
+If the program is interactive, make it output a short notice like
+this when it starts in an interactive mode:
+
+</para><para>
+
+Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show
+w'.
+
+</para><para>
+
+This is free software, and you are welcome to redistribute it under
+certain conditions; type `show c' for details.
+
+</para><para>
+
+The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
+appropriate parts of the General Public License. Of course, the
+commands you use may be called something other than `show w' and
+`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
+suits your program.
+
+</para><para>
+
+You should also get your employer (if you work as a programmer) or
+your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
+program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
+
+</para><para>
+
+Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
+program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by
+James Hacker.
+
+</para><para>
+
+signature of Ty Coon, 1 April 1989
+
+</para><para>
+
+Ty Coon, President of Vice
+
+</para><para>
+
+This General Public License does not permit incorporating your
+program into proprietary programs. If your program is a subroutine
+library, you may consider it more useful to permit linking
+proprietary applications with the library. If this is what you want
+to do, use the gnu Library General Public License instead of this
+License.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1>
+ <title>Licenza Pubblica Generica GNU</title>
+<para>
+
+Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica
+Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non
+ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del
+software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese
+della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa
+traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il
+significato della licenza GPL.
+
+</para><para>
+
+This is an unofficial translation of the GNU General Public
+License into Italian. It was not published by the Free
+Software Foundation, and does not legally state the
+distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash;
+only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help Italian
+speakers to understand the GNU GPL better.
+
+</para><para>
+
+Versione 2, Giugno 1991
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+
+</para><para>
+
+Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento
+di licenza, ma non ne è permessa la modifica.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Preambolo</title>
+<para>
+
+Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di
+togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il
+programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa
+a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero,
+al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro
+utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi
+della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori
+hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della
+Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica
+Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri
+programmi.
+
+</para><para>
+
+Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce
+alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL)
+sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di
+distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se
+vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere
+se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne
+delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere
+fare queste cose.
+
+</para><para>
+
+Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle
+restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di
+chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe
+responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo
+modifica.
+
+</para><para>
+
+Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL,
+sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari
+tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i
+destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve
+mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano
+i propri diritti.
+
+</para><para>
+
+Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il
+software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il
+permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma.
+
+</para><para>
+
+Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci
+che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da
+GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e
+ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno
+non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non
+si rifletta sulla reputazione degli autori originari.
+
+</para><para>
+
+Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti
+sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un
+programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica
+il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza,
+abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza
+d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso.
+
+</para><para>
+
+Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la
+distribuzione e la modifica.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU</title>
+<para>
+
+TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA
+
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+
+ Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che
+contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che
+tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza
+Pubblica Generica. Il termine <quote>Programma</quote> nel seguito si
+riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione
+<quote>opera basata sul Programma</quote> indica sia il Programma sia
+ogni opera considerata <quote>derivata</quote> in base alla legge sul
+copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una
+porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in
+un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso
+considerata una <quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i
+diritti dei beneficiari della licenza.
+
+</para><para>
+
+Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono
+coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza.
+L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del
+programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto
+costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto
+che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del
+Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+
+ È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice
+sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo,
+a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una
+appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si
+mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza
+di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma
+una copia di questa Licenza insieme al Programma.
+
+</para><para>
+
+È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una
+copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione
+richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o
+parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare
+o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del
+precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni
+che seguono:
+
+</para><para>
+
+a) Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie
+modificate e la data di ogni modifica.
+
+</para><para>
+
+b) Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata,
+che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti
+di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad
+ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza.
+
+</para><para>
+
+c) Se normalmente il programma modificato legge comandi
+interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che
+all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un
+messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di
+assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che
+si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può
+ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve
+indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di
+partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio,
+non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi.
+
+</para><para>
+
+Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso.
+Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano
+derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente
+considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi
+termini non si applicano a queste parti quando queste vengono
+distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite
+all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la
+distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei
+termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti
+si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua
+parte, chiunque ne sia l'autore.
+
+</para><para>
+
+Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né
+contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è
+piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la
+distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano.
+
+</para><para>
+
+Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal
+Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo
+di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere
+l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su
+di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o
+eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che
+si applichi una delle seguenti condizioni:
+
+</para><para>
+
+a) Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una
+forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito
+secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
+comunemente usato per lo scambio di programmi.
+
+</para><para>
+
+b) Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per
+almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una
+copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da
+calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del
+trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita
+secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
+comunemente usato per lo scambio di programmi.
+
+</para><para>
+
+c) Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state
+ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente.
+Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non
+commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di
+codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B.
+
+</para><para>
+
+Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende
+la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un
+programma eseguibile, <quote>codice sorgente completo</quote>
+significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso
+contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne
+del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e
+l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il
+codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito
+(in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti
+del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma
+(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti
+accompagnino l'eseguibile.
+
+</para><para>
+
+Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata
+indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la
+copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida
+forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il
+sorgente è facoltativo per l'acquirente.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire
+il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da
+questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare
+o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare
+automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte
+ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa
+Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato
+non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino
+conformemente ad essa.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza,
+poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento
+garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i
+lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per
+chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il
+Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò
+l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le
+condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del
+Programma o di lavori basati su di esso.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono
+distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da
+parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la
+distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e
+queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori
+all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi
+distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque
+tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una
+imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione
+(non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte
+condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che
+queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o
+altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di
+questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo
+che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e
+altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto
+distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti
+quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare
+al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare
+contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire
+affatto il Programma.
+
+</para><para>
+
+Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non
+applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere
+applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza
+invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso.
+
+</para><para>
+
+Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere
+alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà,
+né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo
+scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità
+del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene
+realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno
+contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti
+attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale
+sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce
+distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente
+non può imporre la scelta del sistema di distribuzione.
+
+</para><para>
+
+Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo
+sia una conseguenza del resto di questa Licenza.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono
+limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il
+detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa
+Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione,
+per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il
+programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da
+questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in
+questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare
+revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali
+nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno
+differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove
+situazioni.
+
+</para><para>
+
+Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma
+asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa
+Licenza e <quote>da ogni versione successiva</quote>, l'acquirente può
+scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una
+successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa
+Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi
+versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Se si desidera incorporare parti del Programma in altri
+programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da
+queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne
+l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla
+Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation;
+talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra
+decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti
+i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la
+condivisione e il riutilizzo del software in generale.
+
+</para><para>
+
+NON C'È GARANZIA
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ poiché il programma è concesso in uso gratuitamente, non c'è
+garanzia per il programma, nei limiti permessi dalle vigenti leggi.
+se non indicato diversamente per iscritto, il detentore del copyright
+e le altre parti forniscono il programma <quote>così com'è</quote>,
+senza alcun tipo di garanzia, né esplicita né implicita; ciò
+comprende, senza limitarsi a questo, la garanzia implicita di
+commerciabilità e utilizzabilità per un particolare scopo. l'intero
+rischio concernente la qualità e le prestazioni del programma è
+dell'acquirente. se il programma dovesse rivelarsi difettoso,
+l'acquirente si assume il costo di ogni manutenzione, riparazione o
+correzione necessaria.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ né il detentore del copyright né altre parti che possono
+modificare o ridistribuire il programma come permesso in questa
+licenza sono responsabili per danni nei confronti dell'acquirente, a
+meno che questo non sia richiesto dalle leggi vigenti o appaia in un
+accordo scritto. sono inclusi danni generici, speciali o incidentali,
+come pure i danni che conseguono dall'uso o dall'impossibilità di
+usare il programma; ciò comprende, senza limitarsi a questo, la
+perdita di dati, la corruzione dei dati, le perdite sostenute
+dall'acquirente o da terzi e l'incapacità del programma a interagire
+con altri programmi, anche se il detentore o altre parti sono state
+avvisate della possibilità di questi danni.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+
+FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Come applicare questi termini a nuovi programmi</title>
+<para>
+
+Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore
+utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere
+tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e
+modificarlo sotto questi termini.
+
+</para><para>
+
+Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa
+migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente,
+per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia;
+ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e
+l'indicazione di dove trovare l'intera nota.
+
+</para><para>
+
+una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) <replaceable>anno</replaceable>
+<replaceable>nome dell'autore</replaceable>
+
+</para><para>
+
+Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
+modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU
+come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2
+della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.
+
+</para><para>
+
+questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma
+senza alcuna garanzia; senza neppure la garanzia implicita di
+negoziabilità o di applicabilità per un particolare scopo. si
+veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.
+
+</para><para>
+
+Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia
+della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può
+ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51
+Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+
+</para><para>
+
+Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati
+tramite posta elettronica e cartacea.
+
+</para><para>
+
+Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve
+nota simile a questa quando viene usato interattivamente:
+
+</para><para>
+
+Orcaloca versione 69, Copyright (C) anno nome dell'autore
+
+</para><para>
+
+Orcaloca non ha alcuna garanzia; per dettagli usare il comando
+<userinput>show g</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo
+certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per
+i dettagli.
+
+</para><para>
+
+Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
+c</userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica
+Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati
+diversamente da <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
+c</userinput> e possono anche essere selezionati con il mouse o
+attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma.
+
+</para><para>
+
+Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro
+(per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è
+studente, una <quote>rinuncia al copyright</quote> per il programma.
+Ecco un esempio con nomi fittizi:
+
+</para><para>
+
+Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul
+copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge
+dei passi di compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.
+
+</para><para>
+
+<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989
+
+</para><para>
+
+Primo Tizio, Presidente
+
+</para><para>
+
+I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono
+essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il
+proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile
+permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se
+si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica
+Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml
new file mode 100644
index 000000000..91b4862b1
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/plip.xml
@@ -0,0 +1,318 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29687 -->
+
+
+ <sect1 id="plip" arch="i386">
+ <!--<title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title>-->
+ <title>Installazione &debian; via Parallel Line IP (PLIP)</title>
+<para>
+
+<!--
+This section explains how to install &debian; on a computer without
+Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via
+a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway
+computer should be connected to a network that has a Debian mirror
+on it (e.g. to the Internet).
+-->
+
+Questa sezione spiega come installare &debian; su un computer senza una
+scheda di rete usando solo un computer remoto che fa da gateway tramite
+un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). Il computer che fa
+gateway deve essere connesso a una rete sui cui è presente un mirror
+Debian (per esempio Internet).
+
+</para><para>
+
+<!--
+In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using
+a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0).
+We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP
+interfaces on the target system and the source system respectively
+(these addresses should be unused within your network address space).
+-->
+
+Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione
+PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up
+(ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per
+l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema
+sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio
+indirizzi della propria rete).
+
+</para><para>
+
+<!--
+The PLIP connection set up during the installation will also be available
+after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>).
+-->
+
+La connessione PLIP impostata durante la configurazione è disponibile
+anche al riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend="boot-new"/>).
+
+</para><para>
+
+<!--
+Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base
+address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target
+systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>,
+<literal>irq=7</literal>.
+-->
+
+Prima di iniziare è necessario controllare la configurazione del BIOS
+(indirizzo IO di base e IRQ) per la porta parallela sul sistema sorgente
+e sul sistema target. La configurazione più comune è
+<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Requirements</title>-->
+ <title>Requisiti</title>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be
+installed.
+-->
+
+Un computer destinatario, chiamato <emphasis>target</emphasis>, su cui
+sarà installata Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+System installation media; see <xref linkend="installation-media"/>.
+-->
+
+I supporti con il sistema d'installazione; si veda
+<xref linkend="installation-media"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>,
+that will function as the gateway.
+-->
+
+Un altro computer connesso a Internet, chiamato <emphasis>sorgente</emphasis>,
+che ha la funzione di gateway.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+A DB-25 Null-Modem cable. See the
+<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more
+information on this cable and instructions how to make your own.
+-->
+
+Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il
+<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per
+ulteriori informazioni su questo cavo e per le istruzioni su come
+realizzarne uno da soli.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Setting up source</title>-->
+ <title>Configurazione del sorgente</title>
+<para>
+
+<!--
+The following shell script is a simple example of how to configure the
+source computer as a gateway to the Internet using ppp0.
+-->
+
+Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare il
+computer sorgente come gateway per Internet usando ppp0.
+
+<informalexample><screen>
+#!/bin/sh
+
+# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to
+# reconfigure them manually.
+modprobe -r lp parport_pc
+modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
+modprobe plip
+
+# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)
+ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
+
+# Configure gateway
+modprobe iptable_nat
+iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
+echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Installing target</title>-->
+ <title>Installazione sul target</title>
+<para>
+
+<!--
+Boot the installation media. The installation needs to be run in
+expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt.
+Below are the answers that should be given during various stages of
+the installation.
+-->
+
+Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire
+<userinput>expert</userinput> al prompt d'avvio. In seguito sono riepilogate
+le risposte che si devono dare nei vari passi dell'installazione.
+
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<guimenuitem>Load installer components</guimenuitem>
+-->
+
+<guimenuitem>Caricamento dei componenti dell'installatore</guimenuitem>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this
+will make the PLIP drivers available to the installation system.
+-->
+
+Scegliere l'opzione <userinput>plip-modules</userinput> dall'elenco; questa
+operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<guimenuitem>Detect network hardware</guimenuitem>
+-->
+
+<guimenuitem>Riconoscimento dei dispositivi di rete</guimenuitem>
+
+</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver
+modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to
+use plip instead, you have to deselect all listed driver modules.
+Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not
+show this list.
+-->
+
+Se il target <emphasis>ha</emphasis> una scheda di rete viene mostrato un
+elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i;
+a usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se
+il target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Prompt for module parameters: Yes
+-->
+
+Prompt per i parametri dei moduli: Sì
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Because no network card was detected/selected earlier, the installer will
+ask you to select a network driver module from a list.
+Select the <userinput>plip</userinput> module.
+-->
+
+Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di
+rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete
+da un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Additional parameters for module parport_pc:
+<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
+-->
+
+Ulteriori parametri da passare al modulo parport_pc:
+<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Additional parameters for module plip: leave empty
+-->
+
+Ulteriori parametri da passare al modulo parport_pc: lasciare vuoto
+
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+</listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem>
+-->
+
+<guimenuitem>Configurazione della rete</guimenuitem>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Auto-configure network with DHCP: No
+-->
+
+Configurazione automatica della rete con DHCP: No
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
+-->
+
+Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Point-to-point address:
+<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
+-->
+
+Indirizzo point-to-point:
+<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Name server addresses: you can enter the same addresses used on
+source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
+-->
+
+Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati
+sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
+
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml
new file mode 100644
index 000000000..6f6f94e50
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/random-bits.xml
@@ -0,0 +1,13 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29687 -->
+
+<appendix id="random-bits">
+<!--<title>Random Bits</title>-->
+<title>Miscellanea</title>
+
+&example-preseed.xml;
+&files.xml;
+&chroot-install.xml;
+&plip.xml;
+
+</appendix>