summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es/appendix
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /es/appendix
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'es/appendix')
-rw-r--r--es/appendix/chroot-install.xml450
-rw-r--r--es/appendix/example-preseed.xml405
-rw-r--r--es/appendix/files.xml272
-rw-r--r--es/appendix/gpl.xml984
-rw-r--r--es/appendix/random-bits.xml11
5 files changed, 2122 insertions, 0 deletions
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..fca05d68d
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/chroot-install.xml
@@ -0,0 +1,450 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25594 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="linux-upgrade">
+ <title>Instalar &debian; desde un sistema Unix/Linux</title>
+
+<para>
+
+Esta sección explica como instalar &debian; desde un sistema Unix o
+Linux existente, sin usar el instalador basado en ncurses y menús,
+como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se
+cambian a &debian; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este
+CÓMO de «instalación cruzada». En esta sección se asume alguna
+familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el
+sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una
+orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que
+<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula
+(«chroot», N. del t.) de Debian.
+
+</para><para>
+
+Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia,
+puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a
+éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación
+«sin parada» de &debian;. Es también una forma inteligente de
+tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con
+los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Primeros pasos</title>
+<para>
+
+Reparticione el disco duro como lo necesita
+con las herramientas de particionado de *nix que disponga,
+debe crear por lo menos un sistema de
+ficheros más una partición de intercambio. Necesita
+por lo menos 150 MB de espacio disponible para una instalación de
+consola o por lo menos 300 MB si va a instalar el entorno X.
+
+</para><para>
+
+Deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo,
+para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición
+<filename>/dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo):
+
+<informalexample><screen>
+# mke2fs -j /dev/hda6
+</screen></informalexample>
+
+En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita <userinput>-j</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de
+partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar):
+
+<informalexample><screen>
+# mkswap /dev/hda5
+# sync; sync; sync
+# swapon /dev/hda5
+</screen></informalexample>
+
+Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</filename> (el punto
+de instalación, que será el sistema de ficheros raíz
+(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de
+montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo
+nombre más adelante.
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir /mnt/debinst
+# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalar <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador
+de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base
+Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>,
+pero, salvo ésto, sólo
+depende de <classname>/bin/sh</classname>. Si aún no lo ha hecho,
+instale <command>wget</command> y <command>ar</command>
+en su sistema actual, y luego
+descargue e instale <command>debootstrap</command>.
+
+</para><para>
+
+Si tiene un sistema basado en rpm, puede usar alien para
+convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de
+<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
+
+</para><para>
+
+O bien, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente.
+Cree un directorio temporal «trabajo» para extraer el .deb en él:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir trabajo
+# cd trabajo
+</screen></informalexample>
+
+El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de
+Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura).
+Descargue el .deb de <command>debootstrap</command> desde el almacén
+de paquetes en
+<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>,
+copie el paquete al directorio «trabajo» y extraiga los
+ficheros binarios de éste. Necesitará privilegios de superusuario para
+instalar los binarios.
+
+<informalexample><screen>
+# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb
+# cd /
+# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ejecutar <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios
+directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir
+<userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> por cualquier servidor de réplica
+del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuación.
+Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, en una red próxima).
+Puede encontrar una lista completa de los servidores de réplica en:
+<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión
+&releasename; de &debian; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para
+ello utilice, en lugar de la dirección http,
+<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores
+mostrados a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en
+función de su arquitectura:
+
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>,
+<userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>,
+<userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>,
+<userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>,
+<userinput>s390</userinput> o
+<userinput>sparc</userinput>.
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \
+ /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurar el sistema base</title>
+<para>
+
+Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en
+su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él:
+
+<informalexample><screen>
+# chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Montar particiones</title>
+<para>
+
+Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/fstab
+</screen></informalexample>
+
+Este es un ejemplo que puede modificar a sus necesidades:
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/fstab: información estática de sistema de ficheros.
+#
+# file system mount point type options dump pass
+/dev/XXX / ext2 defaults 0 0
+/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2
+
+/dev/XXX none swap sw 0 0
+proc /proc proc defaults 0 0
+
+/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+
+/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2
+/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+</screen></informalexample>
+
+Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de
+ficheros que ha especificado en <filename>/etc/fstab</filename> o
+móntelos individualmente usando:
+
+<informalexample><screen>
+# mount /ruta # por ej.: mount /usr
+</screen></informalexample>
+
+Puede montar el sistema de ficheros «proc» tantas veces como quiera y
+en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es /proc.
+Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount
+-a</userinput>:
+
+
+<informalexample><screen>
+# mount -t proc proc /proc
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar el teclado</title>
+<para>
+
+Para configurar el teclado ejecute:
+
+<informalexample><screen>
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar la red</title>
+<para>
+
+Para configurar la red, edite
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
+<filename>/etc/resolv.conf</filename> y
+<filename>/etc/hostname</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/network/interfaces
+</screen></informalexample>
+
+Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá encontrar en
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+######################################################################
+# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8)
+# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las
+# opciones disponibles.
+######################################################################
+
+# Siempre necesitamos la interfaz loopback.
+#
+auto lo
+iface lo inet loopback
+
+# Para usar dhcp:
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet dhcp
+
+# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son
+# opcionales)
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet static
+# address 192.168.0.42
+# network 192.168.0.0
+# netmask 255.255.255.0
+# broadcast 192.168.0.255
+# gateway 192.168.0.1
+</screen></informalexample>
+
+Introduzca su servidor o servidores de nombres así como las
+directivas de búsqueda en
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/resolv.conf
+</screen></informalexample>
+
+Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> sencillo sería:
+
+<informalexample><screen>
+search hqdom.local\000
+nameserver 10.1.1.36
+nameserver 192.168.9.100
+</screen></informalexample>
+
+Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres):
+
+<informalexample><screen>
+# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname
+</screen></informalexample>
+
+Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir los nombres de los
+módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/modules</filename>
+en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta será
+asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar zona horaria, usuarios y APT</title>
+<para>
+
+Configure su zona horaria, añada un usuario común y elija sus fuentes
+<command>apt</command> ejecutando
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/base-config
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar locales</title>
+<para>
+
+Instale el paquete de soporte a locales y configúrelo para poder
+definir los valores de localización para usar un idioma diferente
+al inglés:
+
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install locales
+# dpkg-reconfigure locales
+</screen></informalexample>
+
+NOTA: Debe haber configurado antes Apt, durante la fase base-config.
+Consulte el CÓMO de localización apropiado antes de utilizar valores
+de localización con juegos de caracteres distintos a ASCII o
+latin1.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalar un núcleo</title>
+<para>
+
+Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo Linux
+y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente empaquetados
+disponibles con
+
+<informalexample><screen>
+# apt-cache search kernel-image
+</screen></informalexample>
+
+Luego instale su elección usando el nombre del paquete.
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install kernel-image-2.X.X-arquitectura-etc
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+<title>Configurar el gestor de arranque</title>
+<para>
+
+Para poder arrancar su sistema &debian; deberá configurar su gestor de arranque
+para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga en cuenta
+que debootstrap no instala un gestor de arranque, pero puede usar apt-get
+dentro de su jaula Debian para hacer esto.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Use <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man
+lilo.conf</userinput> para leer las instrucciones sobre cómo
+configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que
+utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la
+instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename> o
+<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiarlo al
+nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute lilo una vez termine de editar
+el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename>
+relativo al sistema desde el cual lo ejecute).
+
+</para><para arch="i386">
+
+Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda6
+root=/dev/hda6
+install=/boot/boot-menu.b
+delay=20
+lba32
+image=/vmlinuz
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener
+más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si
+desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian,
+simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al
+<filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al
+nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute ybin después de que finalice la
+edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename>
+relativo al sistema desde el cual lo ejecute).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda2
+device=hd:
+partition=6
+root=/dev/hda6
+magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
+timeout=50
+image=/vmlinux
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</userinput>
+en algunas máquinas
+en lugar de <userinput>hd:</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/appendix/example-preseed.xml b/es/appendix/example-preseed.xml
new file mode 100644
index 000000000..cc4bccb6c
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/example-preseed.xml
@@ -0,0 +1,405 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26045 -->
+<!-- actualizado, Rudy Godoy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+<sect1 id="example-preseed">
+<title>Ejemplo de fichero de preconfiguración</title>
+
+<para>
+
+A continuación se muestra un ejemplo de un fichero de preconfiguración
+funcional que puede utilizar para realizar una instalación
+automatizada. Su uso se explica en <xref
+linkend="automatic-install"/>. Tal vez quiera descomentar alguna de
+las líneas antes de usar el fichero.
+
+<note><para>
+
+Para poder presentar este ejemplo correctamente en el manual hemos
+tenido que dividir algunas líneas. Esto se indica con el uso del
+carácter de continuación de línea <quote>\</quote> y un nivel
+de indentación adicional en la línea siguiente. En un fichero de
+preconfiguración real estas líneas deben colocarse en
+<emphasis>una sola línea</emphasis>. Si no lo hace así, la preconfiguración
+fallará con resultados impredecibles.
+
+</para><para>
+
+Puede encontrar un fichero de ejemplo <quote>limpio</quote> en los CD-ROMs
+de instalación oficial de Debian en
+<filename>/doc/install/manual</filename> y también en Internet en
+<ulink url="&url-example-preseed;"></ulink>.
+
+</para></note>
+
+<!-- Nota a traductores: el texto de los strings y selects
+ no debe traducirse -->
+
+
+<informalexample><screen>
+#### Modificar syslinux.cfg.
+
+# Edite el fichero syslinux.cfg (o similar) y añada parámetros al final de
+# la línea «append» del núcleo.
+#
+# Por lo menos querrá añadir un parámetro indicando al instalador desde donde
+# obtener el fichero de preconfiguración.
+# Si está instalando desde un medio USB, use el siguiente parámetro, y coloque
+# el fichero de preconfiguración en el directorio raíz del dispositivo USB.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+# En cambio, si está arrancando desde red, use este:
+# preseed/url=http://maquina/ruta/hacia/fichero/preseed
+# Si está remasterizando un CD, podría usar este otro:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# Asegúrese de copiar este fichero a la ubicación que ha especificado.
+#
+# Mientras está realizando esto, tal vez quiera cambiar allí a
+# debconf/priority=critical, para obviar la mayoría de preguntas incluso
+# si la siguiente preconfiguración excluye alguna.
+# También podría definir el tiempo de espera a 1 en syslinux.cfg para
+# evitar la necesidad de presionar «Enter» para arrancar el instalador.
+#
+# La selección de idioma, país y teclado no puede ser preconfigurada desde
+# un fichero, debido a que éstas se configuran antes de que se cargue
+# el fichero de preconfiguración.
+# En su lugar, para obviar estas preguntas, pase algunos parámetros más
+# al núcleo:
+#
+# languagechooser/language-name=Spanish
+# countrychooser/shortlist=ES
+# console-keymaps-at/keymap=es
+#
+# Note que el núcleo acepta un máximo de 8 opciones de línea de órdenes
+# y 8 opciones de entorno (incluyendo cualquier opción añadida en forma
+# predeterminada por el instalador). Si éstas se exceden, los núcleos
+# 2.4 eliminarán cualquier opción de exceso y los 2.6 darán un mensaje
+# de «panic».
+# Algunas opciones predeterminadas, como «vga=normal» y «devfs=mount»,
+# podrían ser eliminadas sin problemas para la mayoría de instalaciones,
+# lo cual le permitiría añadir más opciones para preconfiguración.
+
+#### Órdenes del intérprete de comandos.
+
+# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del
+# instalador verifica intentos de desbordamiento de buffer u otras
+# formas de vulneración de los valores de un fichero de preconfiguración
+# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes
+# confiables! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,
+# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar cualquier orden de shell
+# que desee dentro del instalador, de forma automática.
+
+# La primera orden a ejecutar tan pronto como sea posible, después de que
+# se lea el fichero de preconfiguración:
+#d-i preseed/early_command string \
+# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb ; udpkg -i /tmp/my.udeb
+
+# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalize la instalación,
+# pero cuando todavía existe un directorio /target usable:
+#d-i preseed/late_command string \
+# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \
+# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done
+
+# Ésta orden se ejecuta tan pronto como se inicie «base-config»:
+#base-config base-config/early_command string echo hola mama
+
+# Ésta orden se ejecuta después de que finalice «base-config», y
+# antes de presentar el indicador «login:». Esta es un buen método de
+# instalar el conjunto de paquetes que desea, o de modificar la
+# configuración del sistema:
+#base-config base-config/late_command string \
+# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+
+#### Configuración de red.
+
+# Obviamente, ¡esto no funcionará si está cargando su fichero de
+# preconfiguración desde la red!. Pero es fantástico si está arrancando
+# desde CD o memoria USB. También puede pasar parámetros de configuración
+# de red en los parámetros del núcleo si está cargando el fichero de
+# preconfiguración desde la red.
+
+# «netcfg» elegirá una interfaz que en lo posible tenga conexión. Esto
+# hace que se evite mostrar una lista si existe más de una interfaz.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# En caso prefiera configurar la red manualmente, puede hacer lo siguiente:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Note que cualquier nombre de máquina o dominio asignado desde dhcp
+# tomará precedencia sobre los valores definidos aquí. Sin embargo,
+# el hacerlo evita que se muestren las preguntas incluso si los
+# valores vienen desde dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Deshabilita el molesto cuadro de diálogo de clave WEP
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# El nombre de máquina dhcp que algunos ISPs usan como un tipo de claves.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+
+#### Configuración de servidor espejo
+
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.es.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/suite string testing
+d-i mirror/http/proxy string
+
+### Particionado.
+
+# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente
+# este espacio.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+#
+# Alternativamente, puede especificar un disco a particionar. El nombre del
+# dispositivo se puede ingresar tanto en formato tradicional o en devfs.
+# Por ejemplo, para usar el primer disco dvfs:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# Puede elegir cualquiera de las recetas de particionado predefinidas:
+d-i partman-auto/choose_recipe select \
+ All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+
+# O indique su propia receta
+# El formato de las recetas está documentado en el fichero
+# devel/partman-auto-recipe.txt.
+# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno
+# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# Si no, puede colocar la receta en una línea. Este ejemplo crea una
+# partición /boot pequeña, una partición de intercambio y usa el resto
+# del espacio para la partición raíz:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
+# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
+# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
+# Para que sirva de referencia, aquí puede ver la misma recenta
+# en un formato más legible:
+# boot-root ::
+# 40 50 100 ext3
+# $primary{ } $bootable{ }
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ /boot }
+# .
+# 500 10000 1000000000 ext3
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ / }
+# .
+# 64 512 300% linux-swap
+# method{ swap } format{ }
+# .
+
+# Lo siguiente hace que «partman» particione automáticamente sin confirmación.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition select \
+ Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+
+#### Instalación del gestor de arranque.
+
+# GRUB es el gestor de arranque predeterminado (para x86). Si quiere instalar
+# lilo en su lugar, descomente esto:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# Ésta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale
+# automáticamente en el MBR si no se detecta otro sistema operativo en
+# la máquina.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# Lo siguiente hace que el «grub-installer» instale en el MBR si también
+# se encuentra otro sistema operativo, lo cual es menos seguro puesto que
+# podría dejar sin posibilidad de arrancar al otro sistema operativo.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternativamente, si desea instalar en una ubicación distinta al MBR,
+# descomente y edite estas líneas:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only-debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+
+##### Final de la primera fase de instalación.
+
+# Obviar el mensaje final sobre la finalización de la instalación.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+
+##### base-config de preconfiguración.
+
+# Obviar el mensaje de bienvenida.
+base-config base-config/intro note
+
+# Obviar el mensaje final.
+base-config base-config/login note
+
+# Si ha instalado un gestor de ventanas, pero no desea iniciarlo
+# inmediatamente después que finalice «base-config».
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+###### Configuración de zona horaria.
+
+# Controla si el reloj de hardware está configurado a GMT o no.
+base-config tzconfig/gmt boolean true
+
+# Si indica al instalador que se encuentra en los Estados Unidos, entonces
+# puede definir la zona horaria usando esta variable.
+# (Las opciones son: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
+# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
+# Si indica que se encuentra en Canada.
+# (Las opciones son: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
+# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
+# Si indica que se encuentra en Brasil. (Las opciones son: East, West, Acre,
+# DeNoronha, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
+# Muchos países solamente tienen una zona horaria. Si indica al instalador
+# que se encuentra en una de estas, puede elegir su zona horaria estándar
+# a través de esta pregunta.
+base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
+# Esta pregunta se formula como un método de soporte para otros países
+# distintos a los mencionados antes, y que tienen más de una zona horaria.
+# Puede preconfigurar una de las zonas horarias o «other».
+#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
+
+###### Configuración de cuenta.
+
+# Para preconfigurar la clave de superusuario, debe colocarla en
+# texto legible en este fichero. Esta no es una buena idea, ¡usela con
+# precaución!
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+
+# Si desea saltar la creación de una cuenta de usuario común.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternativamente, puede preconfigurar el nombre del usuario. Note que
+# el usuario asignado será derivado de éste; actualmente no puede ser
+# modificado. El usuario asignado será (en minúsculas) el primer nombre
+# del nombre completo.
+#passwd passwd/user-fullname string Usuario de Debian
+#passdw passwd/username string debian
+# Y su clave, ¡pero uselo con precaución!
+#passwd passwd/user-password password insegura
+#passwd passwd/user-password-again password insegura
+
+###### Configuración de Apt.
+
+# Esta pregunta controla que fuente usará la segunda fase de la
+# instalación para obtener paquetes. Las opciones son cdrom, http, ftp,
+# filesystem y editar la lista en forma manual.
+base-config apt-setup/uri_type select http
+
+# Si elige ftp o http, se le preguntará el país y un servidor espejo
+base-config apt-setup/country select enter information manually
+base-config apt-setup/hostname string http.es.debian.org
+base-config apt-setup/directory string /debian
+# Para luego de elegir un servidor espejo.
+base-config apt-setup/another boolean false
+
+# Puede elegir instalar software desde «non-free» y «contrib».
+#base-config apt-setup/non-free boolean true
+#base-config apt-setup/contrib boolean true
+
+# Habilitar actualizaciones de seguridad.
+base-config apt-setup/security-updates boolean true
+
+###### Selección de paquetes.
+
+# Puede elegir instalar cualquier combinación de paquetes que esté
+# disponible. Las tareas disponibles al momento de escribir este fichero
+# incluyen: Entorno de escritorio, Servidor web, Servidor de impresión,
+# Servidor DNS, Servidor de ficheros, Servidor de correos, Base de datos,
+# Selección manual de paquetes. La última de éstas ejecutará aptitude.
+# También puede elegir el no instalar tareas y forzar la instalación de
+# un conjunto de paquetes de alguna otra manera.
+tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment
+#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS server
+
+###### Configuración de agente de correo.
+
+# Durante una instalación común, exim solamente formula dos preguntas.
+# Ésta es una forma de evitar incluso éstas. Es posible crear una
+# preconfiguración más complicada.
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+
+# Es una buena idea configurar esto a la cuenta que ha elegido crear.
+# El dejar el valor en blanco va a significar que el correo de postmaster
+# se entregue en «/var/mail/mail».
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+
+###### Configuración de X.
+
+# La preconfiguración de X en Debian es posible, pero probablemente
+# necesitará saber algunos detalles sobre el hardware de vídeo de la
+# máquina, puesto que el programa de configuración no efectúa una
+# configuración totalmente automática de todo.
+
+# X puede detectar el controlador adecuado para algunas tarjetas, pero
+# si está preconfigurando, puede modificar el que éste elija. Incluso así,
+# vesa funcionará para la mayoría de hardware.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# Un problema con la autodetección del ratón es que si falla, X
+# reintentará vez tras vez. De modo que si se efectúa la preconfiguración,
+# existe la posibilidad de un bucle infinito si no se autodetecta el ratón.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Se recomienda autodetección de monitor.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Descomente si tiene una pantalla LCD.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X tiene tres métodos de configuración para el monitor. Esta es la forma
+# de preconfigurar el método «medio», que siempre esta disponible. El
+# método «simple» podría no estar disponible y la «avanzada» formula
+# muchas preguntas.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+
+###### Todo lo restante.
+
+# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen
+# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen
+# otra preguntas. También puede preconfigurar éstas, por supuesto.
+# Para obtener una lista de cada posible pregunta que podría ser
+# formulada durante una instalación, efectúe una instalación y
+# ejecute estas órdenes:
+# debconf-get-selections --installer > fichero
+# debconf-get-selections >> fichero
+
+# Si gusta, puede incluir otros ficheros de preconfiguración en éste.
+# Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores
+# preexistentes de este fichero. Se puede listar más de un fichero,
+# separado por espacios, todos éstos serán cargados. Los ficheros
+# incluidos también pueden tener directivas propias de preconfiguración o
+# inclusión. Note que si los nombres de fichero son relativos, éstos son
+# tomados del mismo directorio donde se ubica el fichero que los incluye.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# Esto es todavía más flexible, se ejecuta una orden de shell y si ésta
+# presenta como resultado los nombres de los ficheros de preconfiguración,
+# éstos se incluyen. Por ejemplo, para alternar configuraciones basadas en
+# un dispositivo de almacenamiento usb particular (en este caso, un
+# lector de tarjetas integrado):
+#d-i preseed/include_command string \
+# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
+# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+</sect1>
diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml
new file mode 100644
index 000000000..4286651f9
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/files.xml
@@ -0,0 +1,272 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25763 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+
+
+ <sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositivos en Linux</title>
+<para>
+
+Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>.
+Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo. En el mundo Unix el
+acceso al hardware es diferente. Allí tiene un fichero especial que
+en realidad ejecuta un controlador de dispositivo, éste a su vez le permite el
+acceso al hardware. El fichero de dispositivo es una interfaz a un
+componente real del sistema. Los ficheros en <filename>/dev</filename>
+se comportan también de manera diferente a los ficheros ordinarios.
+A continuación se lista los ficheros de dispositivo más importantes.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>fd0</filename></entry>
+ <entry>Primera unidad de disquetes</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>fd1</filename></entry>
+ <entry>Segunda unidad de disquetes</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>hda</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdb</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdc</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hda1</filename></entry>
+ <entry>Primera partición del primer disco duro IDE</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd15</filename></entry>
+ <entry>Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sda</filename></entry>
+ <entry>Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdb</filename></entry>
+ <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdc</filename></entry>
+ <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sda1</filename></entry>
+ <entry>Primera partición del primer disco duro SCSI</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdd10</filename></entry>
+ <entry>Décima partición del cuarto disco duro SCSI</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sr0</filename></entry>
+ <entry>CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sr1</filename></entry>
+ <entry>CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
+ <entry>Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
+ <entry>Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>psaux</filename></entry>
+ <entry>Ratón de tipo PS/2</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
+ <entry>Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>cdrom</filename></entry>
+ <entry>Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mouse</filename></entry>
+ <entry>Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>null</filename></entry>
+ <entry>Todo lo que se envíe a este dispositivo desaparecerá</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>zero</filename></entry>
+ <entry>Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ <sect2>
+<title>Configurar su ratón</title>
+
+<para>
+
+Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el
+entorno de ventanas X. Los dos usos se pueden complementar si usa el
+repetidor gpm para permitir que la señal fluya hacia el servidor X como
+se muestra:
+
+<informalexample><screen>
+mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
+ /dev/ttyS0 (repetidor) (enlace simbólico)
+ /dev/ttyS1
+</screen></informalexample>
+
+Configure el protocolo del repetidor como raw (en
+<filename>/etc/gpm.conf</filename>) mientras configura X al protocolo de
+ratón original en <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+
+</para><para>
+
+Este enfoque de usar gpm incluso en X tiene ventajas cuando el ratón
+se desconecta inadvertidamente. Simplemente reiniciando gpm con
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/init.d/gpm restart
+</screen></informalexample>
+
+volverá a conectar el ratón a través de software sin reiniciar X.
+
+</para><para>
+
+Si se desactiva gpm o no se instala por alguna razón, asegúrese de
+configurar X para leer directamente desde un dispositivo de ratón tal como
+/dev/psaux. Para más información, consulte el mini-Como 3 botones en el
+ratón en
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
+<userinput>man gpm</userinput>,
+<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> y
+<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Para PowerPC, configure el dispositivo de
+ratón a <userinput>"/dev/input/mice"</userinput>
+en <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de
+tres botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las
+siguientes líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# Emulación de un ratón de 3 botones
+# Activar emulación
+/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
+# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11
+/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
+# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12
+/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
+# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas.
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="tasksel-size-list">
+ <title>Espacio en disco requerido para las tareas</title>
+<para>
+
+La instalación base de sarge para i386, incluyendo todos
+los paquetes estándar, requiere 178 MB de espacio en disco.
+
+</para><para>
+
+La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude
+para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen
+componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para
+dos tareas juntas podría ser inferior al total obtenido al sumar
+sus tamaños individualmente.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tarea</entry>
+ <entry>Tamaño instalado (MB)</entry>
+ <entry>Tamaño descarga (MB)</entry>
+ <entry>Espacio necesario para instalar (MB)</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Entorno de escritorio</entry>
+ <entry>1537</entry>
+ <entry>521</entry>
+ <entry>2058</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor Web</entry>
+ <entry>71</entry>
+ <entry>21</entry>
+ <entry>92</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de impresión</entry>
+ <entry>240</entry>
+ <entry>83</entry>
+ <entry>323</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de correo</entry>
+ <entry>41</entry>
+ <entry>12</entry>
+ <entry>53</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de ficheros</entry>
+ <entry>85</entry>
+ <entry>34</entry>
+ <entry>119</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Base de datos SQL</entry>
+ <entry>108</entry>
+ <entry>33</entry>
+ <entry>141</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup></informaltable>
+
+<note><para>
+
+La tarea <emphasis>Entorno de escritorio</emphasis> instalará
+los entornos de escritorio de Gnome y KDE.
+
+</para></note>
+
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/appendix/gpl.xml b/es/appendix/gpl.xml
new file mode 100644
index 000000000..0d4d74c99
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/gpl.xml
@@ -0,0 +1,984 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado por jfs, 21 noviembre 2004-->
+
+<appendix id="appendix-gpl"><title>Licencia pública general GNU</title>
+
+<para>
+Nota: A continuación se muestra la licencia original seguida de una traducción no oficial realizada por Jesús González Barahona
+y Pedro de las Heras Quirós.
+</para>
+
+<sect1><title>Licencia original (en inglés)</title>
+
+<para>
+Version 2, June 1991.
+</para><para>
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+59 Temple Place &mdash; Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
+
+</para><para>
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Preamble</title>
+<para>
+
+The licenses for most software are designed to take away your freedom
+to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
+is intended to guarantee your freedom to share and change free
+software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
+General Public License applies to most of the Free Software
+Foundation's software and to any other program whose authors commit
+to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
+by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
+to your programs, too.
+
+</para><para>
+
+When we speak of free software, we are referring to freedom, not
+price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
+have the freedom to distribute copies of free software (and charge
+for this service if you wish), that you receive source code or can
+get it if you want it, that you can change the software or use pieces
+of it in new free programs; and that you know you can do these
+things.
+
+</para><para>
+
+To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
+anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
+rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
+you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
+
+</para><para>
+
+For example, if you distribute copies of such a program, whether
+gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
+you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
+source code. And you must show them these terms so they know their
+rights.
+
+</para><para>
+
+We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
+and (2) offer you this license which gives you legal permission to
+copy, distribute and/or modify the software.
+
+</para><para>
+
+Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
+that everyone understands that there is no warranty for this free
+software. If the software is modified by someone else and passed on,
+we want its recipients to know that what they have is not the
+original, so that any problems introduced by others will not reflect
+on the original authors' reputations.
+
+</para><para>
+
+Finally, any free program is threatened constantly by software
+patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
+program will individually obtain patent licenses, in effect making
+the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
+any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
+at all.
+
+</para><para>
+
+The precise terms and conditions for copying, distribution and
+modification follow.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
+<para>
+
+TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
+
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+
+This License applies to any program or other work which contains a
+notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
+under the terms of this General Public License. The "Program", below,
+refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
+means either the Program or any derivative work under copyright law:
+that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
+either verbatim or with modifications and/or translated into another
+language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
+the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+
+</para><para>
+
+Activities other than copying, distribution and modification are not
+covered by this License; they are outside its scope. The act of
+running the Program is not restricted, and the output from the
+Program is covered only if its contents constitute a work based on
+the Program (independent of having been made by running the Program).
+Whether that is true depends on what the Program does.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
+source code as you receive it, in any medium, provided that you
+conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
+copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
+notices that refer to this License and to the absence of any
+warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
+License along with the Program.
+
+</para><para>
+
+You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
+you may at your option offer warranty protection in exchange for a
+fee.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may modify your copy or copies of the Program or any portion
+of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
+distribute such modifications or work under the terms of Section 1
+above, provided that you also meet all of these conditions:
+
+</para><para>
+
+a) You must cause the modified files to carry prominent notices
+stating that you changed the files and the date of any change.
+
+</para><para>
+
+b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
+whole or in part contains or is derived from the Program or any part
+thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
+under the terms of this License.
+
+</para><para>
+
+c) If the modified program normally reads commands interactively when
+run, you must cause it, when started running for such interactive use
+in the most ordinary way, to print or display an announcement
+including an appropriate copyright notice and a notice that there is
+no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
+users may redistribute the program under these conditions, and
+telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
+the Program itself is interactive but does not normally print such an
+announcement, your work based on the Program is not required to print
+an announcement.)
+
+</para><para>
+
+These requirements apply to the modified work as a whole. If
+identifiable sections of that work are not derived from the Program,
+and can be reasonably considered independent and separate works in
+themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
+sections when you distribute them as separate works. But when you
+distribute the same sections as part of a whole which is a work based
+on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
+this License, whose permissions for other licensees extend to the
+entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
+it.
+
+</para><para>
+
+Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
+your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
+exercise the right to control the distribution of derivative or
+collective works based on the Program.
+
+</para><para>
+
+In addition, mere aggregation of another work not based on the
+Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
+volume of a storage or distribution medium does not bring the other
+work under the scope of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
+under Section 2) in object code or executable form under the terms of
+Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
+following:
+
+</para><para>
+
+a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
+source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
+and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
+or,
+
+</para><para>
+
+b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
+to give any third party, for a charge no more than your cost of
+physically performing source distribution, a complete
+machine-readable copy of the corresponding source code, to be
+distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
+customarily used for software interchange; or,
+
+</para><para>
+
+c) Accompany it with the information you received as to the offer to
+distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
+only for noncommercial distribution and only if you received the
+program in object code or executable form with such an offer, in
+accord with Subsection b above.)
+
+</para><para>
+
+The source code for a work means the preferred form of the work for
+making modifications to it. For an executable work, complete source
+code means all the source code for all modules it contains, plus any
+associated interface definition files, plus the scripts used to
+control compilation and installation of the executable. However, as a
+special exception, the source code distributed need not include
+anything that is normally distributed (in either source or binary
+form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
+operating system on which the executable runs, unless that component
+itself accompanies the executable.
+
+</para><para>
+
+If distribution of executable or object code is made by offering
+access to copy from a designated place, then offering equivalent
+access to copy the source code from the same place counts as
+distribution of the source code, even though third parties are not
+compelled to copy the source along with the object code.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
+except as expressly provided under this License. Any attempt
+otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
+void, and will automatically terminate your rights under this
+License. However, parties who have received copies, or rights, from
+you under this License will not have their licenses terminated so
+long as such parties remain in full compliance.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You are not required to accept this License, since you have not
+signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
+distribute the Program or its derivative works. These actions are
+prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
+modifying or distributing the Program (or any work based on the
+Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
+all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
+the Program or works based on it.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Each time you redistribute the Program (or any work based on the
+Program), the recipient automatically receives a license from the
+original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
+to these terms and conditions. You may not impose any further
+restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
+herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
+parties to this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
+infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
+conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
+otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
+not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
+distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
+this License and any other pertinent obligations, then as a
+consequence you may not distribute the Program at all. For example,
+if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
+the Program by all those who receive copies directly or indirectly
+through you, then the only way you could satisfy both it and this
+License would be to refrain entirely from distribution of the
+Program.
+
+</para><para>
+
+If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
+any particular circumstance, the balance of the section is intended
+to apply and the section as a whole is intended to apply in other
+circumstances.
+
+</para><para>
+
+It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
+patents or other property right claims or to contest validity of any
+such claims; this section has the sole purpose of protecting the
+integrity of the free software distribution system, which is
+implemented by public license practices. Many people have made
+generous contributions to the wide range of software distributed
+through that system in reliance on consistent application of that
+system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
+willing to distribute software through any other system and a
+licensee cannot impose that choice.
+
+</para><para>
+
+This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
+be a consequence of the rest of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If the distribution and/or use of the Program is restricted in
+certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
+original copyright holder who places the Program under this License
+may add an explicit geographical distribution limitation excluding
+those countries, so that distribution is permitted only in or among
+countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
+the limitation as if written in the body of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+The Free Software Foundation may publish revised and/or new
+versions of the General Public License from time to time. Such new
+versions will be similar in spirit to the present version, but may
+differ in detail to address new problems or concerns. Each version is
+given a distinguishing version number. If the Program specifies a
+version number of this License which applies to it and "any later
+version", you have the option of following the terms and conditions
+either of that version or of any later version published by the Free
+Software Foundation. If the Program does not specify a version number
+of this License, you may choose any version ever published by the
+Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If you wish to incorporate parts of the Program into other free
+programs whose distribution conditions are different, write to the
+author to ask for permission. For software which is copyrighted by
+the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
+we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
+the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
+free software and of promoting the sharing and reuse of software
+generally.
+
+</para><para>
+
+NO WARRANTY
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+because the program is licensed free of charge, there is no
+warranty for the program, to the extent permitted by applicable law.
+except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or
+other parties provide the program "as is" without warranty of any
+kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the
+implied warranties of merchantability and fitness for a particular
+purpose. the entire risk as to the quality and performance of the
+program is with you. should the program prove defective, you assume
+the cost of all necessary servicing, repair or correction.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+in no event unless required by applicable law or agreed to in
+writing will any copyright holder, or any other party who may modify
+and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you
+for damages, including any general, special, incidental or
+consequential damages arising out of the use or inability to use the
+program (including but not limited to loss of data or data being
+rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a
+failure of the program to operate with any other programs), even if
+such holder or other party has been advised of the possibility of
+such damages.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+
+END OF TERMS AND CONDITIONS
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
+<para>
+
+If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
+possible use to the public, the best way to achieve this is to make
+it free software which everyone can redistribute and change under
+these terms.
+
+</para><para>
+
+To do so, attach the following notices to the program. It is safest
+to attach them to the start of each source file to most effectively
+convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
+the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+
+</para><para>
+
+one line to give the program's name and a brief idea of what it
+does.
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+it under the terms of the gnu General Public License as published by
+the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
+your option) any later version.
+
+</para><para>
+
+This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+without any warranty; without even the implied warranty of
+merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu
+General Public License for more details.
+
+</para><para>
+
+You should have received a copy of the gnu General Public License
+along with this program; if not, write to the Free Software
+Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
+USA.
+
+</para><para>
+
+Also add information on how to contact you by electronic and paper
+mail.
+
+</para><para>
+
+If the program is interactive, make it output a short notice like
+this when it starts in an interactive mode:
+
+</para><para>
+
+Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show
+w'.
+
+</para><para>
+
+This is free software, and you are welcome to redistribute it under
+certain conditions; type `show c' for details.
+
+</para><para>
+
+The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
+appropriate parts of the General Public License. Of course, the
+commands you use may be called something other than `show w' and
+`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
+suits your program.
+
+</para><para>
+
+You should also get your employer (if you work as a programmer) or
+your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
+program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
+
+</para><para>
+
+Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
+program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by
+James Hacker.
+
+</para><para>
+
+signature of Ty Coon, 1 April 1989
+
+</para><para>
+
+Ty Coon, President of Vice
+
+</para><para>
+
+This General Public License does not permit incorporating your
+program into proprietary programs. If your program is a subroutine
+library, you may consider it more useful to permit linking
+proprietary applications with the library. If this is what you want
+to do, use the gnu Library General Public License instead of this
+License.
+
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1><title>Licencia traducida</title>
+
+<para>
+NOTA IMPORTANTE (de los traductores de la licencia): Esta es una
+ traducción no oficial al español de la GNU General Public
+ License. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y
+ no establece legalmente las condiciones de distribución para el
+ software que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen
+ solamente por el texto original, en inglés, de la GNU GPL. Sin
+ embargo, esperamos que esta traducción ayude a los
+ hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL.
+</para>
+
+<para>
+ Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+59 Temple Place &mdash; Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
+</para><para>
+
+ Se permite la copia y distribución de copias literales de este
+ documento, pero no se permite su modificación.
+
+</para>
+
+<sect2><title>Preámbulo</title>
+<para>
+
+ Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas
+ para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el
+ contrario, la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la
+ libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el
+ software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública
+ General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software
+ Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a
+ utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que
+ está cubierto por la Licencia Pública General de GNU para
+ Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus propios
+ programas.
+</para><para>
+
+ Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad,
+ no a precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas
+ para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de
+ software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el
+ código fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda
+ modificar el software o usar fragmentos de él en nuevos programas
+ libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas.
+</para><para>
+
+ Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que
+ prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que
+ renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas
+ obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo
+ modifica.
+</para><para>
+
+ Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea
+ gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los
+ receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos
+ también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debe
+ mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos.
+</para><para>
+
+ Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas:
+ 1. Ponemos el software bajo copyright y
+ 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar,
+ distribuir y/o modificar el software.
+</para><para>
+
+ También, para la protección de cada autor y la nuestra propia,
+ queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se
+ proporciona ninguna garantía para este software libre. Si el software
+ se modifica por cualquiera y éste a su vez lo distribuye, queremos que
+ sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que
+ cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputación de
+ los autores originales.
+</para><para>
+
+ Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por
+ patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los
+ redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta,
+ convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto,
+ hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso
+ libre de cualquiera, o no ser pedida.
+</para><para>
+
+ Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y
+ modificación se exponen a continuación.
+</para>
+</sect2>
+
+ <sect2><title>LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU</title>
+<para>
+
+Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+ Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de
+ trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del
+ copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos de
+ esta Licencia Pública General. En adelante, «Programa» se referirá
+ a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y «trabajo
+ basado en el Programa» se referirá bien al Programa o a cualquier
+ trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un
+ trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en
+ forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje.
+ Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el
+ término «modificación». Cada concesionario (licenciatario) será
+ denominado «usted».
+
+</para><para>
+ Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o
+ modificación no está cubierta por esta Licencia, está fuera de su
+ ámbito. El acto de ejecutar el Programa no está restringido, y los
+ resultados del programa están cubiertos únicamente si sus
+ contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa,
+ independientemente de haberlo producido mediante la ejecución del
+ programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el
+ programa.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente
+ del Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto
+ que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un
+ anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, mantenga
+ intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la
+ ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del
+ programa una copia de esta Licencia junto con el Programa.
+</para><para>
+ Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia,
+ y puede, según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de
+ unos honorarios.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier
+ porción de él, formando de esta manera un trabajo basado en el
+ Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo
+ los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla
+ las siguientes condiciones:
+</para><para>
+ a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios
+ prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de
+ cualquier cambio.
+</para><para>
+ b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y
+ que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o
+ de cualquier parte de él sea licenciada como un todo, sin
+ carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los términos
+ de esta Licencia.
+</para><para>
+ c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes
+ interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando
+ comience su ejecución para ese uso interactivo de la forma
+ más habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un
+ anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna
+ garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que
+ los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas
+ condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de
+ esta licencia. (Excepción: si el propio programa es
+ interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se
+ requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún
+ anuncio).
+</para><para>
+
+ Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si
+ partes identificables de ese trabajo no son derivadas del
+ Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos
+ independientes y separados por ellos mismos, entonces esta
+ Licencia y sus términos no se aplican a esas partes cuando sean
+ distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas
+ mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado
+ en el Programa, la distribución del todo debe ser según los
+ términos de esta licencia, cuyos permisos para otros
+ licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a
+ todas y cada una de sus partes, con independencia de quién la
+ escribió.
+</para><para>
+ Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar
+ derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos
+ totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a
+ controlar la distribución de trabajos derivados o colectivos
+ basados en el Programa.
+</para><para>
+ Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el
+ Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa)
+ en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribución no
+ hace que dicho trabajo entre dentro del ámbito cubierto por esta
+ Licencia.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él,
+ según se especifica en el apartado 2, como código objeto o en
+ formato ejecutable según los términos de los apartados 1 y 2,
+ supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones:
+</para><para>
+ a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en
+ formato electrónico, que debe ser distribuido según se
+ especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un
+ medio habitualmente utilizado para el intercambio de
+ programas, o
+</para><para>
+ b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al
+ menos tres años, de proporcionar a cualquier tercera parte
+ una copia completa en formato electrónico del código fuente
+ correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar
+ físicamente la distribución del fuente, que será distribuido
+ bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2
+ anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el
+ intercambio de programas, o
+</para><para>
+ c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo
+ distribuir el código fuente correspondiente. (Esta opción se
+ permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted
+ recibió el programa como código objeto o en formato
+ ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b
+ anterior).
+</para><para>
+ Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del
+ trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo
+ ejecutable, se entiende por código fuente completo todo el código
+ fuente para todos los módulos que contiene, más cualquier fichero
+ asociado de definición de interfaces, más los guiones utilizados
+ para controlar la compilación e instalación del ejecutable. Como
+ excepción especial el código fuente distribuido no necesita
+ incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente,
+ bien en forma binaria) con los componentes principales
+ (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual
+ funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompañe
+ al ejecutable.
+</para><para>
+ Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace
+ mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar,
+ entonces se considera la oferta de acceso para copiar el código
+ fuente del mismo lugar como distribución del código fuente,
+ incluso aunque terceras partes no estén forzadas a copiar el
+ fuente junto con el código objeto.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa
+ excepto como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento
+ de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra
+ forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los derechos
+ que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes
+ que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia
+ no cesarán en sus derechos mientras esas partes continúen
+ cumpliéndola.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado.
+ Sin embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para
+ modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas
+ acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia.
+ Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier
+ trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta
+ Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones
+ para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados
+ en él.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado
+ en el Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia
+ del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el
+ Programa, de forma sujeta a estos términos y condiciones. No puede
+ imponer al receptor ninguna restricción más sobre el ejercicio de
+ los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de hacer
+ cumplir esta licencia por terceras partes.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación
+ de infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a
+ asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya
+ sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa)
+ que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime
+ de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar
+ distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus
+ obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligación
+ pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el
+ Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite
+ la redistribución libre de derechos de autor del Programa por
+ parte de todos aquellos que reciban copias directa o
+ indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que
+ podría satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería
+ evitar completamente la distribución del Programa.
+</para><para>
+ Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o
+ imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de
+ cumplirse el resto y la sección por entero ha de cumplirse en
+ cualquier otra circunstancia.
+</para><para>
+ No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna
+ reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o
+ impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este
+ apartado tiene el único propósito de proteger la integridad del
+ sistema de distribución de software libre, que se realiza mediante
+ prácticas de licencia pública. Mucha gente ha hecho contribuciones
+ generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese
+ sistema con la confianza de que el sistema se aplicará
+ consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere
+ distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia
+ no puede imponer esa elección.
+</para><para>
+ Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree
+ que es una consecuencia del resto de esta Licencia.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en
+ ciertos países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright,
+ el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta
+ Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución
+ geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se
+ permita sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En
+ ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si
+ estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o
+ nuevas de la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas
+ nuevas versiones serán similares en espíritu a la presente
+ versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar
+ nuevos problemas o situaciones.
+ Cada versión recibe un número de versión que la distingue de
+ otras. Si el Programa especifica un número de versión de esta
+ Licencia que se refiere a ella y a «cualquier versión posterior»,
+ tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa
+ versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free
+ Software Foundation. Si el Programa no especifica un número de
+ versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier versión
+ publicada por la Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres
+ cuyas condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor
+ para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free
+ Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation:
+ algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisión
+ estará guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de
+ todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se
+ comparta y reutilice el software en general.
+
+</para><para>
+
+AUSENCIA DE GARANTÍA
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna
+ garantía sobre el programa, en toda la extensión permitida por la
+ legislación aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por
+ escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan
+ el programa «tal cual», sin garantía de ninguna clase, bien
+ expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las
+ garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un
+ propósito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y
+ prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que
+ el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio,
+ reparación o corrección.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o
+ haya sido acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni
+ ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa
+ según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por
+ daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o
+ resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del
+ Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos
+ o a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por
+ usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar
+ en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho
+ tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos
+ daños.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+ FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES
+</para>
+ </sect2>
+
+<sect2><title>Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas</title>
+<para>
+
+ Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso
+ posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es
+ convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y
+ cambiar bajo estos términos.
+</para><para>
+
+ Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro
+ es añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo
+ más efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero
+ debería tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde
+ puede encontrarse el anuncio completo.
+</para><para>
+ «una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea de
+ qué hace.»
+</para><para>
+
+ Copyright (C) 19aa «nombre del autor»
+</para><para>
+
+ Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo
+ bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es
+ publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de
+ dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión
+ posterior.
+</para><para>
+
+ Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN
+ NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin
+ garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la
+ Licencia Pública General de GNU para más detalles.
+</para><para>
+
+ Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto
+ con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software
+ Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
+ EEUU.
+</para><para>
+ Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante
+ correo electrónico y postal.
+</para><para>
+ Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio
+ como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:
+</para><para>
+ Gnomovision versión 69, Copyright (C) 19aa nombre del autor
+</para><para>
+ Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más
+ detalles escriba «show w».
+</para><para>
+ Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas
+ condiciones. Para más detalles escriba «show c».
+</para><para>
+ Los comandos hipotéticos «show w» y «show c» deberían mostrar las
+ partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, los
+ comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podrían
+ incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea
+ apropiado para su programa).
+</para><para>
+ También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como
+ programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de
+ copyright» para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece
+ un ejemplo, altere los nombres según sea conveniente:
+</para><para>
+ Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de
+ derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que
+ hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.
+</para><para>
+ «firma de Pepito Grillo», 20 de diciembre de 1996
+</para><para>
+ Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios.
+</para><para>
+ Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en
+ programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de
+ subrutinas, puede considerar más útil el permitir el enlazado de
+ aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use
+ la Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta
+ Licencia.
+
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+</appendix>
diff --git a/es/appendix/random-bits.xml b/es/appendix/random-bits.xml
new file mode 100644
index 000000000..ed40e565b
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/random-bits.xml
@@ -0,0 +1,11 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22661 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+
+<appendix id="appendix"><title>Información adicional</title>
+
+&example-preseed.xml;
+&files.xml;
+&chroot-install.xml;
+
+</appendix>