summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ca/using-d-i
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ca/using-d-i
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ca/using-d-i')
-rw-r--r--ca/using-d-i/components.xml163
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml19
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/anna.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/base-installer.xml30
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/baseconfig.xml18
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml17
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/countrychooser.xml26
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/ddetect.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml20
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml27
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml70
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml135
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml49
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml43
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/languagechooser.xml25
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/localechooser.xml70
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/lowmem.xml21
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/lvmcfg.xml100
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml229
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml69
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml76
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/netcfg.xml59
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/network-console.xml107
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml31
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/os-prober.xml39
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/partconf.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/partitioner.xml3
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/partman.xml209
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml15
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml17
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml23
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml2
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml16
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/save-logs.xml24
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/shell.xml41
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml25
-rw-r--r--ca/using-d-i/using-d-i.xml383
42 files changed, 2217 insertions, 0 deletions
diff --git a/ca/using-d-i/components.xml b/ca/using-d-i/components.xml
new file mode 100644
index 000000000..cfedc5912
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/components.xml
@@ -0,0 +1,163 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29895 -->
+
+ <sect1 id="module-details">
+ <title>Utilització dels elements individualment</title>
+<para>
+
+En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. Els
+elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer.
+Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que
+en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment
+s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del
+maquinari.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="di-setup">
+ <title>Configuració de l'instal·lador de Debian i del maquinari</title>
+<para>
+
+Suposem que l'instal·lador de Debian ha arrencat i que esteu davant la
+primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són
+bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del
+maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar.
+No us preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament
+el vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i
+actualitzar-se a un sistema d'instal·lació capaç.
+
+Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; amb alguna informació que
+no pot determinar automàticament (com la selecció de l'idioma preferit,
+l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a utilitzar).
+
+</para><para>
+
+Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de maquinari</firstterm>
+diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, específicament,
+el maquinari necessari per carregar els elements de l'instal·lador (p. ex. el
+CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els controladors estan
+disponibles en aquesta primera execució, és necessari repetir la detecció de
+maquinari posteriorment.
+
+</para>
+
+&module-lowmem.xml;
+&module-languagechooser.xml;
+&module-countrychooser.xml;
+&module-localechooser.xml;
+&module-kbd-chooser.xml;
+&module-s390-netdevice.xml;
+&module-ddetect.xml;
+&module-cdrom-detect.xml;
+&module-iso-scan.xml;
+&module-anna.xml;
+&module-netcfg.xml;
+&module-choose-mirror.xml;
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-partition">
+ <title>Realització de particions i selecció de punts de muntatge</title>
+<para>
+
+En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari,
+el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats
+de l'usuari i preparat per fer la feina real.
+
+Tal i com indica el títol d'aquesta secció, la tasca principal del pròxims
+elements és fer les particions als vostres discs, crear els sistemes de
+fitxers, assignar els punts de muntatges i, opcionalment, configurar
+qüestions estretament relacionades com l'LVM o els dispositius RAID.
+
+</para>
+
+&module-s390-dasd.xml;
+&module-partman.xml;
+&module-autopartkit.xml;
+&module-partitioner.xml;
+&module-partconf.xml;
+&module-lvmcfg.xml;
+&module-mdcfg.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-install-base">
+ <title>Instal·lació del sistema base</title>
+<para>
+
+Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix la major
+part del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i
+desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una
+connexió de xarxa lents pot portar el seu temps.
+
+</para>
+
+&module-base-installer.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-make-bootable">
+ <title>Com fer el sistema arrencable</title>
+
+<para condition="supports-nfsroot">
+
+Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del
+disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas.
+<phrase arch="sparc">Potser desitgeu configurar l'OpenBoot perquè arrenqui
+des de la xarxa predeterminada, vegeu
+<xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Recordeu que diversos sistemes operatius arrencant des d'una sola
+màquina encara implica una mica d'art fosc. Aquest document fins i
+tot no intenta documentar els diversos gestors d'arrencada, que poden
+variar segons l'arquitectura i fins i tot segons la subarquitectura.
+Per obtenir més informació hauríeu de veure la documentació del vostre
+gestor d'arrencada.
+
+</para>
+
+&module-os-prober.xml;
+&module-alpha-aboot-installer.xml;
+&module-hppa-palo-installer.xml;
+&module-i386-grub-installer.xml;
+&module-i386-lilo-installer.xml;
+&module-ia64-elilo-installer.xml;
+&module-mips-arcboot-installer.xml;
+&module-mipsel-colo-installer.xml;
+&module-mipsel-delo-installer.xml;
+&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
+&module-powerpc-quik-installer.xml;
+&module-s390-zipl-installer.xml;
+&module-sparc-silo-installer.xml;
+&module-nobootloader.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-finish">
+ <title>Acabament de la primera fase</title>
+<para>
+
+Aquests són els últims detalls per fer abans de tornar a arrencar el nou
+Debian, principalment ordenar les coses després del &d-i;
+
+</para>
+
+&module-prebaseconfig.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-miscellaneous">
+ <title>Miscel·lània</title>
+<para>
+
+Els elements que es llisten en aquesta secció normalment no estan involucrats
+en el procés d'instal·lació, però s'esperen en segon pla per ajudar l'usuari
+en cas que alguna cosa vagi malament.
+
+</para>
+
+&module-save-logs.xml;
+&module-cdrom-checker.xml;
+&module-shell.xml;
+&module-network-console.xml;
+&module-baseconfig.xml;
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..2d58e0f74
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25496 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <title>Install <command>aboot</command> on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+If you have booted from SRM, if you select this option, the installer
+will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on
+which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it
+is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating
+systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix
+a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a
+different operating system installed on the disk where you have
+installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy
+instead.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/anna.xml b/ca/using-d-i/modules/anna.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/anna.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..692fdb01d
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect3 id="base-installer">
+ <title>Instal·lació del sistema base</title>
+
+<para>
+
+Al llarg de la instal·lació base, els missatges del desempaquetament
+dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a
+<userinput>tty3</userinput>. Podeu accedir a aquesta terminal prement
+<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>;
+torneu al procés principal de l'instal·lador amb
+<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+Els missatges de desempaquetament i configuració que genera la instal·lació
+base es guarden a <filename>/var/log/messages</filename> quan la instal·lació
+es realitza a través d'una consola sèrie.
+
+</para><para>
+
+Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del Linux. A la prioritat
+per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui millor amb el
+maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a partir d'una
+llista dels nuclis disponibles.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/baseconfig.xml b/ca/using-d-i/modules/baseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..c7ba72695
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/baseconfig.xml
@@ -0,0 +1,18 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29903 -->
+
+ <sect3 id="baseconfig">
+ <title>Utilitzant el <command>base-config</command> des del &d-i;</title>
+
+<para>
+
+Si executeu l'ordre <command>base-config</command> en una entorn
+<firstterm>chroot</firstterm> podreu configurar el sistema base
+en la primera etapa de l'instal·lador (abans de reiniciar el sistema
+des del disc dur). Bàsicament és útil per provar l'instal·lador,
+i normalment s'hauria d'ometre.
+
+<!-- Feel free to prove me I'm wrong -->
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
new file mode 100644
index 000000000..29dc138a1
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
new file mode 100644
index 000000000..746804ecd
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 16990 untranslated -->
+
+<!--
+- Component is only selected and executed if the installer needs to load
+ installer components or the base system from the network
+ (either local or the internet).
+- This means you first have to configure a network interface.
+- A list of countries is displayed with the default based on the country you
+ selected earlier.
+- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
+- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection).
+- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown.
+
+- The selected mirror will be tested.
+- How to handle problems with mirrors.
+--> \ No newline at end of file
diff --git a/ca/using-d-i/modules/countrychooser.xml b/ca/using-d-i/modules/countrychooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..d72ea0968
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/countrychooser.xml
@@ -0,0 +1,26 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28343 -->
+
+
+ <sect3 id="country-chooser" condition="sarge">
+ <title>Selecció del país</title>
+
+<para>
+
+Si heu seleccionat un idioma a <xref linkend="lang-chooser"/> que
+té més d'un país associat (això passa pel xinès, l'anglès, el
+francès, i molts altres idiomes), aquí podeu especificar el país.
+Si seleccioneu <guimenuitem>altre</guimenuitem> al final de la llista,
+se us presentarà una llista amb tots els països, agrupats per continents.
+
+</para><para>
+
+Aquesta selecció s'utilitzarà més endavant del procés d'instal·lació per
+seleccionar la zona horària per defecte i un mirall de Debian apropiat per
+la vostra localització geogràfica. Si els valors per defecte proposats per
+l'instal·lador no són apropiats, podeu fer una elecció diferent. El país
+seleccionat, junt amb l'idioma seleccionat, també pot afectar la configuració
+de localització del sistema Debian.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml b/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..84a3608e8
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
@@ -0,0 +1,20 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14602 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="hppa">
+ <title><command>palo</command>-installer</title>
+<para>
+
+The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>.
+<command>PALO</command> is similar in configuration and usage to
+<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all,
+<command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your
+boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually
+read Linux partitions.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+hppa FIXME ( need more info )
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..6d2a375e9
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
@@ -0,0 +1,27 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 18640 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en
+ un disc dur</title>
+
+<para>
+
+El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena
+<quote>grub</quote>. El grub és un carregador d'arrencada robust
+i flexible i una bona opció per als usuaris nouvinguts o similars.
+
+</para><para>
+
+El grub s'instal·larà per defecte al Master Boot Record (MBR), on agafarà
+el control del procés d'arrencada. Si ho preferiu el podeu instal·lar a un
+altre lloc. Per a més informació vegeu el manual del grub.
+
+</para><para>
+
+Si no voleu instal·lar el grub, utilitzeu el botó Endarrere per tornar
+al menú principal i des d'allà sel·leccioneu el carregador d'arrencada
+que voleu utilitzar.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..23e5703f8
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,70 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 22935 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command>
+ a un disc dur</title>
+<para>
+
+El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>LILO</quote>.
+És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats,
+inclosa la gestió de l'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna
+necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; també podeu fer una ullada al
+<ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per
+altres sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en
+cadena</firstterm>.
+Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de menú per
+a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la instal·lació.
+
+</para><para>
+
+El &d-i; us permet triar, entre tres opcions diferents, on instal·lar el
+carregador d'arrencada <command>LILO</command>:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para>
+
+En aquest cas el <command>LILO</command> disposarà del control complet del
+procés d'arrencada.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>una nova partició de Debian</term><listitem><para>
+
+Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor
+d'arrencada. El <command>LILO</command> s'instal·larà a l'inici
+de la nova partició de Debian i funcionarà com a carregador
+d'arrencada secundari.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Una altra opció</term><listitem><para>
+
+És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el
+<command>LILO</command> en una altra ubicació. En aquest cas se us
+demanarà la nova ubicació. Podeu utilitzar l'estil dels noms del devfs,
+com per exemple els que comencen per <filename>/dev/ide</filename>,
+<filename>/dev/scsi</filename>, i <filename>/dev/discs</filename>,
+també els noms tradicionals com <filename>/dev/hda</filename> o
+<filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para><para>
+
+Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS),
+per tornar a instal·lar el master boot record haureu d'utilitzar un
+disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre
+<userinput>fdisk /mbr</userinput> &mdash; recordeu que significarà
+que haureu de tornar a Debian d'una altra manera! Per a més informació
+llegiu <xref linkend="reactivating-win"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..7953befe6
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,135 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24321 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader
+ on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>.
+It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the
+x86 architecture and uses a similar configuration file.
+However, instead of writing an MBR or partition boot record to
+the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted
+disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>
+menu in the firmware to point to the files in the EFI partition.
+The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts.
+The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and
+copies file into it.
+The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
+partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually
+do the work of loading and starting the Linux kernel.
+
+</para><para>
+
+The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the
+last step of installing the packages of the base installation.
+&d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it
+has found suitable for an EFI partition.
+Select the partition you set up earlier in the installation, typically
+a partition on the same disk that contains your
+<emphasis>root</emphasis> filesystem.
+
+</para>
+
+ <warning><title>Choose the correct partition!</title>
+
+<para>
+
+The criteria for selecting a partition is that it is FAT format
+filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
+&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
+all of the disks of the system including EFI partitions of other system
+disks and EFI diagnostic partitions.
+Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during
+the installation, erasing any previous contents!
+
+</para></warning>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>EFI Partition Contents</title>
+
+<para>
+
+The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the
+hard disks of the system, usually the same disk that contains the
+<emphasis>root</emphasis> filesystem.
+It is normally not mounted on a running system as it is only needed
+by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the
+installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem
+directly.
+The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files
+into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI
+partition during the installation.
+Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files
+using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
+There may be other files in this filesystem as well over time as
+the system is updated or re-configured.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.conf</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the configuration file read by the boot loader when it starts.
+It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with
+the filenames re-written to refer to files in the EFI partition.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.efi</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote>
+runs to boot the system.
+It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>
+menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>initrd.img</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the initial root filesystem used to boot the kernel.
+It is a copy of the file referenced in the
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
+In a standard Debian installation it would be the file in
+<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
+<filename>/initrd.img</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>readme.txt</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is a small text file warning you that the contents of the
+directory are managed by the <command>elilo</command> and that
+any local changes would be lost at the next time
+<filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>vmlinuz</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the compressed kernel itself.
+It is a copy of the file referenced in the
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
+In a standard Debian installation it would be the file in
+<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
+<filename>/vmlinuz</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml
new file mode 100644
index 000000000..296d2d753
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml
@@ -0,0 +1,49 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23058 -->
+
+ <sect3 id="iso-scan">
+ <title>Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de Debian</title>
+<para>
+
+Quan instal·leu segons el mètode <emphasis>hd-media</emphasis>, hi
+haurà un moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de
+l'instal·lador de Debian per tal d'obtenir la resta de fitxers de la
+instal·lació. Això és exactament el que fa el component
+<command>iso-scan</command>.
+
+</para><para>
+
+Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots
+els dispositius de bloc (p.ex. particions) que tinguin algun sistema
+de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en
+<filename>.iso</filename> (o, per aquest propòsit,
+<filename>.ISO</filename>). Preneu atenció que el primer intent només
+escaneja fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de
+subdirectoris (p.ex. troba
+<filename>/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i
+<filename>/data/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>,
+però no
+<filename>/data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>).
+Després que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command>
+comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso
+de Debian vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon
+l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge.
+
+</para><para>
+
+En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador
+falli, l'<command>iso-scan</command> us preguntarà si voleu realitzar
+una cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris
+superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet.
+
+</para><para>
+
+Si l'<command>iso-scan</command> no descobreix la imatge iso de l'instal·lador,
+torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i comproveu si la
+imatge té un nom correcte (acabat en <filename>.iso</filename>), si es troba
+en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui reconèixer, i si no és corrupte
+(verifiqueu la suma de comprovació). Els usuaris de Unix experimentats poden
+fer-ho des de la segona consola, sense tornar a arrencar.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..6fb15a792
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
@@ -0,0 +1,43 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21579 -->
+
+ <sect3 id="kbd-chooser">
+ <title>Selecció d'un teclat</title>
+
+<para>
+
+Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un idioma.
+Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de similar
+en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema
+podreu seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran
+(un cop finalitzada la instal·lació executeu l'ordre
+<command>kbdconfig</command> com a superusuari).
+
+</para><para>
+
+Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu
+&enterkey;. Utilitzeu el cursor del teclat per moure el &mdash; ressaltat;
+tots els formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa
+ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat.
+Un teclat «extès» disposa de les tecles <keycap>F1</keycap> a
+<keycap>F10</keycap> en la fila superior.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+En les estacions DEC no hi ha cap mapa de teclat que es pugui carregar,
+haureu d'ometre'n la selecció i mantenir el predeterminat pel nucli
+(LK201 US). Aquesta situació probablement canviarà en el futur,
+ja que va lligada al desenvolupament del nucli Linux/MIPS.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Hi ha dos formats de teclat pels teclats US. El qwerty/mac-usb-us
+(Apple USB) assignarà la funció Alt a la tecla <keycap>Command/Apple</keycap>
+(a la posició del teclat al costat de la tecla d'<keycap>espai</keycap>
+similar al <keycap>Alt</keycap> en els teclats de PC). En el cas del
+qwerty/us (Standard) assignarà la funció ALT a la tecla <keycap>Option</keycap>
+(en la majoria de teclats de Mac amb el text «alt» grabat). En la resta de
+característiques els dos formats són similars.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/languagechooser.xml b/ca/using-d-i/modules/languagechooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..fb7f07760
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/languagechooser.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28343 -->
+
+
+ <sect3 id="lang-chooser" condition="sarge">
+ <title>Selecció de l'idioma</title>
+
+<para>
+
+El primer pas de la instal·lació és seleccionar l'idioma que voleu
+utilitzar durant el procés. Els noms dels idiomes apareixen en anglès
+(banda esquerra) i en l'idioma original (banda dreta); els noms de la
+dreta també es mostren amb la tipografia original que li correspon.
+La llista està ordenada pel nom anglès.
+
+</para><para>
+
+L'idioma que trieu s'utilitzarà per a la resta del procés d'instal·lació,
+disposareu d'una traducció de les diferents caixes de diàleg.
+En cas de no disposar de cap traducció per l'idioma seleccionat,
+s'agafarà l'anglès com a predeterminat. L'idioma
+també s'utilitzarà per ajudar a la selecció d'un format de teclat idoni.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml b/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..5ba593cb6
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml
@@ -0,0 +1,70 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28856 -->
+
+
+ <sect3 id="localechooser" condition="etch">
+ <title>Seleccionant les opcions de localització</title>
+
+<para>
+
+En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixaran
+faran referència a les opcions de localització a utilitzar en la
+instal·lació i pel sistema instal·lat. Les opcions de localització
+consisteixen en l'idioma, el país i el locales.
+
+</para><para>
+
+L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació,
+es disposa d'una traducció de les diferents caixes de diàleg.
+En cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat,
+l'instal·lador utilitzarà la traducció de l'anglès.
+
+</para><para>
+
+El país seleccionat s'utilitzarà posteriorment en el procés d'instal·lació
+per seleccionar el fus horari predeterminat i una rèplica apropiada en
+funció de la vostra ubicació geogràfica. L'idioma i el país s'utilitzaran
+per definir el locale predeterminat del sistema i per ajudar en la
+selecció del teclat.
+
+</para><para>
+
+Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els
+noms dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en
+el propi idioma (banda dreta); els noms de la banda dreta
+es mostren utilitzant la tipografia pròpia de l'idioma. La llista
+està ordenada en funció dels noms en anglès. Al capdemunt de la llista
+hi ha un opció extra que permet seleccionar el locale <quote>C</quote>
+en comptes d'un idioma. Si seleccioneu el locale <quote>C</quote>
+la instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat
+no disposarà del suport per a la localització, ja que el paquet
+<classname>locales</classname> no estarà instal·lat.
+
+</para><para>
+
+Si heu seleccionant un idioma que està reconegut com a idioma oficial
+en més d'un país<footnote>
+
+<para>
+
+En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples locales per l'idioma amb
+diferents codis de país.
+
+</para>
+
+</footnote>, se us demanarà que seleccioneu un país.
+Si seleccioneu l'opció <guimenuitem>Altres</guimenuitem> de la part inferior
+de la llista, us apareixerà una llista de tot els països, agrupats
+per continent. En cas que l'idioma únicament tingui un país associat,
+aquest es seleccionarà automàticament.
+
+</para><para>
+
+Se seleccionarà un locale predeterminat en funció de l'idioma i país
+seleccionats.
+Si esteu en una instal·lació de prioritat mitjana o baixa, podreu
+seleccionar un locale predeterminat diferent i seleccionar locales
+addicionals a generar pel sistema instal·lat.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml b/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml
new file mode 100644
index 000000000..bd4bada12
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml
@@ -0,0 +1,21 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 16990 -->
+
+ <sect3 id="lowmem">
+ <title>Comprovació de la memòria disponible</title>
+
+<para>
+
+Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria
+disponible. Si la memòria disponible és limitada, el component
+realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació
+que us haurien de permetre instal·lar &debian; al sistema.
+
+</para><para>
+
+Durant una instal·lació en una sistema amb poca memòria no
+es podrà accedir a tots els components. Una de les limitacions
+és que no podreu triar l'idioma de la instal·lació.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/ca/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..989c72843
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
@@ -0,0 +1,100 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30207 -->
+
+ <sect3 id="lvmcfg">
+ <title>Configurant el Gestor de Volums Lògics (LVM)</title>
+<para>
+
+Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o
+usuari <quote>avançat</quote>, segur que us heu trobat en la situació
+que alguna partició del disc (normalment la més important) ha
+exhaurit tot l'espai lliure, mentre que d'altres particions estan
+molt poc utilitzades i heu hagut de reconduir la situació movent
+continguts, creant enllaços simbòlics, etc.
+
+</para><para>
+
+Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor
+de Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu
+combinar particions (anomenades <firstterm>volums físics</firstterm> en
+l'entorn de LVM) per formar un disc virtual (anomenat <firstterm>grup de
+volums</firstterm>), que es pot dividir en particions virtuals
+(<firstterm>volums lògics</firstterm>). La característica interessant és
+que els volums lògics (i per descomptat els grups de volums associats)
+es poden expandir a través de múltiples discs físics.
+
+</para><para>
+
+En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició
+<filename>/home</filename> de 160GB, simplement podeu afegir un nou
+disc de 300GB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar
+el volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i
+per art de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en
+la seva nova partició de 460GB. Aquest exemple està un pèl sobresimplificat.
+Llegiu el document <ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink> en cas
+d'encara no haver-ho fet.
+
+</para><para>
+
+La configuració de LVM en l'&d-i; és força simple. Primer heu de
+marcar les particions per a ser utilitzades com a volums físics
+per part de LVM (l'opció s'habilita al <command>partman</command>
+al menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu
+de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza com a:</guimenu>
+<guimenuitem>volum físic per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>).
+Seguidament inicieu el mòdul <command>lvmcfg</command> (directament
+a través de <command>partman</command> o a través de l'opció
+del menú principal del &d-i;) i combineu volums físics amb grups
+de volums a través del menú <guimenuitem>Modifica els volums de grups (VG)
+</guimenuitem>. A continuació hauríeu de crear volums lògics sobre
+els grups de volums al menú <guimenuitem>Modifica els volums lògics (LV)
+</guimenuitem>.
+
+<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
+
+No hi ha un estàndard àmpliament acceptat per identificar les particions
+que contenen dades LVM en el cas del maquinari de l'Apple Power Macintosh.
+En aquest maquinari concret, el procediment anterior per a la creació de
+volums física i grups de volums no funcionarà. Hi ha una bona solució
+alternativa per a aquesta limitació, considerant que sou coneixedor de
+les eines associades al LVM.
+
+</para><para>
+
+Per a la instal·lació utilitzant volums lògics en el maquinari del
+Power Macintosh hauríeu de crear segons el procediment normal, totes les
+ particions del disc pels volums lògics. En el menú <guimenu>Paràmetres
+de la partició</guimenu> hauríeu de seleccionar <menuchoice><guimenu>
+Utilitza com a:</guimenu><guimenuitem>No ho utilitzis</guimenuitem>
+</menuchoice> per a les particions (no us apareixerà l'opció
+d'utilitzar la partició com un volum físic). Un cop creades les particions,
+hauríeu d'iniciar el gestor de volums lògics. Tot i això, com que no
+s'han creat volums físics heu d'accedir a l'intèrpret d'ordres
+disponible al segon terminal virtual (vegeu <xref linkend="shell"/>) i
+crear-los manualment.
+
+</para><para>
+
+Per crear un volum físic en cada una de les particions escollides,
+utilitzeu l'ordre <command>pvcreate</command> a l'indicador de
+l'intèrpret d'ordres. Seguidament utilitzeu l'ordre <command>
+vgcreate</command> per crear cada grup de volums. Podeu ignorar
+els errors referents a les sumes de verificació de les capçaleres
+de l'àrea de metadades i els errors de l'fsync. Un cop creats
+tots els grups de volums, hauríeu de tornar al primer terminal
+virtual i saltar directament a l'element del menú
+<command>lvmcfg</command> per a la gestió de volums lògics.
+Visualitzareu els grups de volums i podreu crear els volums
+lògics necessari seguint el mètode habitual.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Un cop finalitzada l'execució de <command>lvmcfg</command> torneu a
+<command>partman</command>, visualitzareu qualsevol volum lògic creat
+de la mateixa manera que les particions ordinàries (i les haureu
+de gestionar de la mateixa manera).
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..3b91f4421
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -0,0 +1,229 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 27118 -->
+
+ <sect3 id="mdcfg">
+ <title>Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)</title>
+<para>
+
+Si teniu més d'un disc dur<footnote><para>
+
+Per ser honestos, podeu construir dispositius de discs múltiples fins
+i tot a partir de particions en un mateix dispositiu físic, però això no us
+portarà a res útil.
+
+</para></footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el
+<command>mdcfg</command> per configurar els vostres discs per obtenir
+un millor rendiment i/o més seguretat en les vostres dades. El
+resultat s'anomena <firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD)
+(o la seva variant més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>).
+
+</para><para>
+
+Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs i
+que es combinen juntes per formar un dispositiu <emphasis>lògic</emphasis>.
+Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició ordinària (p.ex.
+en el <command>partman</command> la podeu formatar, assignar-li un punt de
+muntatge, etc.).
+
+</para><para>
+
+El benefici que obteniu depèn del tipus de dispositiu MD que creeu. Actualment
+se suporten:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID0</term><listitem><para>
+
+S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 reparteix totes les dades
+entrants en <firstterm>bandes</firstterm> i les distribueix de la mateixa
+manera sobre cada disc de la matriu. Això pot augmentar la velocitat de
+les operacions de lectura/escriptura, però quan un dels discs falla, ho
+perdreu <emphasis>tot</emphasis> (part de la informació encara és al disc/s
+sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha fallat).
+
+</para><para>
+
+L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de vídeo.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID1</term><listitem><para>
+
+És adequat per les configuracions on la fiabilitat és la primera preocupació.
+Consisteix en diverses (usualment dues) particions de la mateixa mida en les
+quals es guarden les mateixes dades. Això significa essencialment tres coses.
+La primera, que si un dels discs falla, encara teniu les dades repetides en
+els discs restants. La segona, que només podeu utilitzar una fracció de la
+capacitat disponible (més precisament, la mida de la partició més petita del
+RAID). La tercera, que les lectures als fitxers s'equilibren entre els discs,
+cosa que pot augmentar el rendiment en un servidor, com un servidor de fitxers,
+que tendeix a carregar-se amb més lectures que no pas escriptures.
+
+</para><para>
+
+Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc
+del disc espatllat en cas de fallida.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID5</term><listitem><para>
+
+És un bon compromís entre velocitat, rendiment i redundància de les dades.
+El RAID5 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix
+equitativament entre tots els discs excepte un (similar al RAID0). A
+diferència del RAID0, el RAID5 també calcula informació de
+<firstterm>paritat</firstterm>, que s'escriu en el disc restant. El disc
+de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), sinó que canvia
+periòdicament, de manera que la informació de paritat es distribueixi
+equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, la part
+d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades restants i
+de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres particions
+actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu, el
+qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida.
+
+</para><para>
+
+Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al RAID1 però
+aconsegueix menys redundància. Per altra banda pot resultar una mica
+més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al
+càlcul de la informació de paritat.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+Per fer un sumari:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="5">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipus</entry>
+ <entry>Dispositius mínims</entry>
+ <entry>Dispositiu de recanvi</entry>
+ <entry>Sobreviu a una fallida de disc?</entry>
+ <entry>Espai disponible</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>RAID0</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de
+ dispositius en el RAID</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID1</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>opcional</entry>
+ <entry>sí</entry>
+ <entry>Mida de la partició més petita en el RAID</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID5</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>opcional</entry>
+ <entry>sí</entry>
+ <entry>Mida de la partició més petita multiplicada pel (nombre de
+ dispositius en el RAID menys ú)
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+Si voleu conèixer tota la veritat sobre el RAID de programari, doneu
+un cop d'ull al <ulink url="&url-software-raid-howto;">COM ES FA del RAID
+de programari</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Per crear un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què
+desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa
+en el menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del
+<command>partman</command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice>
+<guimenu>Utilitza-ho com:</guimenu> <guimenuitem>volum físic per a
+RAID</guimenuitem> </menuchoice>).
+
+</para><warning><para>
+
+El suport per MD és una addició relativament nova a l'instal·lador.
+Podeu experimentar problemes per alguns nivells de RAID i en
+combinació amb alguns carregadors de l'arrencada si intenteu
+utilitzar MD pel sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>).
+Pels usuaris experimentats, pot ser possible solucionar temporalment
+alguns d'aquests problemes executant manualment alguns passos de la
+configuració o de la instal·lació des d'un intèrpret d'ordres.
+
+</para></warning><para>
+
+A continuació, hauríeu d'elegir <guimenuitem>Configura el RAID de
+programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>.
+A la primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement
+<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una
+llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu
+d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que
+seleccioneu.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+El RAID0 és senzill &mdash; se us proporcionarà una llista de les
+particions RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar
+la partició que formarà el MD.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu
+el nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que
+formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de
+les particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que
+serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual
+al nombre proporcionat uns segons abans. No us preocupeu. Si feu un error i
+seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà
+continuar fins que corregiu la qüestió.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció
+que necessitareu utilitzar almenys <emphasis>tres</emphasis> particions
+actives.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+És perfectament possible tenen diversos tipus de MD a la vegada. Per
+exemple si teniu tres discs durs de 200 GB dedicats a MD, i cadascun
+conté dues particions de 100 GB, podeu combinar les primeres particions
+dels tres discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GB per edició de vídeo)
+i utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per
+un RAID1 (una partició bastant fiable de 100 GB pel
+<filename>/home</filename>).
+
+</para><para>
+
+Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu
+seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command>
+per retornar al <command>partman</command> per crear els sistemes de fitxers
+en els nous dispositius MD i assignar-los els atributs usuals com els punts
+de muntatge.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..13eba925e
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,69 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24663 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title><command>arcboot</command>-installer</title>
+<para>
+
+The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>.
+It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done
+automatically by the installer). Arcboot supports different configurations
+which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each
+configuration has a unique name,
+the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>.
+After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk
+by setting some firmware environment variables entering
+
+<informalexample><screen>
+<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>
+<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>
+</screen></informalexample>
+
+on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput>
+for the onboard controllers
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>disk</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is
+installed
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the number of the partition on which
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>config</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the name of the configuration entry in
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by
+default.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..29dc138a1
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..7325398ac
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
@@ -0,0 +1,76 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24663 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <title><command>delo</command>-installer</title>
+<para>
+
+The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>.
+It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done
+automatically by the installer). DELO supports different configurations
+which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each
+configuration has a unique name,
+the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>.
+After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk
+by entering
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+on the firmware prompt.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>#</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this
+is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>id</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is
+installed
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the number of the partition on which
+<filename>/etc/delo.conf</filename> resides
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>name</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the name of the configuration entry in
+<filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by
+default.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition
+on the disk and the default configuration shall be booted, it is
+sufficient to use
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml b/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..e3d972f18
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -0,0 +1,59 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23058 -->
+
+ <sect3 id="netcfg">
+ <title>Configuració de la xarxa</title>
+
+<para>
+
+Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un
+dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà
+la vostra interfície de xarxa <emphasis>primària</emphasis>, és a dir,
+la que voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no
+es configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies
+un cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual
+<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
+
+</para><para>
+
+De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre
+ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la
+prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa
+desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu
+d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu
+els missatges d'error a la tercera consola. En qualsevol cas, se us
+preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una
+configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en
+les seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte,
+intenteu-ho de nou.
+
+</para><para>
+
+La configuració manual de la xarxa us preguntarà algunes qüestions sobre
+la vostra xarxa, notablement
+<computeroutput>L'adreça IP</computeroutput>,
+<computeroutput>La màscara de la subxarxa</computeroutput>,
+<computeroutput>La passarel·la</computeroutput>,
+<computeroutput>L'adreça del servidor de noms</computeroutput>, i un
+<computeroutput>nom per l'ordinador</computeroutput>.
+A més, si teniu una interfície de xarxa sense fils, se us demanarà que
+indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> i una
+<computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho amb les respostes de
+<xref linkend="needed-info"/>.
+
+</para><note><para>
+
+Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa
+suposa que l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP
+del vostre sistema i la màscara. Suposarà que l'adreça de difusió és
+l'OR bit a bit de l'adreça IP del vostre sistema amb la negació bit a bit
+de la màscara. També endevinarà la passarel·la. Si no podeu trobar
+alguna d'aquestes respostes, utilitzeu les propostes del sistema &mdash;
+si és necessari, podeu canviar-les un cop el sistema s'hagi instal·lat
+editant el fitxer <filename>/etc/network/interfaces</filename>.
+Alternativament, podeu instal·lar l'<classname>etherconf</classname>, que
+us guiarà pas a pas a través de la configuració de la vostra xarxa.
+
+</para></note>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/network-console.xml b/ca/using-d-i/modules/network-console.xml
new file mode 100644
index 000000000..40e90f6ee
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -0,0 +1,107 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30086 untranslated -->
+
+ <sect3 id="network-console">
+ <title>Installation Over the Network</title>
+
+<para arch="not-s390">
+
+One of the more interesting components is
+<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large
+part of the installation over the network via SSH. The use of the
+network implies you will have to perform the first steps of the
+installation from the console, at least to the point of setting up
+the networking. (Although you can automate that part with
+<xref linkend="automatic-install"/>.)
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+This component is not loaded into the main installation menu by default,
+so you have to explicitly ask for it.
+
+If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or
+otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load
+installer components from CD</guimenuitem> and from the list of
+additional components select <guimenuitem>network-console: Continue
+installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is
+indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue
+installation remotely using SSH</guimenuitem>.
+
+</para><para arch="s390">
+
+For installations on &arch-title;, this is the default method after
+setting up the network.
+
+</para><para>
+
+<phrase arch="not-s390">After selecting this new entry, you</phrase>
+<phrase arch="s390">You</phrase> will be asked for a new password
+to be used for connecting to the installation system and for its
+confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs
+you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with
+the password you just provided. Another important detail to notice on
+this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer
+the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the
+installation remotely</quote>.
+
+</para><para>
+
+Should you decide to continue with the installation locally, you
+can always press &enterkey;, which will bring you back to
+the main menu, where you can select another component.
+
+</para><para>
+
+Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you
+need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is
+what the installation system uses. If you do not, remote installation
+will be still possible, but you may encounter strange display
+artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii
+characters. Establishing a connection with the installation system
+is as simple as typing:
+
+<informalexample><screen>
+<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name
+or IP address of the computer being installed. Before the actual
+login the fingerprint of the remote system will be displayed and
+you will have to confirm that it is correct.
+
+</para><note><para>
+
+If you install several computers in turn and they happen to have the
+same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect
+to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which
+is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the
+case, you will need to delete the relevant line from
+<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again.
+
+</para></note><para>
+
+After the login you will be presented with an initial screen where you
+have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and
+<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the
+main installer menu, where you can continue with the installation as
+usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly
+fix the the remote system. You should only start one SSH session for the
+installation menu, but may start multiple sessions for shells.
+
+</para><warning><para>
+
+After you have started the installation remotely over SSH, you should
+not go back to the installation session running on the local console.
+Doing so may corrupt the database that holds the configuration of
+the new system. This in turn may result in a failed installation or
+problems with the installed system.
+
+</para><para>
+
+Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should
+not resize the window as that will result in the connection being
+terminated.
+
+</para></warning>
+
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml
new file mode 100644
index 000000000..82b480163
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml
@@ -0,0 +1,31 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25513 -->
+
+ <sect3 id="nobootloader">
+ <title>Continuant sense el carregador d'arrencada</title>
+
+<para>
+
+Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot
+i no instal·lar un carregador de l'arrencada, ja sigui perquè
+l'arq/subarq no en proporciona cap, o perquè no us és necessari
+(ex. utilitzareu el carregador d'arrencada existent).
+<phrase arch="m68k">Aquesta opció és especialment útil pels
+sistemes Macintosh, Atari i Amiga, on s'ha de mantenir el sistema
+operatiu original i utilitzar-lo per arrencar el GNU/Linux.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Si preteneu configurar manualment el carregador de l'arrencada,
+hauríeu de comprovar el nom del nucli instal·lat a
+<filename>/target/boot</filename>.
+També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer
+<firstterm>initrd</firstterm> i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador
+de l'arrencada. Informació addicional que us farà falta correspon
+al disc i partició que heu seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers
+<filename>/</filename> i, en el cas d'escollir instal·lar el
+<filename>/boot</filename> en una partició separada,
+el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml b/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml
new file mode 100644
index 000000000..ff4574ae3
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 27596 -->
+
+ <sect3 id="os-prober">
+ <title>Detectant d'altres sistemes operatius</title>
+
+<para>
+
+Previ a la instal·lació del carregador de l'arrencada l'instal·lador
+intentarà detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a
+la màquina. Si detecta un sistema operatiu suportat se us informarà
+en el pas d'instal·lació del carregador de l'arrencada i
+l'ordinador es configurarà per arrencar-lo addicionalment
+a Debian.
+
+</para><para>
+
+Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola
+màquina continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic
+de detecció i configuració dels carregadors de l'arrencada per arrencar
+d'altres sistemes operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús
+subarquitectura. Si no us funciona hauríeu de buscar més informació
+a la documentació del gestor de l'arrencada.
+
+<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
+
+</para>
+
+<note condition="sarge"><para>
+
+L'instal·lador pot no detectar d'altres sistemes operatius si les particions
+on estan instal·lats estan muntats durant la detecció. Aquesta situació es
+podria donar si seleccioneu un punt de muntatge (ex. /win) per a una partició
+que contigui un altre sistemes operatiu a <command>partman</command>,
+o si heu muntat les particions manualment des de la consola.
+
+</para></note>
+
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/partconf.xml b/ca/using-d-i/modules/partconf.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/partconf.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml b/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml
new file mode 100644
index 000000000..5ab979f43
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
diff --git a/ca/using-d-i/modules/partman.xml b/ca/using-d-i/modules/partman.xml
new file mode 100644
index 000000000..9729de8a3
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -0,0 +1,209 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30158 -->
+
+ <sect3 id="partman">
+ <title>Particionant els discs</title>
+
+<para>
+
+Ha arribat el moment de particionar els discs. Si no esteu convençuts
+de com particionar o simplement voleu obtenir més informació, vegeu
+<xref linkend="partitioning"/>.
+
+</para><para>
+
+Primer podreu particionar automàticament la unitat sencera
+o l'espai lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena
+partició <quote>guiada</quote>. Si no voleu la partició
+automàtica escolliu l'opció del menú
+<guimenuitem>Editar manualment la taula de particions</guimenuitem>.
+
+</para><para>
+
+Si escolliu la partició guiada podreu escollir entre els esquemes
+que es llisten a la taula següent. Tots els esquemes tenen els seus
+avantatges els seus inconvenients, alguns dels quals es discuteixen a
+<xref linkend="partitioning"/>. Si no n'esteu segurs, escolliu
+la primera opció. Heu de tenir present que la partició guiada precisa
+d'un mínim d'espai lliure amb el qual treballar. Si no li assigneu
+un mínim de 1GB d'espai (en funció de l'esquema escollit), es
+produirà un error en la partició guiada.
+
+</para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Esquema de partició</entry>
+ <entry>Espai mínim</entry>
+ <entry>Particions creades</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Tots els fitxers en una partició</entry>
+ <entry>600MB</entry>
+ <entry><filename>/</filename>, swap</entry>
+</row><row>
+ <entry>Màquina d'escriptori</entry>
+ <entry>500MB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
+ </entry>
+</row><row>
+ <entry>Estació de treball multiusuari</entry>
+ <entry>1GB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
+ <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+ <filename>/tmp</filename>, swap
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<para arch="ia64">
+
+Si escolliu la partició automàtica per un sistema IA64 hi haurà
+una partició addicional formatejada com un sistema de fitxers
+arrencable FAT16, pel carregador de l'arrencada EFI.
+També hi ha un opció addicional del menú de formatat per
+configurar manualment una partició com a partició d'arrencada EFI.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Si escolliu la partició automàtica per un sistema Alpha, s'assignarà
+una partició no formatada addicional a l'inici del disc per reservar
+espai pel carregador de l'arrencada aboot.
+
+</para><para>
+
+Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà
+la nova taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si
+i com es formataran les particions i on es muntaran.
+
+</para><para>
+
+La llista de particions hauria de ser similar a:
+
+<!-- TODO: show some flags here (lightning, skull, smiley) -->
+<informalexample><screen>
+ IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L
+ #1 primary 16.4 MB ext2 /boot
+ #2 primary 551.0 MB swap swap
+ #3 primary 5.8 GB ntfs
+ pri/log 8.2 MB FREE SPACE
+
+ IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A
+ #1 primary 15.9 MB ext3
+ #2 primary 996.0 MB fat16
+ #3 primary 3.9 GB xfs /home
+ #5 logical 6.0 GB ext3 /
+ #6 logical 1.0 GB ext3 /var
+ #7 logical 498.8 MB ext3
+ #8 logical 551.5 MB swap swap
+ #9 logical 65.8 GB ext2
+</screen></informalexample>
+
+L'exemple mostra dos discs dur IDE dividits en múltiples particions;
+el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de partició disposa
+del número de partició, el tipus, mida, senyaladors opcionals, sistema
+de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha).
+
+</para><para>
+
+En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions
+generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció
+de menú
+<guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</guimenuitem>
+per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu
+al final d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu
+escollir l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis de les particions</guimenuitem>
+per tornar a executar la partició guiada o modifica els canvis proposats
+tal i com es descriu posteriorment en la partició manual.
+
+</para><para>
+
+En cas d'escollir la partició manual us apareixerà una pantalla
+similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà
+la taula de particions actual i sense els punts de muntatges.
+El mètode per configurar manualment la taula de particions i
+la utilització de les particions per part de Debian es descriurà
+al llarg de la resta de la secció.
+
+</para><para>
+
+Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà
+la possibilitat de crear una nova taula de particions (és necessària
+per crear noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer
+una nova línia sota el disc seleccionat
+amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>.
+
+</para><para>
+
+Si seleccioneu l'espai lliure se us oferirà la possibilitat de crear
+una nova partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions
+ràpides referents a la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació
+(al principi o al final de l'espai lliure). Posteriorment se us
+presentarà la informació referent a la nova partició. Hi ha opcions
+com el punt de muntatges, opcions de muntatge, senyaladors d'arrencada
+o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurements els valors
+predeterminats en funció de les vostres necessitats. Ex.
+seleccionant l'opció <guimenuitem>Utilitza com:</guimenuitem>,
+podeu seleccionar si utilitzar la partició per a swap, RAID per
+software, LVM o cap utilitat específica. Una altra característica
+interessant és la possibilitat de copiar les dades des de
+particions existents a la nova.
+Un cop la nova partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu
+l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat de preparar la partició</guimenuitem> i
+retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>.
+
+</para><para>
+
+Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la
+i accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa
+pantalla que la utilitzada en la creació de noves particions, podreu
+modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que
+probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat
+de modificar la mida de la partició seleccionant l'element
+que mostra la mida de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han
+comprovat que funcionen són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3
+i swap. Aquest menú també us permet suprimir una partició.
+
+</para><para>
+
+Assegureu-vos de crear un mínim de dues particions: una pel
+sistema de fitxers
+<emphasis>root</emphasis> (que s'ha de muntar com a
+<filename>/</filename>) i una pel <emphasis>swap</emphasis>.
+Si us oblideu de muntar el sistema de fitxers root, el
+<command>partman</command> no us deixarà continuar fins
+que no solucioneu el problema.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada
+EFI, el <command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar
+fins que no n'assigneu una.
+
+</para><para>
+
+Les possibilitats del <command>partman</command> es poden ampliar a través
+dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema.
+Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu
+carregat tots els mòduls necessaris
+(ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>,
+o <filename>partman-lvm</filename>).
+
+</para><para>
+
+Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu
+l'opció de partició <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu
+els canvis al disc</guimenuitem>. Se us presentarà un resum dels canvis
+realitzats als disc i se us demanarà que confirmeu la creació
+dels sistemes de fitxers tal i com els heu sol·licitat.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..ed6aa6a60
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
@@ -0,0 +1,15 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14975 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Install <command>Quik</command> on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is
+<command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer
+will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The
+setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on
+some Power Computing clones.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..4bba348fb
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14975 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as
+their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command>
+automatically, so all you need is a small 820k partition named
+<quote>bootstrap</quote> with type
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning
+component. If this step completes successfully then your disk should
+now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml b/ca/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..720421bff
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21672 -->
+
+ <sect3 id="prebaseconfig">
+ <title>Finalització de la instal·lació i arrancada automàtica</title>
+
+<para>
+
+Aquest és el darrer pas del procés inicial de la instal·lació de Debian.
+Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que
+heu fet servir per arrancar l'instal·lador. Aquest farà algunes tasques finals
+i després arrancarà el nou sistema Debian.
+
+</para><para arch="s390">
+
+En l'arquitectura &arch-title; no es pot fer una arrancada automàtica. Per
+tant, seleccioneu l'opció <guimenuitem>Finalitza la instal·lació</guimenuitem>,
+la qual atura el sistema. Després, arranqueu vosaltres el GNU/Linux amb l'IPL
+des del DASD que vàreu seleccionar per al sistema d'arxius arrel (root
+filesystem) durant els primers passos de la instal·lació.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..61aa6465c
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14602 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="s390">
+ <title><command>zipl</command>-installer</title>
+<para>
+
+The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>.
+<command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to
+<command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at
+<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation
+Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to
+know more about <command>ZIPL</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml b/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml
new file mode 100644
index 000000000..2f0576518
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml
@@ -0,0 +1,24 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect3 id="save-logs">
+ <title>Desament dels registres de la instal·lació</title>
+
+<para>
+
+Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre
+creats durant el procés d'instal·lació es desaran automàticament
+a <filename>/var/log/debian-installer/</filename> en el nou
+sistema Debian.
+
+</para><para>
+
+Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem>
+des del menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un
+disquet<phrase condition="etch">, xarxa, disc dur o altre
+medi</phrase>. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant la
+instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema,
+o adjuntar-los a un informe d'instal·lació.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/shell.xml b/ca/using-d-i/modules/shell.xml
new file mode 100644
index 000000000..0a649a227
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -0,0 +1,41 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21579 -->
+
+ <sect3 id="shell">
+ <title>Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels arxius de registre</title>
+ <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
+
+<para>
+
+En el menú teniu l'opció <guimenuitem>Executa un intèrpret
+d'ordres</guimenuitem>. Si el menú no és a l'abast i us cal l'intèrpret
+d'ordres, premeu <keycombo><keycap>Alt(esquerre)</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
+(en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
+</keycombo>) per accedir al segon <emphasis>intèrpret d'ordres
+virtual</emphasis>; és a dir, la tecla <keycap>Alt</keycap> a l'esquerre
+de la <keycap>barra espaiadora</keycap> i la tecla de funció
+<keycap>F2</keycap>, alhora. Anireu a una altra finestra que executa
+l'<command>ash</command>, un clon del Bash (l'intèrpret d'ordres Bourne).
+
+</para><para>
+
+En aquest moment heu arrancat des del disc RAM, per tant el conjunt d'utilitats
+Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els programes a l'abast amb
+l'ordre <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> o bé teclejant
+<command>help</command>. L'editor de text és el <command>nano</command>.
+L'intèrpret d'ordres disposa d'algunes característiques pràctiques, com
+l'autocompleció i l'historial.
+
+</para><para>
+
+Feu servir els menús per dur a terme qualsevol tasca que pugueu fer amb ells
+&mdash; l'intèrpret i les ordres sols hi són en cas que alguna cosa vaja
+malament. En particular, sempre hauríeu de fer servir els menús, i mai no
+l'intèrpret, per activar la partició d'intercanvi (swap), ja que si ho heu fet
+des de l'intèrpret, el programari del menú no ho detectarà pas. Premeu
+<keycombo><keycap>Alt(esquerre)</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per
+tornar als menús, o bé teclegeu <command>exit</command> si heu emprat l'opció
+del menú per obrir l'intèrpret d'ordres.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..3ce2b6ac6
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24582 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <title>Install the <command>SILO</command> Boot Loader
+ on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>.
+It is documented in
+<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is
+similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with
+a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to
+boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in
+<filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because
+<command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also,
+<filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is
+no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel
+like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command>
+can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris
+partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux
+alongside an existing SunOS/Solaris install.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/ca/using-d-i/using-d-i.xml b/ca/using-d-i/using-d-i.xml
new file mode 100644
index 000000000..7d932ed6d
--- /dev/null
+++ b/ca/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -0,0 +1,383 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <chapter id="d-i-intro"><title>Utilització de l'instal·lador de Debian</title>
+
+ <sect1><title>Com funciona l'instal·lador</title>
+<para>
+
+L'instal·lador de Debian és un conjunt d'elements amb objectius
+específics que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació.
+Cada element executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions
+necessàries per realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats,
+i la prioritat de les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia
+l'instal·lador.
+
+</para><para>
+
+Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes
+essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés
+d'instal·lació altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari.
+Els elements s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels
+elements que s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació
+que utilitzeu i del vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors
+predeterminats per a les preguntes que no es facin.
+
+</para><para>
+
+Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es
+mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció
+alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú
+d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes
+de cada element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat
+«crítica» de manera que sempre es notifiqui a l'usuari.
+
+</para><para>
+
+Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden canviar
+passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per exemple,
+si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP s'utilitza
+de forma predeterminada si està disponible), podeu afegir el paràmetre
+d'arrencada <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
+Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para><para>
+
+Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície
+conduïda a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de
+deixar que l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència.
+Per utilitzar l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu
+l'argument d'arrencada <userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli
+a mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode
+<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre
+<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint
+l'argument d'arrencada <userinput>debconf/priority=low</userinput>. El mode
+expert us proporciona control total sobre el &d-i;
+
+</para><para>
+
+La visualització normal de l'instal·lador es basa en caràcters
+(contràriament a les interfícies gràfiques, actualment més familiars).
+El ratolí no és operacional en aquest entorn. Aquí teniu les tecles
+que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El
+<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap>
+mouen «endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap>
+<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o el cursor a
+l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre els botons
+i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</keycap>
+i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una llista
+desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes
+llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci
+directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra
+i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per
+desplaçar la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap>
+selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla
+&enterkey; per activar les eleccions.
+
+</para><para arch="s390">
+
+L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera sessions
+ssh per veure els registres que es descriuen a sota.
+
+</para><para>
+
+Els missatges d'error es redirigeixen a la tercera consola. Podeu accedir a
+aquesta consola prement
+<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
+(manteniu premuda l'<keycap>Alt</keycap> esquerra mentre premeu la tecla de
+funció <keycap>F3</keycap>); torneu al procés principal de l'instal·lador
+amb <keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+També podeu trobar aquests missatges a <filename>/var/log/messages</filename>.
+Després de la instal·lació, aquest registre es copia a
+<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> del nou
+sistema. Altres missatges de la instal·lació es poden trobar a
+<filename>/var/log/</filename> durant la instal·lació i a
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> després que l'ordinador
+s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 id="modules-list"><title>Introducció als elements</title>
+<para>
+
+Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu
+descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar
+per saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a
+<xref linkend="module-details"/>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<term>main-menu</term><listitem><para>
+
+Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador
+i inicia un element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal
+tenen assignada una prioritat mitjana, si la vostra prioritat
+està definida a alta o crítica (alta és el valor per predeterminat), no veureu
+el menú. D'altra banda, si hi hagués un error que requerís la vostra
+intervenció, la prioritat de les qüestions es pot baixar temporalment per
+permetre resoldre el problema i, en aquest cas, pot aparèixer el menú.
+
+</para><para>
+
+Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó "Endarrere" repetidament,
+per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
+
+<term>languagechooser</term><listitem><para>
+
+Mostra una llista d'idiomes i variants d'idiomes. L'instal·lador mostrarà
+els missatges en l'idioma triat si no és que la traducció per aquell idioma
+és incompleta. Quan una traducció no és completa es mostraran missatges
+en anglès.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
+
+<term>countrychooser</term><listitem><para>
+
+Mostra una llista de països. L'usuari pot triar el país on viu.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
+
+<term>localechooser</term><listitem><para>
+
+Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a
+l'instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i locals.
+L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat,
+en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa
+alguns missatges pot ser que es mostrin en angles.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
+
+Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es
+correspon amb el seu.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>hw-detect</term><listitem><para>
+
+Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent
+targes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
+
+Cerca i munta un CD d'instal·lació de Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>netcfg</term><listitem><para>
+
+Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè que es pugui
+comunicar a través de la Internet.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>iso-scan</term><listitem><para>
+
+Cerca sistema de fitxers ISO, que poden ésser a un CD-ROM o al disc dur.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>choose-mirror</term><listitem><para>
+
+Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de Debian. L'usuari pot triar la
+font dels seus paquets d'instal·lació.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
+
+Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar segur
+que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>lowmem</term><listitem><para>
+
+El «lowmem» intenta detectar sistema amb poca memòria, en aquest cas
+realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; de la
+memòria (a canvi de perdre algunes funcions).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>anna</term><listitem><para>
+
+Anna's Not Nearly APT (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que s'han
+obtingut de la rèplica o CD triat.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partman</term><listitem><para>
+
+Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, crear sistemes
+de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts de
+muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament
+automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions
+preferida a Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>autopartkit</term><listitem><para>
+
+Fa particions a un disc complet automàticament d'acord amb les preferències
+preestablertes de l'usuari.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partitioner</term><listitem><para>
+
+Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un
+programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partconf</term><listitem><para>
+
+Visualitza una llista de particions i crea sistemes de fitxers a les
+particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>lvmcfg</term><listitem><para>
+
+Ajuda a l'usuari a configurar el <firstterm>LVM</firstterm>
+(Logical Volume Manager, gestor de volums lògics).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>mdcfg</term><listitem><para>
+
+Permet a l'usuari configurar el programari <firstterm>RAID</firstterm>
+(Redundant Array of Inexpensive Disks, matriu redundant de discs barats).
+Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID
+IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>base-installer</term><listitem><para>
+
+Instal·la el conjunt de paquets més bàsic que permeten a l'ordinador
+funcionar sota Linux quan es torna a arrencar.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>os-prober</term><listitem><para>
+
+Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa
+aquesta informació al bootloader-installer (instal·lador del carregador de
+l'arrencada), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius
+descoberts al menú d'inici del carregador de l'arrencada. D'aquesta manera,
+l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu
+iniciar.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
+
+Instal·la un programa carregador de l'arrencada al disc dur, que és
+necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el Linux sense utilitzar un
+disquet o CD-ROM. Molts carregadors de l'arrencada permeten a l'usuari triar
+un sistema operatiu alternatiu cada vegada que s'arrenca l'ordinador.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>base-config</term><listitem><para>
+
+Proporciona diàlegs per configurar els paquets bàsics del sistema segons
+les preferències de l'usuari. Aquesta possibilitat es realitza, normalment,
+després de tornar a arrencar l'ordinador, és la «primera execució» del
+nou sistema Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>shell</term><listitem><para>
+
+Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una
+segona consola.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
+
+Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en
+disquet<phrase condition="etch">, xarxa, disc dur or altres medis</phrase>
+quan es troba algun problema. Posteriorment i de forma
+acurada, pot informar als desenvolupadors de Debian dels problemes
+amb el programari d'instal·lació.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect1>
+
+&using-d-i-components.xml;
+
+</chapter>
+