summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2021-12-10 14:56:05 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-12-10 14:56:05 +0100
commitc31bcaafce6ab4d7d0d0f8f0ec958afeceeec8d1 (patch)
treea1b5c250a63d1a0c89697793212cbce33b5dd051
parent8c5402e2a0dd294b410ae3e1074d0632a68e60b8 (diff)
downloadinstallation-guide-c31bcaafce6ab4d7d0d0f8f0ec958afeceeec8d1.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
-rw-r--r--po/es/hardware.po134
-rw-r--r--po/es/post-install.po184
2 files changed, 150 insertions, 168 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 84170309e..9cd14221d 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -43,15 +43,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n"
-"Last-Translator: felipe <felipecandia@live.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-09 17:52+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stretch alternatives Desktop Station Intellistation\n"
"X-POFile-SpellExtra: Centries AGP POWER Quadra FreeAgent GiB tg TFTP\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cavium Bondi HDMI Tech GN IXP GK Octeon SunOS\n"
@@ -1231,14 +1231,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based "
-#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-#| "ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1250,9 +1243,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
-"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
-"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
-"mv2120</ulink>."
+"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\""
+">Buffalo Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:712
@@ -1272,10 +1264,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:726
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "Plataformas y dispositivos que ya no admite Debian/armel"
+msgstr "Dispositivos que ya no soporta Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
@@ -1285,6 +1276,9 @@ msgid ""
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
+"El soporte para todos los modelos de QNAP Turbo Station (TS-xxx) ha sido "
+"eliminado para &debian; 11, ya que no se puede construir el kernel de Linux "
+"para ellos, por limitaciones de hardware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:743
@@ -1294,6 +1288,9 @@ msgid ""
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
+"Se ha eliminado para &debian; 11 el soporte para HP Media Vault mv2120, ya "
+"que no se puede construir el kernel de Linux para él, por limitaciones de "
+"hardware."
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:751
@@ -1304,6 +1301,10 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"Es posible que puedas mantener funcionando los dispositivos mencionados por "
+"algún tiempo, ver <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
+"armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-hardware\">las Notas "
+"de Publicación de &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
@@ -2606,16 +2607,7 @@ msgstr "Soporte de hardware gráfico"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic "
-#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop "
-#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-"
-#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, "
-#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some "
-#| "cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-#| "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2626,13 +2618,13 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
-"&debian; el soporte para interfaces gráficas está determinado por el soporte "
-"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. Los "
-"gráficos básicos del framebuffer son proporcionados por el kernel, mientras "
-"que los entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones "
+"el soporte &debian; para interfaces gráficas está determinado por el soporte "
+"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. El "
+"kernel proporciona los gráficos básicos del framebuffer, mientras que los "
+"entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones "
"avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el "
"vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en "
-"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales "
+"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de elementos adicionales "
"<quote>firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
@@ -2646,6 +2638,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"En los PC modernos, tener una pantalla gráfica generalmente funciona fuera "
+"de la caja. Para un montón de hardware, la aceleración 3D también funciona "
+"bien fuera de la caja, pero todavía hay algún hardware que necesita bloques "
+"de firmware binario para funcionar bien. En algunos casos se ha informado de "
+"hardware que requería la instalación de firmware adicional de tarjetas "
+"gráficas incluso para el soporte gráfico básico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -3117,17 +3115,7 @@ msgstr "Dispositivos que requieren firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1946
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic "
-#| "functionality is available without additional firmware, but the use of "
-#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed "
-#| "in the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -3136,15 +3124,12 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
-"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
-"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</"
-"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el "
-"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
-"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
-"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
-"«firmware». Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
-"disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas "
-"requiere la instalación de un fichero de «firmware» adicional en el sistema."
+"Además de la disponibilidad de un controlador de dispositivo, algún hardware "
+"también requiere el llamado <firstterm>firmware</firstterm> o "
+"<firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el dispositivo antes "
+"de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de interfaz red ("
+"especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso "
+"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1954
@@ -3158,6 +3143,13 @@ msgid ""
"workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
"installed-system\"/>)."
msgstr ""
+"Con muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está disponible sin "
+"firmware adicional, pero el uso de funciones avanzadas requiere instalar en "
+"el sistema un archivo de firmware adecuado . En algunos casos, una buena "
+"instalación aún puede terminar en una pantalla negra o una pantalla caótica "
+"al reiniciar el sistema instalado. Si eso sucede, algunos arreglos de "
+"trabajo se pueden intentar al iniciar sesión de todos modos (ver <xref "
+"linkend=\"completing-installed-system\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1965
@@ -3709,29 +3701,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
-"Sobre la &architecture;, los niveles de baja memoria no han sido testeados, "
-"entonces la deteccion automatica probablemente esta desactualizada y "
-"<emphasis>necesitaras</emphasis> para poder pasar los parametros de arranque "
-"si tu sistema tiene poca memoria."
+"En &architecture;, no se han provado los niveles de baja memoria, así la "
+"deteccion automatica probablemente esta desactualizada y "
+"<emphasis>necesitarás</emphasis> probablemente pasar los parametros de "
+"arranque si tu sistema tiene poca memoria."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
-#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
-#| "experienced users."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3741,15 +3724,14 @@ msgid ""
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
-"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
-"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que "
-"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que "
-"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas "
-"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se puede elegir entre "
-"arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, se debe "
-"seleccionar el primero en dichos sistemas. </para> </footnote> o con menos "
-"disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario "
-"experimentado."
+"Instalación en sistemas con menos memoria<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Las imágenes de instalación que soportan el instalador gráfico requieren más "
+"memoria que las imágenes que soportan sólo el instalador basado en texto y "
+"no deben usarse en sistemas con menos de la memoria mínima. Si hay una "
+"opción entre arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, "
+"se debe seleccionar el primero en tales sistemas.</para></footnote> o podría "
+"ser espacio de disco disponible pero sólo se aconseja para los usuarios "
+"experimentados."
#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index ce9a5b6aa..0aed820de 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-29 18:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-07 15:52+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -180,17 +180,17 @@ msgstr ""
"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. "
"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el "
"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
-"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
-"(puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/"
+"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete <classname>perl</"
"classname>, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios "
"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
-"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
+"quote> (<quote>retenido</quote>), en <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
@@ -647,9 +647,9 @@ msgid ""
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un "
-"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug --"
-"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un "
-"MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe "
+"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug "
+"--configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay "
+"un MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe "
"utilizar para enviar informes de error."
#. Tag: title
@@ -704,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr "equipo en Internet"
+msgstr "sitio en Internet"
#. Tag: para
#: post-install.xml:410
@@ -715,10 +715,10 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
-"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
-"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán "
-"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la "
-"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
+"Tu equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
+"través de SMTP. En las siguientes pantallas te hará preguntas básicas "
+"incluyendo el nombre de correo de tu equipo, o la lista de dominios para los "
+"que aceptas o reenvías correos."
#. Tag: term
#: post-install.xml:421
@@ -737,13 +737,12 @@ msgid ""
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
-"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
-"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es "
-"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también "
-"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es "
-"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que "
-"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como "
-"<command>fetchmail</command>."
+"En este escenario tu correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
+"llamado <quote>pasarela</quote> que se encarga de gestionar tu correo. La "
+"pasarela generalmente también almacenará el correo entrante dirigido a tu "
+"equipo, así no es necesario que estés permanentemente conectado. Eso quiere "
+"decir que tendrás que descargar tu correo de la pasarela con un programa "
+"como fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:432
@@ -753,16 +752,16 @@ msgid ""
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
-"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que "
-"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen "
-"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de "
-"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
+"En muchos casos la pasarela será tu servidor de correo ISP, lo que hace que "
+"esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen acceso "
+"remoto a redes. También puede ser un servidor de correo de empresa o incluso "
+"otro sistema en tu misma red."
#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
+msgstr "correo enviado a través de smarhost; no hay correo local"
#. Tag: para
#: post-install.xml:443
@@ -772,8 +771,8 @@ msgid ""
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
-"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el "
-"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
+"Esta opción es básicamente igual que la anterior excepto que el sistema no "
+"se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por "
"ejemplo, el del administrador del sistema)."
@@ -787,7 +786,7 @@ msgstr "solamente entrega local"
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
+msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en tu sistema."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
@@ -804,10 +803,10 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
-"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto "
-"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica "
-"que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos "
-"enviados por correo de las herramientas del sistema."
+"Elige esta opción si estás absolutamente seguro de lo que estás haciendo. "
+"Esto dejará tu sistema de correo sin configurar system &mdash; hasta que lo "
+"hagas. Esto implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede "
+"que no recibas avisos enviados por correo de las herramientas del sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:475
@@ -821,13 +820,14 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
-"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/"
-"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los "
-"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más "
-"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar "
-"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</"
-"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir "
+"Si ninguno de estos escenarios se ajusta a tus necesidades, o si necesitas "
+"una configuración más detallada, tendrás que editar los archivos de "
+"configuración en el directorio <filename>/etc/exim4</filename> una vez "
+"completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre "
+"<classname>exim4</classname> en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
+"el archivo \n"
+"<filename>README.Debian.gz</filename> tiene más detalles sobre la "
+"configuración de <classname>exim4</classname> y explica donde encontrar "
"documentación adicional."
#. Tag: para
@@ -842,14 +842,14 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
-"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las "
-"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo "
-"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el "
-"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre "
-"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza "
-"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una "
-"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+"Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
+"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo se rechace por las "
+"medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo "
+"preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí "
+"desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de "
+"correo distinta de la que se genera por omisión. Si usas <classname>exim4</"
+"classname> como tu MTA , eso es posible añadiendo una entrada en <filename>/"
+"etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:504
@@ -878,10 +878,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
-"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede "
-"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
-"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
+"Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
+"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote> . Para más "
+"información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual "
+"del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
@@ -900,13 +900,13 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
-"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho "
+"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho "
"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
-"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que "
-"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco "
-"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
-"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual "
-"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
+"arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que "
+"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu "
+"disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
+"Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder "
+"trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
@@ -922,15 +922,16 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> "
-"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las "
-"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la "
-"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación "
-"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de "
-"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de "
-"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene "
-"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
+"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque "
+"<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el "
+"prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque "
+"<userinput>rescate/enable=true</userinput> Se te mostrarán las primeras "
+"pantallas del instalador, con una nota en la esquina de la pantalla para "
+"indicar que esto es modo de rescate, no una instalación completa. No te "
+"preocupes, ¡tu sistema no está a punto de machacarse! El modo Rescate "
+"simplemente aprovecha las instalaciones de detección de hardware disponibles "
+"en el instalador para asegurar que tus discos, dispositivos de red, etc. "
+"estén disponibles para ti mientras repara el sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
@@ -942,11 +943,11 @@ msgid ""
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
-"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la "
-"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por "
-"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de "
-"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en "
-"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
+"Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta "
+"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general "
+"seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que "
+"necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos "
+"RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
@@ -959,12 +960,12 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
-"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en "
-"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las "
-"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si "
-"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque "
-"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install "
-"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
+"Si es posible, el instalador te presentará ahora un aviso del intérprete de "
+"órdenes en el sistema de archivos que has seleccionado, que puedes usar para "
+"realizar cualquier reparación necesaria. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
+"ejemplo, si necesitas reinstalar el cargador de arranque GRUB en el registro "
+"de arranque principal del primer disco duro, para hacerlo puedes introducir "
+"el comando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
@@ -977,22 +978,21 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
-"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el "
-"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema "
-"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se "
-"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en "
-"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en "
-"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El "
-"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el "
-"directorio <filename>/target</filename>."
+"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes en el sistema de "
+"ficheros raíz que has seleccionado quizás se deba a que el sistema de "
+"ficheros se ha corrompido. En este caso aparecerá un aviso y te permitirá "
+"usar un intérprete de órdenes en el entorno de instalación. Puede que no "
+"tengas tantas herramientas a tu alcance en este entorno, pero deberían ser "
+"suficientes para reparar el sistema. El sistema de ficheros raíz que hayas "
+"seleccionado estará montado en el directorio <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
-"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del "
-"intérprete de órdenes."
+"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salgas "
+"del intérprete de órdenes."
#. Tag: para
#: post-install.xml:587
@@ -1002,9 +1002,9 @@ msgid ""
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
-"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
-"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
-"tiene algún problema, consulte con un experto."
+"Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
+"intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
+"tienes algún problema, consulte con un experto."
#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Si es nuevo en Unix"