summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po184
1 files changed, 92 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index ce9a5b6aa..0aed820de 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-29 18:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-07 15:52+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -180,17 +180,17 @@ msgstr ""
"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. "
"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el "
"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
-"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
-"(puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/"
+"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete <classname>perl</"
"classname>, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios "
"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
-"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
+"quote> (<quote>retenido</quote>), en <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
@@ -647,9 +647,9 @@ msgid ""
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un "
-"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug --"
-"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un "
-"MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe "
+"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug "
+"--configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay "
+"un MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe "
"utilizar para enviar informes de error."
#. Tag: title
@@ -704,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr "equipo en Internet"
+msgstr "sitio en Internet"
#. Tag: para
#: post-install.xml:410
@@ -715,10 +715,10 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
-"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
-"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán "
-"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la "
-"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
+"Tu equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
+"través de SMTP. En las siguientes pantallas te hará preguntas básicas "
+"incluyendo el nombre de correo de tu equipo, o la lista de dominios para los "
+"que aceptas o reenvías correos."
#. Tag: term
#: post-install.xml:421
@@ -737,13 +737,12 @@ msgid ""
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
-"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
-"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es "
-"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también "
-"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es "
-"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que "
-"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como "
-"<command>fetchmail</command>."
+"En este escenario tu correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
+"llamado <quote>pasarela</quote> que se encarga de gestionar tu correo. La "
+"pasarela generalmente también almacenará el correo entrante dirigido a tu "
+"equipo, así no es necesario que estés permanentemente conectado. Eso quiere "
+"decir que tendrás que descargar tu correo de la pasarela con un programa "
+"como fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:432
@@ -753,16 +752,16 @@ msgid ""
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
-"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que "
-"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen "
-"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de "
-"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
+"En muchos casos la pasarela será tu servidor de correo ISP, lo que hace que "
+"esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen acceso "
+"remoto a redes. También puede ser un servidor de correo de empresa o incluso "
+"otro sistema en tu misma red."
#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
+msgstr "correo enviado a través de smarhost; no hay correo local"
#. Tag: para
#: post-install.xml:443
@@ -772,8 +771,8 @@ msgid ""
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
-"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el "
-"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
+"Esta opción es básicamente igual que la anterior excepto que el sistema no "
+"se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por "
"ejemplo, el del administrador del sistema)."
@@ -787,7 +786,7 @@ msgstr "solamente entrega local"
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
+msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en tu sistema."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
@@ -804,10 +803,10 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
-"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto "
-"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica "
-"que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos "
-"enviados por correo de las herramientas del sistema."
+"Elige esta opción si estás absolutamente seguro de lo que estás haciendo. "
+"Esto dejará tu sistema de correo sin configurar system &mdash; hasta que lo "
+"hagas. Esto implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede "
+"que no recibas avisos enviados por correo de las herramientas del sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:475
@@ -821,13 +820,14 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
-"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/"
-"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los "
-"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más "
-"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar "
-"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</"
-"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir "
+"Si ninguno de estos escenarios se ajusta a tus necesidades, o si necesitas "
+"una configuración más detallada, tendrás que editar los archivos de "
+"configuración en el directorio <filename>/etc/exim4</filename> una vez "
+"completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre "
+"<classname>exim4</classname> en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
+"el archivo \n"
+"<filename>README.Debian.gz</filename> tiene más detalles sobre la "
+"configuración de <classname>exim4</classname> y explica donde encontrar "
"documentación adicional."
#. Tag: para
@@ -842,14 +842,14 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
-"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las "
-"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo "
-"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el "
-"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre "
-"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza "
-"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una "
-"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+"Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
+"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo se rechace por las "
+"medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo "
+"preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí "
+"desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de "
+"correo distinta de la que se genera por omisión. Si usas <classname>exim4</"
+"classname> como tu MTA , eso es posible añadiendo una entrada en <filename>/"
+"etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:504
@@ -878,10 +878,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
-"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede "
-"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
-"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
+"Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
+"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote> . Para más "
+"información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual "
+"del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
@@ -900,13 +900,13 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
-"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho "
+"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho "
"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
-"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que "
-"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco "
-"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
-"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual "
-"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
+"arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que "
+"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu "
+"disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
+"Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder "
+"trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
@@ -922,15 +922,16 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> "
-"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las "
-"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la "
-"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación "
-"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de "
-"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de "
-"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene "
-"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
+"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque "
+"<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el "
+"prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque "
+"<userinput>rescate/enable=true</userinput> Se te mostrarán las primeras "
+"pantallas del instalador, con una nota en la esquina de la pantalla para "
+"indicar que esto es modo de rescate, no una instalación completa. No te "
+"preocupes, ¡tu sistema no está a punto de machacarse! El modo Rescate "
+"simplemente aprovecha las instalaciones de detección de hardware disponibles "
+"en el instalador para asegurar que tus discos, dispositivos de red, etc. "
+"estén disponibles para ti mientras repara el sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
@@ -942,11 +943,11 @@ msgid ""
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
-"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la "
-"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por "
-"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de "
-"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en "
-"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
+"Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta "
+"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general "
+"seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que "
+"necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos "
+"RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
@@ -959,12 +960,12 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
-"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en "
-"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las "
-"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si "
-"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque "
-"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install "
-"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
+"Si es posible, el instalador te presentará ahora un aviso del intérprete de "
+"órdenes en el sistema de archivos que has seleccionado, que puedes usar para "
+"realizar cualquier reparación necesaria. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
+"ejemplo, si necesitas reinstalar el cargador de arranque GRUB en el registro "
+"de arranque principal del primer disco duro, para hacerlo puedes introducir "
+"el comando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
@@ -977,22 +978,21 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
-"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el "
-"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema "
-"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se "
-"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en "
-"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en "
-"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El "
-"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el "
-"directorio <filename>/target</filename>."
+"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes en el sistema de "
+"ficheros raíz que has seleccionado quizás se deba a que el sistema de "
+"ficheros se ha corrompido. En este caso aparecerá un aviso y te permitirá "
+"usar un intérprete de órdenes en el entorno de instalación. Puede que no "
+"tengas tantas herramientas a tu alcance en este entorno, pero deberían ser "
+"suficientes para reparar el sistema. El sistema de ficheros raíz que hayas "
+"seleccionado estará montado en el directorio <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
-"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del "
-"intérprete de órdenes."
+"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salgas "
+"del intérprete de órdenes."
#. Tag: para
#: post-install.xml:587
@@ -1002,9 +1002,9 @@ msgid ""
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
-"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
-"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
-"tiene algún problema, consulte con un experto."
+"Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
+"intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
+"tienes algún problema, consulte con un experto."
#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Si es nuevo en Unix"