From c31bcaafce6ab4d7d0d0f8f0ec958afeceeec8d1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Fri, 10 Dec 2021 14:56:05 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update --- po/es/hardware.po | 134 ++++++++++++++++-------------------- po/es/post-install.po | 184 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 150 insertions(+), 168 deletions(-) diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 84170309e..9cd14221d 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n" -"Last-Translator: felipe \n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-09 17:52+0000\n" +"Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Stretch alternatives Desktop Station Intellistation\n" "X-POFile-SpellExtra: Centries AGP POWER Quadra FreeAgent GiB tg TFTP\n" "X-POFile-SpellExtra: Cavium Bondi HDMI Tech GN IXP GK Octeon SunOS\n" @@ -1231,14 +1231,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " -#| "devices: Buffalo Kurobox and HP mv2120." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1250,9 +1243,8 @@ msgstr "" "Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos " "dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están " "basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes " -"dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox y HP " -"mv2120." +"dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:712 @@ -1272,10 +1264,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:726 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +#, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "Plataformas y dispositivos que ya no admite Debian/armel" +msgstr "Dispositivos que ya no soporta Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:732 @@ -1285,6 +1276,9 @@ msgid "" "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"El soporte para todos los modelos de QNAP Turbo Station (TS-xxx) ha sido " +"eliminado para &debian; 11, ya que no se puede construir el kernel de Linux " +"para ellos, por limitaciones de hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:743 @@ -1294,6 +1288,9 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"Se ha eliminado para &debian; 11 el soporte para HP Media Vault mv2120, ya " +"que no se puede construir el kernel de Linux para él, por limitaciones de " +"hardware." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:751 @@ -1304,6 +1301,10 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" +"Es posible que puedas mantener funcionando los dispositivos mencionados por " +"algún tiempo, ver las Notas " +"de Publicación de &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 @@ -2606,16 +2607,7 @@ msgstr "Soporte de hardware gráfico" #. Tag: para #: hardware.xml:1627 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic " -#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop " -#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-" -#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, " -#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " -#| "cases on the installation of additional firmware images " -#| "(see )." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2626,13 +2618,13 @@ msgid "" "additional firmware blobs (see )." msgstr "" -"&debian; el soporte para interfaces gráficas está determinado por el soporte " -"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. Los " -"gráficos básicos del framebuffer son proporcionados por el kernel, mientras " -"que los entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones " +"el soporte &debian; para interfaces gráficas está determinado por el soporte " +"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. El " +"kernel proporciona los gráficos básicos del framebuffer, mientras que los " +"entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones " "avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el " "vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en " -"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales " +"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de elementos adicionales " "firmware (véase )." #. Tag: para @@ -2646,6 +2638,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"En los PC modernos, tener una pantalla gráfica generalmente funciona fuera " +"de la caja. Para un montón de hardware, la aceleración 3D también funciona " +"bien fuera de la caja, pero todavía hay algún hardware que necesita bloques " +"de firmware binario para funcionar bien. En algunos casos se ha informado de " +"hardware que requería la instalación de firmware adicional de tarjetas " +"gráficas incluso para el soporte gráfico básico." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -3117,17 +3115,7 @@ msgstr "Dispositivos que requieren firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1946 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " -#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " -#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " -#| "in the system." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " @@ -3136,15 +3124,12 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" -"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " -"dispositivos de hardware también requieren algo llamado firmware o microcode, que se debe cargar en el " -"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " -"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos " -"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren " -"«firmware». Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está " -"disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas " -"requiere la instalación de un fichero de «firmware» adicional en el sistema." +"Además de la disponibilidad de un controlador de dispositivo, algún hardware " +"también requiere el llamado firmware o " +"microcode, que se debe cargar en el dispositivo antes " +"de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de interfaz red (" +"especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso " +"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1954 @@ -3158,6 +3143,13 @@ msgid "" "workarounds can be tried to log in anyway (see )." msgstr "" +"Con muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está disponible sin " +"firmware adicional, pero el uso de funciones avanzadas requiere instalar en " +"el sistema un archivo de firmware adecuado . En algunos casos, una buena " +"instalación aún puede terminar en una pantalla negra o una pantalla caótica " +"al reiniciar el sistema instalado. Si eso sucede, algunos arreglos de " +"trabajo se pueden intentar al iniciar sesión de todos modos (ver )." #. Tag: para #: hardware.xml:1965 @@ -3709,29 +3701,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2323 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" -"Sobre la &architecture;, los niveles de baja memoria no han sido testeados, " -"entonces la deteccion automatica probablemente esta desactualizada y " -"necesitaras para poder pasar los parametros de arranque " -"si tu sistema tiene poca memoria." +"En &architecture;, no se han provado los niveles de baja memoria, así la " +"deteccion automatica probablemente esta desactualizada y " +"necesitarás probablemente pasar los parametros de " +"arranque si tu sistema tiene poca memoria." #. Tag: para #: hardware.xml:2329 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory " -#| " Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " -#| "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " -#| "experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3741,15 +3724,14 @@ msgid "" "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" -"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria Las imágenes de instalación que tienen que " -"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que " -"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas " -"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se puede elegir entre " -"arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, se debe " -"seleccionar el primero en dichos sistemas. o con menos " -"disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario " -"experimentado." +"Instalación en sistemas con menos memoria " +"Las imágenes de instalación que soportan el instalador gráfico requieren más " +"memoria que las imágenes que soportan sólo el instalador basado en texto y " +"no deben usarse en sistemas con menos de la memoria mínima. Si hay una " +"opción entre arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, " +"se debe seleccionar el primero en tales sistemas. o podría " +"ser espacio de disco disponible pero sólo se aconseja para los usuarios " +"experimentados." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index ce9a5b6aa..0aed820de 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-29 18:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-07 15:52+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -180,17 +180,17 @@ msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: " -" /usr (excluyendo /usr/local) /var " -"(puedes crear /var/local sin riesgos) /bin " -" /sbin " +" /usr (excluyendo /usr/" +"local) /var (puedes crear /var/local sin riesgos) " +" /bin /sbin " " /lib Por ejemplo, si sustituyes /usr/bin/perl, " "éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete perl, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado hold (retenido, N. del T.) en aptitude." +"quote> (retenido), en aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 @@ -647,9 +647,9 @@ msgid "" "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente reportbug para utilizar un " -"servidor de correo externo, debes usar la orden reportbug --" -"configure y responder no cuando pregunte si hay un " -"MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe " +"servidor de correo externo, debes usar la orden reportbug " +"--configure y responder no cuando pregunte si hay " +"un MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe " "utilizar para enviar informes de error." #. Tag: title @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "equipo en Internet" +msgstr "sitio en Internet" #. Tag: para #: post-install.xml:410 @@ -715,10 +715,10 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" -"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " -"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán " -"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la " -"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." +"Tu equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " +"través de SMTP. En las siguientes pantallas te hará preguntas básicas " +"incluyendo el nombre de correo de tu equipo, o la lista de dominios para los " +"que aceptas o reenvías correos." #. Tag: term #: post-install.xml:421 @@ -737,13 +737,12 @@ msgid "" "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" -"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo " -"llamado pasarela (smarthost, N. del T.) que es " -"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también " -"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es " -"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que " -"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como " -"fetchmail." +"En este escenario tu correo saliente se reenvía a través de otro equipo " +"llamado pasarela que se encarga de gestionar tu correo. La " +"pasarela generalmente también almacenará el correo entrante dirigido a tu " +"equipo, así no es necesario que estés permanentemente conectado. Eso quiere " +"decir que tendrás que descargar tu correo de la pasarela con un programa " +"como fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 @@ -753,16 +752,16 @@ msgid "" "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" -"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que " -"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen " -"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de " -"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." +"En muchos casos la pasarela será tu servidor de correo ISP, lo que hace que " +"esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen acceso " +"remoto a redes. También puede ser un servidor de correo de empresa o incluso " +"otro sistema en tu misma red." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" +msgstr "correo enviado a través de smarhost; no hay correo local" #. Tag: para #: post-install.xml:443 @@ -772,8 +771,8 @@ msgid "" "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" -"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el " -"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " +"Esta opción es básicamente igual que la anterior excepto que el sistema no " +"se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " "electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " "ejemplo, el del administrador del sistema)." @@ -787,7 +786,7 @@ msgstr "solamente entrega local" #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." -msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." +msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en tu sistema." #. Tag: term #: post-install.xml:463 @@ -804,10 +803,10 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" -"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " -"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica " -"que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos " -"enviados por correo de las herramientas del sistema." +"Elige esta opción si estás absolutamente seguro de lo que estás haciendo. " +"Esto dejará tu sistema de correo sin configurar system — hasta que lo " +"hagas. Esto implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede " +"que no recibas avisos enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:475 @@ -821,13 +820,14 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" -"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio /" -"etc/exim4 una vez haya terminado la instalación si ninguno de los " -"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más " -"información sobre exim4 bajo /usr/share/doc/" -"exim4. Encontrará más información sobre cómo configurar " -"exim4 en el fichero README.Debian.gz. En este documento también se explica cómo puede conseguir " +"Si ninguno de estos escenarios se ajusta a tus necesidades, o si necesitas " +"una configuración más detallada, tendrás que editar los archivos de " +"configuración en el directorio /etc/exim4 una vez " +"completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre " +"exim4 en /usr/share/doc/exim4; " +"el archivo \n" +"README.Debian.gz tiene más detalles sobre la " +"configuración de exim4 y explica donde encontrar " "documentación adicional." #. Tag: para @@ -842,14 +842,14 @@ msgid "" "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" -"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " -"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las " -"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo " -"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el " -"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre " -"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza " -"exim4 como su MTA puede hacer esto añadiendo una " -"entrada en su fichero /etc/email-addresses." +"Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " +"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo se rechace por las " +"medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo " +"preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí " +"desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de " +"correo distinta de la que se genera por omisión. Si usas exim4 como tu MTA , eso es posible añadiendo una entrada en /" +"etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 @@ -878,10 +878,10 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" -"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y " -"le recomendamos que utilice el objetivo make deb-pkg . Puede " -"consultar para más información el Manual del Núcleo de Linux en Debian." +"Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y " +"te recomendamos que utilices make deb-pkg . Para más " +"información puedes consultar el Manual " +"del Núcleo de Linux en Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:526 @@ -900,13 +900,13 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" -"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho " +"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " -"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que " -"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco " -"duro y cambiaron un bit de /sbin/init. " -"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual " -"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." +"arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que " +"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu " +"disco duro y cambiaron un bit de /sbin/init. " +"Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder " +"trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para #: post-install.xml:537 @@ -922,15 +922,16 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Para acceder al modo de rescate seleccione rescue " -"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque " -"rescue/enable=true. Se le mostrarán algunas de las " -"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la " -"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación " -"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de " -"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de " -"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene " -"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema." +"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque " +"rescue, escribe rescue en el " +"prompt boot:, o arranca con el parámetro de arranque " +"rescate/enable=true Se te mostrarán las primeras " +"pantallas del instalador, con una nota en la esquina de la pantalla para " +"indicar que esto es modo de rescate, no una instalación completa. No te " +"preocupes, ¡tu sistema no está a punto de machacarse! El modo Rescate " +"simplemente aprovecha las instalaciones de detección de hardware disponibles " +"en el instalador para asegurar que tus discos, dispositivos de red, etc. " +"estén disponibles para ti mientras repara el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:554 @@ -942,11 +943,11 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" -"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la " -"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por " -"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de " -"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en " -"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." +"Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta " +"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general " +"seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que " +"necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos " +"RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para #: post-install.xml:562 @@ -959,12 +960,12 @@ msgid "" "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" -"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en " -"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las " -"reparaciones que necesite. Por ejemplo, si " -"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque " -"del primer disco duro, puede ejecutar la orden grub-install " -"'(hd0)' para hacerlo. " +"Si es posible, el instalador te presentará ahora un aviso del intérprete de " +"órdenes en el sistema de archivos que has seleccionado, que puedes usar para " +"realizar cualquier reparación necesaria. Por " +"ejemplo, si necesitas reinstalar el cargador de arranque GRUB en el registro " +"de arranque principal del primer disco duro, para hacerlo puedes introducir " +"el comando grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 @@ -977,22 +978,21 @@ msgid "" "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" -"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el " -"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema " -"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se " -"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en " -"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en " -"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El " -"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el " -"directorio /target." +"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes en el sistema de " +"ficheros raíz que has seleccionado quizás se deba a que el sistema de " +"ficheros se ha corrompido. En este caso aparecerá un aviso y te permitirá " +"usar un intérprete de órdenes en el entorno de instalación. Puede que no " +"tengas tantas herramientas a tu alcance en este entorno, pero deberían ser " +"suficientes para reparar el sistema. El sistema de ficheros raíz que hayas " +"seleccionado estará montado en el directorio /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" -"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del " -"intérprete de órdenes." +"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salgas " +"del intérprete de órdenes." #. Tag: para #: post-install.xml:587 @@ -1002,9 +1002,9 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" -"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " -"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " -"tiene algún problema, consulte con un experto." +"Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " +"intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " +"tienes algún problema, consulte con un experto." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si es nuevo en Unix" -- cgit v1.2.3