summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSeok-moon Jang <drssay97@gmail.com>2006-04-22 13:27:48 +0000
committerSeok-moon Jang <drssay97@gmail.com>2006-04-22 13:27:48 +0000
commitc1a87b4efe910aa8bb18cbfe8b5774600b32ae7b (patch)
treedbc43e757328c7c6889b8d26ab9e7e83ea3e93f4
parentec187f517badb7e39c139b799283b3a24708accf (diff)
downloadinstallation-guide-c1a87b4efe910aa8bb18cbfe8b5774600b32ae7b.zip
Korean Translation Update
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po820
-rw-r--r--po/ko/preparing.po26
-rw-r--r--po/ko/preseed.po229
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po185
-rw-r--r--po/ko/welcome.po8
5 files changed, 87 insertions, 1181 deletions
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 68da92dbd..8b7a2f29b 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:18+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon,Jang <drssay@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:44+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon,Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -437,819 +437,3 @@ msgstr ""
"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 <filename>/usr/share/doc/"
"debian-guide/html/noframes/index.html</filename>를 보세요."
-#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-#~ msgstr "데비안 부팅 후 (기본) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-#~ "install. The application which guides you through this process is called "
-#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
-#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
-#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
-#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
-#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 후 기본 시스템의 설정을 완료하도록 요구되고, 설치하기 원하는 추가적"
-#~ "인 패키지들을 선택 해야 할 것입니다. 이 과정 동안 당신을 가이드 해줄 어플"
-#~ "리케이션을 <classname>base-config</classname>이라고 부릅니다. 이 개념은 "
-#~ "첫 번째 단계에서 &d-i;와 매우 유사합니다. 실제 <classname>base-config</"
-#~ "classname>은 많은 특화된 컴포넌트들로 구성됩니다. 각 컴포넌트는 하나의 설"
-#~ "정 작업을 처리하고, <quote>hidden menu in the background</quote>를 가지"
-#~ "며, 동일한 네비게이션 시스템을 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "만일 설치가 완료된 후 어느 시점에 <classname>base-config</classname>을 다"
-#~ "시 실행하길 원한다면, root 권한으로 <userinput>base-config</userinput>을 "
-#~ "실행 합니다."
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "시간대 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
-#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
-#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
-#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
-#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "환영 화면이 보여진 후에 시간대 설정을 해야 할 것입니다. 먼저 시스템의 하드"
-#~ "웨어 클럭이 지역 시간(local time) 또는 Greenwich Mean Time (GMT 또는 UTC)"
-#~ "으로 설정되는 지를 선택합니다. 다이얼로그에 보여지는 시간은 당신이 정확한 "
-#~ "옵션을 결정하는 데 도움을 줄 것 입니다. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨"
-#~ "토쉬 하드웨어 클럭은 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한"
-#~ "다면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos "
-#~ "또는 Windows를 운영하는 시스템들도 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 "
-#~ "dual-boot을 원한다면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
-#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
-#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
-#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치과정의 시작부분에서 선택된 지역에 따라 하나의 시간대 또는 여러 시간대"
-#~ "들의 목록을 볼 것입니다. 하나의 시간대만 보여진다면 <guibutton>Yes</"
-#~ "guibutton>를 선택해 확인하거나 <guibutton>No</guibutton>를 선택해 시간대들"
-#~ "의 전체 목록에서 선택할 수 있습니다. 만일 시간대의 목록이 보여진다면, 목록"
-#~ "에서 당신의 시간대를 선택하거나 전체 목록에서 다른 것을 선택할 수 있습니"
-#~ "다. "
-
-#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
-#~ msgstr "사용자와 암호 설정"
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "Root 암호 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고"
-#~ "도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있"
-#~ "습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능"
-#~ "한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 "
-#~ "포함되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문"
-#~ "에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 "
-#~ "정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나"
-#~ "의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 "
-#~ "알려주어서는 안됩니다."
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "일반 사용자 만들기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 "
-#~ "계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 "
-#~ "로긴에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주"
-#~ "기가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 "
-#~ "당신 시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</"
-#~ "emphasis> 프로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관"
-#~ "리에 대한 좋은 책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처"
-#~ "음 접하는 것이라면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
-#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-#~ "prompted for a password for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용"
-#~ "자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실"
-#~ "제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하"
-#~ "세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</"
-#~ "command> 명령을 사용하세요."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "PPP 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
-#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
-#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
-#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
-#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
-#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
-#~ "installation, you can skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치의 첫 단계에서 네트워크를 설정하지 않았다면, 시스템의 나머지 설치를 "
-#~ "PPP를 사용할 것인지를 물어볼 것입니다. PPP는 모뎀을 사용하여 전화 연결을 "
-#~ "만드는 데 사용되는 프로토콜입니다. 이 단계에서 모뎀을 설정한다면, 설치 시"
-#~ "스템은 설치의 다음 단계 동안 인터넷을 통해 추가 패키지들이나 보안 업데이트"
-#~ "들을 다운로드 할 수 있습니다. 만일 당신의 컴퓨터에 모뎀이 없거나 설치 후"
-#~ "에 모뎀을 설정하길 원한다면, 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
-#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
-#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
-#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
-#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPP 연결을 설정하기 위해 당신의 인터넷 서비스 제공자(ISP)로 부터 전화번"
-#~ "호, 사용자이름, 암호, DNS 서버 (선택적) 에 대한 정보를 필요로 합니다. 몇"
-#~ "몇 ISP들은 리눅스 배포판을 위한 설치 안내를 제공합니다. 대부분의 리눅스 배"
-#~ "포판들의 설정 인자 값들이나 소프트웨어들이 유사하기 때문에 그들이 데비안"
-#~ "에 설치하는 것을 목적으로 하지 않는 다 하더라도 이 정보들을 사용할 수 있습"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 단계에서 당신이 PPP를 설정하도록 선택했다면, <command>pppconfig</"
-#~ "command>라는 프로그램을 실행할 수 있습니다. 이 프로그램은 당신의 PPP 연결"
-#~ "을 설정하는데 도움을 줍니다. <emphasis>전화 연결의 이름을 물어 볼 때 "
-#~ "<userinput>provider</userinput>로 이름 짓는 것을 확실히 합니다.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
-#~ "you, see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>pppconfig</command> 프로그램이 문제가 발생하지 않는 PPP 연결을 설"
-#~ "정하길 바랍니다. 만일 설정이 동작하지 않는 다면, 아래의 자세한 설명을 보세"
-#~ "요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPP 설정을 하려면 GNU/Linux에서 파일 보기와 편집의 기본을 알 필요가 있습니"
-#~ "다. 파일을 보기 위해서 <command>more</command>를 <userinput>.gz</"
-#~ "userinput> 확장자로 압축된 파일을 보기위해서는 <command>zmore</command>를 "
-#~ "사용해야 합니다. 예를 들어 <filename>README.debian.gz</filename>을 보기 위"
-#~ "해 <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>을 입력합니다. 기본 시스템"
-#~ "은 <command>nano</command>라는 이름의 매우 간단하고 기능이 적은 편집기를 "
-#~ "제공합니다. 당신은 이 후에 좀 더 기능이 많은 편집기와 뷰어인 "
-#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, "
-#~ "<command>emacs</command> 등을 설치하길 원할 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 편집기로 열고 <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput>을 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput>으로 바꿔줍니다. 여기에서 <replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable>은 당신의 시리얼 포트의 번호를 의미합니다. 리눅스에서 시리얼 "
-#~ "포트는 0 부터 시작합니다. 첫 번째 시리얼 포트<phrase arch=\"i386\">(즉, "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase>는 리눅스에서는 <filename>/dev/"
-#~ "ttyS0</filename> 입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 ISP들은 텍스트 모드 인증 대신 로긴 과정에 PAP 또는 CHAP을 사용합니"
-#~ "다. 어떤 ISP들은 둘 다 사용하기도 합니다. 당신의 ISP가 PAP 또는 CHAP을 사"
-#~ "용한다면, 다른 방법을 따라야 할 것입니다. <filename>/etc/chatscripts/"
-#~ "provider</filename>에서 <quote>ATDT</quote>로 시작하는 다이얼링 문자열들"
-#~ "을 모두 주석처리하고, <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 앞에"
-#~ "서 설명된 대로 변경하고, <userinput>user <replaceable>name</replaceable></"
-#~ "userinput> 를 추가 하세요. 여기에서 <replaceable>name</replaceable>은 당신"
-#~ "의 ISP에 접속하기위한 이름입니다. 다음으로 <filename>/etc/ppp/pap-"
-#~ "secrets</filename> 또는 <filename>/etc/ppp/chap-secretes</filename>을 편집"
-#~ "기로 열고, 당신의 패스워드를 입력합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일을 편집기로 열어 당신의 ISP의 "
-#~ "DNS 서버 IP 주소를 입력해야 할 것입니다. <filename>/etc/resolv.conf</"
-#~ "filename>에 추가될 부분은 다음과 같은 형식을 가집니다. "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> 여기에서 <replaceable>x</replaceable>들은 당신의 IP 주소의 숫자"
-#~ "들을 나타냅니다. 선택적으로 <userinput>usepeerdns</userinput> 옵션을 "
-#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>에 추가 할 수 있습니다. 이 옵"
-#~ "션을 사용하면 자동으로 반대쪽 호스트에서 주어지는 DNS 서버의 설정 값들을 "
-#~ "사용하여 설정을 해줍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 ISP들이 사용하는 로긴 방법을 사용한다면, 설정이 끝났습니다. root"
-#~ "로 <command>pon</command> 명령을 내려 PPP 연결을 시작하고, <command>plog</"
-#~ "command> 명령을 사용하여 그 과정을 지켜보세요. 연결을 끊기 위해서는 root "
-#~ "권한으로 <command>poff</command> 명령을 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안에서 PPP 사용하는 것에 대해 더 많은 정보를 원하신다면, <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 파일을 읽어 보세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "고정 SLIP 연결을 하려면, <userinput>slattach</userinput> 명령"
-#~ "(<classname>net-tools</classname> 패키지에 있음)을 <filename>/etc/init.d/"
-#~ "network</filename>에 추가 하세요. 유동 SLIP은 <classname>gnudip</"
-#~ "classname> 패키지가 필요할 것입니다."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-#~ msgstr "PPP over Ethernet (PPPOE) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
-#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
-#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
-#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPPOE는 광대역 연결을 위해 사용되는 PPP와 관련된 프로토콜 중 하나 입니다. "
-#~ "기본 설정과정에 당신이 이 연결을 설정하도록 도와줄 부분은 현재 없습니다. "
-#~ "하지만, 필수적인 소프트웨어들은 설치가 되어 있고, PPPOE를 수작업으로 설정"
-#~ "할 수 있습니다. PPPOE 설정을 하려면 이 설치 단계에서 터미널을 VT2로 바꿔 "
-#~ "<command>ppppoeconf</command> 명령을 실행하세요."
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "APT 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
-#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
-#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
-#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
-#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
-#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
-#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#~ "in a nice user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "주요한 점은 사람들이 시스템에 패키지들을 설치하기 위해 <classname>apt</"
-#~ "classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command> 프로그램을 사용하곤 한"
-#~ "다는 점 입니다. <footnote> <para>패키지들을 설치하는 실제 프로그램은 "
-#~ "<command>dpkg</command> 명령임을 알아두세요. 그러나, 이 패키지는 좀 더 저"
-#~ "수준의 도구입니다. <command>apt-get</command>은 <command>dpkg</command>를 "
-#~ "적절히 불러주고, 당신이 설치하려고 하는 패키지가 필요로 하는 다른 패키지들"
-#~ "을 알고, CD, 네트워크 또는 다른 곳으로부터 패키지들을 어떻게 받아올 지를 "
-#~ "알고 있는 고수준의 도구입니다. </para> </footnote> 패키지 관리를 위한 다"
-#~ "른 프론트엔드로는 <command>apt-get</command>를 사용하거나 의존하는 "
-#~ "<command>apttude</command>, <command>synaptic</command>와 오래된 "
-#~ "<command>dselect</command>가 있습니다. 이러한 프론트엔드들은 패키지 찾기"
-#~ "와 상태 체크 등의 추가적인 기능들을 사용하기 쉽게 제공하기 때문에 새로운 "
-#~ "사용자들에게 추천됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
-#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
-#~ "setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "APT는 어디에서 패키지들을 가져와야 할 지 설정되어 있어야 합니다. 설정 작업"
-#~ "을 도와주는 <command>apt-setup</command> 프로그램이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설정 과정의 다음 단계는 어디에서 다른 데비안 패키지들을 찾을 수 있는 지 "
-#~ "APT에게 알려주는 일입니다. 이 작업은 설치 후 언제든지 <command>apt-setup</"
-#~ "command>를 실행하거나 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>을 직접 편"
-#~ "집해서 다시 수행 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
-#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
-#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "공식 CD-ROM 이 드라이브에 들어 있다면, 자동으로 CD-ROM 이 apt source로 설"
-#~ "정될 것입니다. CD-ROM 이 검색되는 것을 통해 이 작업의 수행을 알 수 있을 것"
-#~ "입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "공식 CD-ROM 이 없는 사용자를 위해 FTP, HTTP, CD-ROM, 또는 지역 파일시스템 "
-#~ "등의 목록을 제공해 데비안 패키지들에 접근할 수 있는 방법을 선택할 수 있도"
-#~ "록 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "같은 데비안 아카이브라도 여러 개의 다른 APT source들을 가질 수 있다는 것"
-#~ "을 알아 두세요. <command>apt-get</command>은 모든 가능한 버전 중에서 가장 "
-#~ "높은 버전의 패키지를 자동으로 선택할 것입니다. 예를 들어 HTTP와 CD-ROM "
-#~ "APT source가 있다면, <command>apt-get</command> 명령은 자동으로 가능 하다"
-#~ "면 CD-ROM을 사용하고, 새로운 버전이 있는 경우에만 HTTP를 사용할 것입니다. "
-#~ "하지만, 필요없는 APT source들을 추가하는 것은 새 버전을 네트워크를 통해 검"
-#~ "사하기 때문에 시스템을 느리게 할 수 있으므로 그리 좋은 생각이 아닙니다."
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "네트워크 패키지 소스(Sources) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "somewhat slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템의 나머지 부분을 네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 "
-#~ "<userinput>http</userinput> 소스를 선택합니다. <userinput>ftp</userinput> "
-#~ "소소도 괜찮습니다만, 연결을 만드는 데 약간 느립니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
-#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
-#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
-#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
-#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
-#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크 패키지 소스 설정의 다음 단계는 <command>apt-setup</command> 에게 "
-#~ "당신이 살고 있는 나라를 알려주는 것입니다. 이 작업은 당신이 연결할 데비안 "
-#~ "공식 인터넷 미러들 중의 하나를 설정합니다. 선택한 나라에 따라 가능한 서버"
-#~ "들의 목록이 보여질 것입니다. 목록의 어느 것을 선택하더라도 괜찮습니다만, "
-#~ "보통 목록의 가장 위의 것을 선택합니다. 미러들의 목록은 데비안의 버전이 릴"
-#~ "리즈 될 때 만들어 지기 때문에 어떤 미러들은 더이상 사용가능 하지 않을 수 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
-#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
-#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
-#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
-#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
-#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
-#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
-#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
-#~ "servers for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "미러를 선택한 후에 프록시 서버를 사용하는 지 물어볼 것입니다. 프록시 서버"
-#~ "는 당신의 HTTP 또는 FTP 요청을 인터넷으로 전달하고 네트워크의 인터넷 접근"
-#~ "을 최적화하고 일정하게 하기 위해 사용하는 서버입니다. 어떤 네트워크에서는 "
-#~ "프록시 서버의 인터넷 연결만 허용하는 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 프록"
-#~ "시 서버의 이름을 입력해야 합니다. 사용자 이름과 암호 역시 입력해야 할 것입"
-#~ "니다. 비록 몇몇 ISP들이 프록시 서버를 제공하기는 하지만, 집에서 사용하는 "
-#~ "일반 사용자들은 프록시 서버의 설정이 필요 없을 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
-#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
-#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
-#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
-#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
-#~ msgstr ""
-#~ "미러 선택이 끝난 후에 새로운 네트워크 패키지 소스가 테스트 됩니다. 잘 된다"
-#~ "면 다른 패키지 소스를 추가할 것인지를 물어볼 것입니다. 만일 해당 패키지 소"
-#~ "스를 사용하는 데 문제가 있다면, 당신의 나라 또는 세계의 목록에서 다른 미러"
-#~ "를 사용해 보거나 다른 네트워크 패키지 소스를 사용해 보세요."
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "패키지 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
-#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "다음으로 몇개의 데비안에서 제공되는 소프트웨어 설정들을 제공 받을 것입니"
-#~ "다. 항상 패키지 별로 당신의 새로운 시스템에 원하는 패키지를 설치할 수 있다"
-#~ "는 것을 기억하세요. 이 것이 다음에 설명되는 <command>aptitude</command> 프"
-#~ "로그램의 목적입니다. 하지만, 이것은 데비안의 &num-of-distrib-pkgs; 패키지"
-#~ "들과 함께하는 긴 작업이 될 것 입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
-#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
-#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
-#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
-#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
-#~ "available tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "그래서 <emphasis>태스크</emphasis>들을 먼저 선택하고 다음으로 더 많은 개"
-#~ "별 패키지들을 추가할 수 있게 되어 있습니다. <quote>desktop environment</"
-#~ "quote>, <quote>web server</quote>, <quote>print server</quote>와 같은 태스"
-#~ "크들은 당신의 컴퓨터를 사용해 하고자하는 많은 일이나 작업들을 나타냅니다. "
-#~ "<footnote> <para> 이 목록을 보여주기 위해 <command>base-config</command>"
-#~ "는 단지 <command>tasksel</command> 프로그램을 실행 시킨 다는 것을 알아두세"
-#~ "요. 다른 패키지들을 설치, 제거 하기 위해 설치 후 언제든지 실행 시킬 수 있"
-#~ "습니다. 설치가 완료된 후에 특성 패키지 하나를 설치 하려면 "
-#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>"
-#~ "을 실행 하세요. <replaceable>package</replaceable>은 당신이 찾는 패키지의 "
-#~ "이름입니다. </para> </footnote> <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 는 "
-#~ "가능한 태스크들을 설치하기 위해 필요한 공간을 보여줍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
-#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
-#~ "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
-#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
-#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
-#~ "if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "아무런 태스크를 선택하지 않았더라도, 시스템에 없는 standard, important, "
-#~ "required prioritoy 패키지들은 설치될 것입니다. 이 기능은 명령창에서 "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput>을 실행 하는 것과 같고, 현재 약 37M의 "
-#~ "아카이브를 다운로드할 것입니다. 설치되는 패키지들의 숫자와 다운로드가 필요"
-#~ "하다면 얼마 만큼 받았는 지를 보여줄 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
-#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
-#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
-#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
-#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
-#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
-#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
-#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
-#~ "installation of packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신이 정말로 패키지 별로 설치하기를 원한다면 <command>tasksel</command>에"
-#~ "서 <quote>manual package selection</quote> 옵션을 선택하세요. 이 옵션과 함"
-#~ "께 하나 이상의 태스크를 선택했다면, <command>aptitude</command>가 "
-#~ "<command>--visual-preview</command> 옵션과 함께 실행 될 것입니다. 이 것은 "
-#~ "설치될 패키지들을 확인 할 수 있다는 것을 의미합니다. <footnote> <para> 당"
-#~ "신은 default 섹션 역시 바꿀 수 있습니다. 다른 추가적인 패키지를 선택하길 "
-#~ "원한다면 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package "
-#~ "View</guimenuitem> </menuchoice>를 사용하세요. </para> </footnote> 아무런 "
-#~ "태스크도 선택하지 않았다면, 일반 <command>aptitude</command> 화면이 보여"
-#~ "질 것입니다. 선택이 끝난 후에 <quote><userinput>g</userinput></quote>를 눌"
-#~ "러야 패키지들의 다운로드와 설치가 시작 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
-#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
-#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
-#~ "required for your system lies with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "아무런 태스크의 선택 <emphasis>없이</emphasis> <quote>manual package "
-#~ "selection</quote>을 선택했다면, 기본으로 아무런 패키지도 설치되지 않을 것"
-#~ "입니다. 최소의 시스템 설치를 원한다면 이 옵션을 사용할 수 있습니다. 하지"
-#~ "만, 재부팅 하기 전에 기본 시스템의 일부로 설치되어야 하는 패키지들의 선택"
-#~ "의 책임도 당신에게 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>aptitude</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안에서는 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들이 사용가능 하기 때문에 태스크 "
-#~ "설치관리자에서 제공되는 태스크들은 작은 수의 것들만 포함되어 있습니다. 더 "
-#~ "많은 패키지들의 정보를 보기위해서는 <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput>를 사용해 주어진 문자"
-#~ "열을 검색하거나 다음에 설명되는 <command>aptitude</command>를 실행하세요. "
-#~ "(<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
-#~ "manvolnum> </citerefentry> man 페이지를 보세요.)"
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-#~ msgstr "<command>aptitude</command>를 사용한 고급 패키지 선택"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
-#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Aptitude</command>는 패키지 관리를 위한 최신 프로그램입니다. "
-#~ "<command>aptitude</command>는 당신이 개별 패키지나 주어진 기준에 맞는 패키"
-#~ "지들의 집합이나 전체 태스크를 선택할 수 있게 해줍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
-#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
-#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
-#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "가장 기본적인 키 연결은 다음과 같습니다. <informaltable> <tgroup cols=\"2"
-#~ "\"> <thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>선택을 위/아래로 움직임</entry> </row><row><entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>아이템 열기/닫기/활성화</entry> </row><row> <entry><keycap>"
-#~ "+</keycap></entry> <entry>패키지 설치하도록 표시</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>패키지를 제거하도록 표시</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>패키지 의존성 보여주"
-#~ "기</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>패키지 다"
-#~ "운로드/설치/제거를 실제로 수행</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
-#~ "keycap></entry> <entry>현재 보여지는 것을 그만둠</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>메뉴 활성화</entry> </row> </"
-#~ "tbody></tgroup></informaltable> 더 많은 명령어에 대해 보기를 원한다면 "
-#~ "<keycap>?</keycap> 키를 눌러 온라인 도움말을 보세요."
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr "소프트웨어 설치 중의 프롬프트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
-#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
-#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
-#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
-#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
-#~ "a package's installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>tasksel</command> 또는 <command>aptitude</command>를 통해 선택된 "
-#~ "각 패키지들은 <command>apt-get</command>와 <command>dpkg</command> 프로그"
-#~ "램을 통해 다운로드 된 후 패키지가 풀리고, 설치됩니다. 특정 프로그램이 사용"
-#~ "자로 부터 더 많은 정보를 필요로 하는 경우 이 과정에서 당신에게 즉시 물어"
-#~ "볼 것입니다. 당신은 설치 오류(패키지 설치 과정에 금지된 에러들이 발생하는 "
-#~ "경우 당신에게 알려줄 지를 물어보지만)가 발생하지 않는 지 보기위해 그 과정 "
-#~ "동안의 출력을 보고 있기를 원할 것입니다."
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "X 서버 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
-#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
-#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "iMacs과 몇몇 오래된 매킨토쉬들에서 X 서버 소프트웨어가 적절한 비디오 설정"
-#~ "을 계산하지 못합니다. 비디오 설정 중에 <guimenuitem>Advanced</"
-#~ "guimenuitem> 옵션을 선택해야할 것입니다. 모니터의 수평 Sync 범위는 59-63"
-#~ "을 입력합니다. 수직 refresh 범위는 기본 설정을 사용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "마우스는 <userinput>/dev/input/mice</userinput>으로 설정되어야 합니다."
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문"
-#~ "에 데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 "
-#~ "놀라운 일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 "
-#~ "<command>exim4</command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, "
-#~ "실행시키기 쉽습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한"
-#~ "지 물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 "
-#~ "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</"
-#~ "command> &hellip; 등의 몇몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이"
-#~ "메일을 통해 보낼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것"
-#~ "입니다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "인터넷 사이트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 "
-#~ "받게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목"
-#~ "록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리"
-#~ "는 다른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스"
-#~ "트는 보통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 "
-#~ "온라인 상태일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통"
-#~ "해 스마트호스트에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 "
-#~ "dial-up 사용자들에게 적합합니다."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "로컬 배달"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 "
-#~ "보내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 "
-#~ "추천됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니"
-#~ "다. (e.g. <quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것"
-#~ "이 없기 때문에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "지금 설정 안함"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵"
-#~ "션은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설"
-#~ "정하기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들"
-#~ "에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한"
-#~ "다면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파"
-#~ "일을 편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index e7c98677b..4cb082c32 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-25 09:06+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:45+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -3349,25 +3349,3 @@ msgstr ""
"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
-#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
-#~ msgstr ""
-#~ "필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹"
-#~ "은 <firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
-#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
-#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
-#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
-#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
-#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
-#~ "choose individual software packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "베이스 시스템을 새로 시작하면, <classname>base-config</classname>를 통해 "
-#~ "사용자를 추가하고, 시간대를 설정하고 (<classname>tzsetup</classname>을 통"
-#~ "해), 꾸러미 설치 시스템을 설정합니다 (<classname>apt-setup</classname> 이"
-#~ "용). 다음에 <classname>tasksel</classname>을 실행해 여러 관련된 프로그램"
-#~ "의 모음을 선택하고, <classname>aptitude</classname>를 실행해 각각의 소프트"
-#~ "웨어 꾸러미를 선택합니다."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 140fb208d..0b9d645e1 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Debian Installation Manual - preseed
-# Seok-moon Jang <drssay@gmail.com>, 2005.
+# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:48+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "소개"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "미리 설정 방법"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
@@ -80,13 +80,12 @@ msgid ""
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
"been asked."
msgstr ""
-"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
-"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
-"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다. 파일과 네트워"
-"크 미리 설정은 각각 다른 설치 방법에 사용할 수 있습니다. 파일과 네트워크 미"
-"리 설정을 사용하면 맨 처음의 몇 가지 질문에 대해서는 미리 설정할 수 업습니"
-"다. 그 질문에 대답해야만 미리 설정 파일을 읽어들일 수 있기 때문입니다."
+"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstte"
+"rm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 "
+"어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다. "
+"파일과 네트워크 미리 설정은 각각 다른 설치 방법에 사용할 수 있습니다. 파일과 네트워크 미리 설정을 "
+"사용하면 맨 처음의 몇 가지 질문에 대해서는 미리 설정할 수 없습니다. 그 질문에 대답해야만 "
+"미리 설정 파일을 읽어들일 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:55
@@ -95,8 +94,7 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
-"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입"
-"니다."
+"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법과 함께 사용할 수 있는 지를 나타낸 표입니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
@@ -176,7 +174,7 @@ msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
#: preseed.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -185,10 +183,9 @@ msgid ""
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
-"여러 가지 미리 설정 방법의 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입"
-"니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음 질"
-"문을 하기도 전입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 후입"
-"니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
+"여러 가지 미리 설정 방법의 중요한 차이점은 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd "
+"미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음 질문을 하기도 전입니다. 파일 미리 "
+"설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 후입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
@@ -208,14 +205,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr ""
-"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습"
-"니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 "
+"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. "
+"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 "
"방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: title
@@ -226,17 +223,16 @@ msgstr "한계"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
-"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
-"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정"
-"할 수 없습니다."
+"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 "
+"있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 "
+"이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:207
@@ -246,19 +242,19 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
-"미리 설정에 쓸 수 있는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령"
+"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령"
"어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"preseed-"
"shell\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
"preconfiguration file has been loaded"
@@ -268,7 +264,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
@@ -315,7 +311,7 @@ msgstr "미리 설정 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it "
"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
@@ -326,16 +322,15 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 "
-"설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이"
-"나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위"
-"치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만"
-"들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어"
-"납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+"물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 "
+"부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 "
+"미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만"
+"들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 "
+"문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
@@ -346,7 +341,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기"
@@ -365,7 +360,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
@@ -373,27 +368,27 @@ msgid ""
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
-"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램"
-"에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으"
-"로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) "
+"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. "
+"커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 "
+"(예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) "
"편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
-"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 "
-"엔터키도 칠 필요가 없도록 만들 수 있습니다. syslinux의 경우 "
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 1로 하면 됩니다."
+"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 엔터키도 칠 필요가 없도록 "
+"만들 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 "
+"<literal>1</literal>로 하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
@@ -406,7 +401,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -452,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr ""
+msgstr "미리설정파일을 지정하기 위해 DHCP 서버를 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
@@ -475,6 +470,9 @@ msgid ""
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
#. Tag: para
#: preseed.xml:326
@@ -505,7 +503,7 @@ msgstr "부팅 파라미터에 미리 설정 넣기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:346
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration "
@@ -514,24 +512,23 @@ msgid ""
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
"installation process."
msgstr ""
-"설치 과정의 어떤 부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일"
-"을 읽어들이기도 전에 응답해야 하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 파"
-"일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 먼저 해야 합니다. initrd "
-"미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정"
+"설치 과정의 일부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 응답해야 "
+"하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 파일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 "
+"먼저 해야 합니다. initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정"
"을 할 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
-"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 "
-"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니"
-"다. 변수/경로=값 식으로 아래의 미리 설정 변수를 넘깁니다."
+"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. "
+"각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니다. <userinput>변수/경로=값</"
+"userinput> 식으로 예제에 나온 미리 설정 값을 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:363
@@ -551,13 +548,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
-"대부분의 설치에서는 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 "
+"대부분의 설치에서는 <literal>vga=normal</literal>같은 기본 옵션중의 일부는 "
"안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
@@ -572,7 +569,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일 만들기"
@@ -585,13 +582,13 @@ msgid ""
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하"
-"는 형식으로 되어 있습니다."
+"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:396
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;주인&gt; &lt;템플릿 이름&gt; &lt;템플릿 형식&gt; &lt;값&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -599,6 +596,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
+"미리 설정 파일을 작성할때 지켜야할 몇가지 규칙이 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
@@ -703,7 +701,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
@@ -715,7 +713,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:483
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일의 내용"
@@ -742,7 +740,7 @@ msgstr "지역화"
#. Tag: para
#: preseed.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
@@ -804,7 +802,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
@@ -834,7 +832,7 @@ msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:544
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -842,10 +840,9 @@ msgid ""
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
-"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 "
-"않습니다. 하지만 CD나 USB 스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 "
-"더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파"
-"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB "
+"스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 "
+"읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
@@ -938,13 +935,13 @@ msgstr "미러 사이트 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
"download additional components of the installer, the base system and to set "
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr ""
-"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내"
+"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내"
"려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있습니다."
@@ -955,8 +952,7 @@ msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
-"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합"
-"니다."
+"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
@@ -1007,7 +1003,7 @@ msgstr "파티션하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:596
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
@@ -1032,9 +1028,8 @@ msgid ""
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
-"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 "
-"디스크가 여러 개 있으면, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도"
-"록 하십시오."
+"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있으면, "
+"미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:616
@@ -1204,9 +1199,6 @@ msgid ""
"# URL to the public key of the local repository\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
-"# non-free 및 contrib 소프트웨어를 설치하도록 선택할 수 있습니다.\n"
-"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:642
@@ -1707,7 +1699,7 @@ msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:806
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
@@ -1722,7 +1714,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -1755,66 +1747,3 @@ msgstr ""
"# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-
-#~ msgid "File format"
-#~ msgstr "파일 형식"
-
-#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
-#~ msgstr "템플리트 타입과 값 사이에는 한 개의 빈칸만 쓸 수 있습니다"
-
-#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
-#~ msgstr "/var/lib/(c)debconf/templates 파일과의 관계"
-
-#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
-#~ msgstr "템플리트의 종류와 거기에 대한 값을 쓰는 법"
-
-#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
-#~ msgstr "값 대부분은 영어 혹은 코드값으로 써야 합니다"
-
-#~ msgid "Using a manual installation as base"
-#~ msgstr "수동 설치를 기본으로 사용"
-
-#~ msgid "Finding other possible values"
-#~ msgstr "다른 사용 가능한 값 찾기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
-#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
-#~ "the new system) and the second stage."
-#~ msgstr ""
-#~ "미리 설정을 사용하면 설치 첫 번째 단계와 (새 시스템으로 다시 시작하기 전) "
-#~ "두 번째 단계의 질문에 대한 대답들을 채워 넣을수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
-#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
-#~ "starting up"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: 설치 두 번째 단계에서 "
-#~ "<command>base-config</command>가 시작할 때 먼저 실행"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
-#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: <command>base-config</"
-#~ "command>가 끝나고 로그인 프롬프트가 나오기 전에 실행"
-
-#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
-#~ msgstr "설치 첫번째 단계 미리 설정하기"
-
-#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
-#~ msgstr "설치 두번째 단계 미리 설정하기"
-
-#~ msgid "Base config"
-#~ msgstr "베이스 설정"
-
-#~ msgid "manual package selection"
-#~ msgstr "수동으로 꾸러미 선택"
-
-#~ msgid ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
-#~ msgstr ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index c4f10417d..32d8278f9 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -3724,184 +3724,3 @@ msgstr ""
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
"를 바꾸지 말아야 합니다."
-#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
-#~ msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
-#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
-#~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
-#~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
-#~ "normally be avoided."
-#~ msgstr ""
-#~ "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하"
-#~ "기 전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
-#~ "<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램"
-#~ "을 테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말"
-#~ "아야 합니다."
-
-#~ msgid "languagechooser"
-#~ msgstr "languagechooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
-#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
-#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
-#~ "messages are shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어"
-#~ "로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 "
-#~ "표시합니다."
-
-#~ msgid "countrychooser"
-#~ msgstr "countrychooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-#~ msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다."
-
-#~ msgid "base-config"
-#~ msgstr "base-config"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
-#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
-#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터"
-#~ "를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치"
-#~ "한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
-
-#~ msgid "bugreporter"
-#~ msgstr "bugreporter"
-
-#~ msgid "Language selection"
-#~ msgstr "언어 선택"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
-#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
-#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
-#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
-#~ "language. The list is sorted on the English names."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목"
-#~ "록에서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있"
-#~ "습니다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
-#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
-#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
-#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
-#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 "
-#~ "해당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본"
-#~ "값인 영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하"
-#~ "는 데도 이용됩니다."
-
-#~ msgid "Country selection"
-#~ msgstr "국가 선택"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
-#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
-#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
-#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여"
-#~ "러 개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있"
-#~ "습니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, "
-#~ "모든 국가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
-#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
-#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러"
-#~ "를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 "
-#~ "다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케"
-#~ "일 설정에도 영향을 미칩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
-#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
-#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
-#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하"
-#~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명"
-#~ "한 방법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구"
-#~ "에 익숙하다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
-#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
-#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
-#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
-#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
-#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨"
-#~ "에 사용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</"
-#~ "guimenu> 메뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러"
-#~ "면 파티션을 물리 볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만"
-#~ "들면, 마찬가지로 논리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 "
-#~ "않았으므로 두 번째 가상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> "
-#~ "참고) 수동으로 물리 볼륨을 만들어야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
-#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
-#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
-#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
-#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
-#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
-#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
-#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
-#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티"
-#~ "션에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 "
-#~ "볼륨 그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체"
-#~ "크섬이라든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그"
-#~ "룹을 다 만들면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</"
-#~ "command> 메뉴 항목으로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹"
-#~ "이 보이고 마찬가지로 논리 볼륨을 만들 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
-#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하"
-#~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 "
-#~ "&d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
-#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
-#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
-#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
-#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾"
-#~ "지 못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영"
-#~ "체제가 들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발"
-#~ "생합니다. 아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "Finishing the First Stage"
-#~ msgstr "첫 단계 마치기"
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index ff22a143c..f9fd89d49 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-25 04:56+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:42+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -921,7 +921,3 @@ msgstr ""
"소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람"
"이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습"
"니다."
-
-#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 소프트웨어를 추가로 설치하십시오."