summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po820
1 files changed, 2 insertions, 818 deletions
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 68da92dbd..8b7a2f29b 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:18+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon,Jang <drssay@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:44+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon,Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -437,819 +437,3 @@ msgstr ""
"데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 <filename>/usr/share/doc/"
"debian-guide/html/noframes/index.html</filename>를 보세요."
-#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-#~ msgstr "데비안 부팅 후 (기본) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-#~ "install. The application which guides you through this process is called "
-#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
-#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
-#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
-#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
-#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 후 기본 시스템의 설정을 완료하도록 요구되고, 설치하기 원하는 추가적"
-#~ "인 패키지들을 선택 해야 할 것입니다. 이 과정 동안 당신을 가이드 해줄 어플"
-#~ "리케이션을 <classname>base-config</classname>이라고 부릅니다. 이 개념은 "
-#~ "첫 번째 단계에서 &d-i;와 매우 유사합니다. 실제 <classname>base-config</"
-#~ "classname>은 많은 특화된 컴포넌트들로 구성됩니다. 각 컴포넌트는 하나의 설"
-#~ "정 작업을 처리하고, <quote>hidden menu in the background</quote>를 가지"
-#~ "며, 동일한 네비게이션 시스템을 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "만일 설치가 완료된 후 어느 시점에 <classname>base-config</classname>을 다"
-#~ "시 실행하길 원한다면, root 권한으로 <userinput>base-config</userinput>을 "
-#~ "실행 합니다."
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "시간대 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
-#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
-#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
-#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
-#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "환영 화면이 보여진 후에 시간대 설정을 해야 할 것입니다. 먼저 시스템의 하드"
-#~ "웨어 클럭이 지역 시간(local time) 또는 Greenwich Mean Time (GMT 또는 UTC)"
-#~ "으로 설정되는 지를 선택합니다. 다이얼로그에 보여지는 시간은 당신이 정확한 "
-#~ "옵션을 결정하는 데 도움을 줄 것 입니다. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨"
-#~ "토쉬 하드웨어 클럭은 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한"
-#~ "다면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Dos "
-#~ "또는 Windows를 운영하는 시스템들도 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 "
-#~ "dual-boot을 원한다면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
-#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
-#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
-#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치과정의 시작부분에서 선택된 지역에 따라 하나의 시간대 또는 여러 시간대"
-#~ "들의 목록을 볼 것입니다. 하나의 시간대만 보여진다면 <guibutton>Yes</"
-#~ "guibutton>를 선택해 확인하거나 <guibutton>No</guibutton>를 선택해 시간대들"
-#~ "의 전체 목록에서 선택할 수 있습니다. 만일 시간대의 목록이 보여진다면, 목록"
-#~ "에서 당신의 시간대를 선택하거나 전체 목록에서 다른 것을 선택할 수 있습니"
-#~ "다. "
-
-#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
-#~ msgstr "사용자와 암호 설정"
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "Root 암호 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고"
-#~ "도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있"
-#~ "습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능"
-#~ "한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 "
-#~ "포함되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문"
-#~ "에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 "
-#~ "정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나"
-#~ "의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 "
-#~ "알려주어서는 안됩니다."
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "일반 사용자 만들기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 "
-#~ "계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 "
-#~ "로긴에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주"
-#~ "기가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 "
-#~ "당신 시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</"
-#~ "emphasis> 프로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관"
-#~ "리에 대한 좋은 책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처"
-#~ "음 접하는 것이라면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
-#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-#~ "prompted for a password for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용"
-#~ "자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실"
-#~ "제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하"
-#~ "세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</"
-#~ "command> 명령을 사용하세요."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "PPP 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
-#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
-#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
-#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
-#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
-#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
-#~ "installation, you can skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치의 첫 단계에서 네트워크를 설정하지 않았다면, 시스템의 나머지 설치를 "
-#~ "PPP를 사용할 것인지를 물어볼 것입니다. PPP는 모뎀을 사용하여 전화 연결을 "
-#~ "만드는 데 사용되는 프로토콜입니다. 이 단계에서 모뎀을 설정한다면, 설치 시"
-#~ "스템은 설치의 다음 단계 동안 인터넷을 통해 추가 패키지들이나 보안 업데이트"
-#~ "들을 다운로드 할 수 있습니다. 만일 당신의 컴퓨터에 모뎀이 없거나 설치 후"
-#~ "에 모뎀을 설정하길 원한다면, 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
-#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
-#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
-#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
-#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPP 연결을 설정하기 위해 당신의 인터넷 서비스 제공자(ISP)로 부터 전화번"
-#~ "호, 사용자이름, 암호, DNS 서버 (선택적) 에 대한 정보를 필요로 합니다. 몇"
-#~ "몇 ISP들은 리눅스 배포판을 위한 설치 안내를 제공합니다. 대부분의 리눅스 배"
-#~ "포판들의 설정 인자 값들이나 소프트웨어들이 유사하기 때문에 그들이 데비안"
-#~ "에 설치하는 것을 목적으로 하지 않는 다 하더라도 이 정보들을 사용할 수 있습"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 단계에서 당신이 PPP를 설정하도록 선택했다면, <command>pppconfig</"
-#~ "command>라는 프로그램을 실행할 수 있습니다. 이 프로그램은 당신의 PPP 연결"
-#~ "을 설정하는데 도움을 줍니다. <emphasis>전화 연결의 이름을 물어 볼 때 "
-#~ "<userinput>provider</userinput>로 이름 짓는 것을 확실히 합니다.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
-#~ "you, see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>pppconfig</command> 프로그램이 문제가 발생하지 않는 PPP 연결을 설"
-#~ "정하길 바랍니다. 만일 설정이 동작하지 않는 다면, 아래의 자세한 설명을 보세"
-#~ "요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPP 설정을 하려면 GNU/Linux에서 파일 보기와 편집의 기본을 알 필요가 있습니"
-#~ "다. 파일을 보기 위해서 <command>more</command>를 <userinput>.gz</"
-#~ "userinput> 확장자로 압축된 파일을 보기위해서는 <command>zmore</command>를 "
-#~ "사용해야 합니다. 예를 들어 <filename>README.debian.gz</filename>을 보기 위"
-#~ "해 <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>을 입력합니다. 기본 시스템"
-#~ "은 <command>nano</command>라는 이름의 매우 간단하고 기능이 적은 편집기를 "
-#~ "제공합니다. 당신은 이 후에 좀 더 기능이 많은 편집기와 뷰어인 "
-#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, "
-#~ "<command>emacs</command> 등을 설치하길 원할 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 편집기로 열고 <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput>을 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput>으로 바꿔줍니다. 여기에서 <replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable>은 당신의 시리얼 포트의 번호를 의미합니다. 리눅스에서 시리얼 "
-#~ "포트는 0 부터 시작합니다. 첫 번째 시리얼 포트<phrase arch=\"i386\">(즉, "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase>는 리눅스에서는 <filename>/dev/"
-#~ "ttyS0</filename> 입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 ISP들은 텍스트 모드 인증 대신 로긴 과정에 PAP 또는 CHAP을 사용합니"
-#~ "다. 어떤 ISP들은 둘 다 사용하기도 합니다. 당신의 ISP가 PAP 또는 CHAP을 사"
-#~ "용한다면, 다른 방법을 따라야 할 것입니다. <filename>/etc/chatscripts/"
-#~ "provider</filename>에서 <quote>ATDT</quote>로 시작하는 다이얼링 문자열들"
-#~ "을 모두 주석처리하고, <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>을 앞에"
-#~ "서 설명된 대로 변경하고, <userinput>user <replaceable>name</replaceable></"
-#~ "userinput> 를 추가 하세요. 여기에서 <replaceable>name</replaceable>은 당신"
-#~ "의 ISP에 접속하기위한 이름입니다. 다음으로 <filename>/etc/ppp/pap-"
-#~ "secrets</filename> 또는 <filename>/etc/ppp/chap-secretes</filename>을 편집"
-#~ "기로 열고, 당신의 패스워드를 입력합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일을 편집기로 열어 당신의 ISP의 "
-#~ "DNS 서버 IP 주소를 입력해야 할 것입니다. <filename>/etc/resolv.conf</"
-#~ "filename>에 추가될 부분은 다음과 같은 형식을 가집니다. "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> 여기에서 <replaceable>x</replaceable>들은 당신의 IP 주소의 숫자"
-#~ "들을 나타냅니다. 선택적으로 <userinput>usepeerdns</userinput> 옵션을 "
-#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>에 추가 할 수 있습니다. 이 옵"
-#~ "션을 사용하면 자동으로 반대쪽 호스트에서 주어지는 DNS 서버의 설정 값들을 "
-#~ "사용하여 설정을 해줍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 ISP들이 사용하는 로긴 방법을 사용한다면, 설정이 끝났습니다. root"
-#~ "로 <command>pon</command> 명령을 내려 PPP 연결을 시작하고, <command>plog</"
-#~ "command> 명령을 사용하여 그 과정을 지켜보세요. 연결을 끊기 위해서는 root "
-#~ "권한으로 <command>poff</command> 명령을 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안에서 PPP 사용하는 것에 대해 더 많은 정보를 원하신다면, <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 파일을 읽어 보세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "고정 SLIP 연결을 하려면, <userinput>slattach</userinput> 명령"
-#~ "(<classname>net-tools</classname> 패키지에 있음)을 <filename>/etc/init.d/"
-#~ "network</filename>에 추가 하세요. 유동 SLIP은 <classname>gnudip</"
-#~ "classname> 패키지가 필요할 것입니다."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-#~ msgstr "PPP over Ethernet (PPPOE) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
-#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
-#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
-#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPPOE는 광대역 연결을 위해 사용되는 PPP와 관련된 프로토콜 중 하나 입니다. "
-#~ "기본 설정과정에 당신이 이 연결을 설정하도록 도와줄 부분은 현재 없습니다. "
-#~ "하지만, 필수적인 소프트웨어들은 설치가 되어 있고, PPPOE를 수작업으로 설정"
-#~ "할 수 있습니다. PPPOE 설정을 하려면 이 설치 단계에서 터미널을 VT2로 바꿔 "
-#~ "<command>ppppoeconf</command> 명령을 실행하세요."
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "APT 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
-#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
-#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
-#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
-#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
-#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
-#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#~ "in a nice user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "주요한 점은 사람들이 시스템에 패키지들을 설치하기 위해 <classname>apt</"
-#~ "classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command> 프로그램을 사용하곤 한"
-#~ "다는 점 입니다. <footnote> <para>패키지들을 설치하는 실제 프로그램은 "
-#~ "<command>dpkg</command> 명령임을 알아두세요. 그러나, 이 패키지는 좀 더 저"
-#~ "수준의 도구입니다. <command>apt-get</command>은 <command>dpkg</command>를 "
-#~ "적절히 불러주고, 당신이 설치하려고 하는 패키지가 필요로 하는 다른 패키지들"
-#~ "을 알고, CD, 네트워크 또는 다른 곳으로부터 패키지들을 어떻게 받아올 지를 "
-#~ "알고 있는 고수준의 도구입니다. </para> </footnote> 패키지 관리를 위한 다"
-#~ "른 프론트엔드로는 <command>apt-get</command>를 사용하거나 의존하는 "
-#~ "<command>apttude</command>, <command>synaptic</command>와 오래된 "
-#~ "<command>dselect</command>가 있습니다. 이러한 프론트엔드들은 패키지 찾기"
-#~ "와 상태 체크 등의 추가적인 기능들을 사용하기 쉽게 제공하기 때문에 새로운 "
-#~ "사용자들에게 추천됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
-#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
-#~ "setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "APT는 어디에서 패키지들을 가져와야 할 지 설정되어 있어야 합니다. 설정 작업"
-#~ "을 도와주는 <command>apt-setup</command> 프로그램이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설정 과정의 다음 단계는 어디에서 다른 데비안 패키지들을 찾을 수 있는 지 "
-#~ "APT에게 알려주는 일입니다. 이 작업은 설치 후 언제든지 <command>apt-setup</"
-#~ "command>를 실행하거나 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>을 직접 편"
-#~ "집해서 다시 수행 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
-#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
-#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "공식 CD-ROM 이 드라이브에 들어 있다면, 자동으로 CD-ROM 이 apt source로 설"
-#~ "정될 것입니다. CD-ROM 이 검색되는 것을 통해 이 작업의 수행을 알 수 있을 것"
-#~ "입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "공식 CD-ROM 이 없는 사용자를 위해 FTP, HTTP, CD-ROM, 또는 지역 파일시스템 "
-#~ "등의 목록을 제공해 데비안 패키지들에 접근할 수 있는 방법을 선택할 수 있도"
-#~ "록 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "같은 데비안 아카이브라도 여러 개의 다른 APT source들을 가질 수 있다는 것"
-#~ "을 알아 두세요. <command>apt-get</command>은 모든 가능한 버전 중에서 가장 "
-#~ "높은 버전의 패키지를 자동으로 선택할 것입니다. 예를 들어 HTTP와 CD-ROM "
-#~ "APT source가 있다면, <command>apt-get</command> 명령은 자동으로 가능 하다"
-#~ "면 CD-ROM을 사용하고, 새로운 버전이 있는 경우에만 HTTP를 사용할 것입니다. "
-#~ "하지만, 필요없는 APT source들을 추가하는 것은 새 버전을 네트워크를 통해 검"
-#~ "사하기 때문에 시스템을 느리게 할 수 있으므로 그리 좋은 생각이 아닙니다."
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "네트워크 패키지 소스(Sources) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "somewhat slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템의 나머지 부분을 네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 "
-#~ "<userinput>http</userinput> 소스를 선택합니다. <userinput>ftp</userinput> "
-#~ "소소도 괜찮습니다만, 연결을 만드는 데 약간 느립니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
-#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
-#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
-#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
-#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
-#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크 패키지 소스 설정의 다음 단계는 <command>apt-setup</command> 에게 "
-#~ "당신이 살고 있는 나라를 알려주는 것입니다. 이 작업은 당신이 연결할 데비안 "
-#~ "공식 인터넷 미러들 중의 하나를 설정합니다. 선택한 나라에 따라 가능한 서버"
-#~ "들의 목록이 보여질 것입니다. 목록의 어느 것을 선택하더라도 괜찮습니다만, "
-#~ "보통 목록의 가장 위의 것을 선택합니다. 미러들의 목록은 데비안의 버전이 릴"
-#~ "리즈 될 때 만들어 지기 때문에 어떤 미러들은 더이상 사용가능 하지 않을 수 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
-#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
-#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
-#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
-#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
-#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
-#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
-#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
-#~ "servers for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "미러를 선택한 후에 프록시 서버를 사용하는 지 물어볼 것입니다. 프록시 서버"
-#~ "는 당신의 HTTP 또는 FTP 요청을 인터넷으로 전달하고 네트워크의 인터넷 접근"
-#~ "을 최적화하고 일정하게 하기 위해 사용하는 서버입니다. 어떤 네트워크에서는 "
-#~ "프록시 서버의 인터넷 연결만 허용하는 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 프록"
-#~ "시 서버의 이름을 입력해야 합니다. 사용자 이름과 암호 역시 입력해야 할 것입"
-#~ "니다. 비록 몇몇 ISP들이 프록시 서버를 제공하기는 하지만, 집에서 사용하는 "
-#~ "일반 사용자들은 프록시 서버의 설정이 필요 없을 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
-#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
-#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
-#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
-#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
-#~ msgstr ""
-#~ "미러 선택이 끝난 후에 새로운 네트워크 패키지 소스가 테스트 됩니다. 잘 된다"
-#~ "면 다른 패키지 소스를 추가할 것인지를 물어볼 것입니다. 만일 해당 패키지 소"
-#~ "스를 사용하는 데 문제가 있다면, 당신의 나라 또는 세계의 목록에서 다른 미러"
-#~ "를 사용해 보거나 다른 네트워크 패키지 소스를 사용해 보세요."
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "패키지 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
-#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "다음으로 몇개의 데비안에서 제공되는 소프트웨어 설정들을 제공 받을 것입니"
-#~ "다. 항상 패키지 별로 당신의 새로운 시스템에 원하는 패키지를 설치할 수 있다"
-#~ "는 것을 기억하세요. 이 것이 다음에 설명되는 <command>aptitude</command> 프"
-#~ "로그램의 목적입니다. 하지만, 이것은 데비안의 &num-of-distrib-pkgs; 패키지"
-#~ "들과 함께하는 긴 작업이 될 것 입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
-#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
-#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
-#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
-#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
-#~ "available tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "그래서 <emphasis>태스크</emphasis>들을 먼저 선택하고 다음으로 더 많은 개"
-#~ "별 패키지들을 추가할 수 있게 되어 있습니다. <quote>desktop environment</"
-#~ "quote>, <quote>web server</quote>, <quote>print server</quote>와 같은 태스"
-#~ "크들은 당신의 컴퓨터를 사용해 하고자하는 많은 일이나 작업들을 나타냅니다. "
-#~ "<footnote> <para> 이 목록을 보여주기 위해 <command>base-config</command>"
-#~ "는 단지 <command>tasksel</command> 프로그램을 실행 시킨 다는 것을 알아두세"
-#~ "요. 다른 패키지들을 설치, 제거 하기 위해 설치 후 언제든지 실행 시킬 수 있"
-#~ "습니다. 설치가 완료된 후에 특성 패키지 하나를 설치 하려면 "
-#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>"
-#~ "을 실행 하세요. <replaceable>package</replaceable>은 당신이 찾는 패키지의 "
-#~ "이름입니다. </para> </footnote> <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 는 "
-#~ "가능한 태스크들을 설치하기 위해 필요한 공간을 보여줍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
-#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
-#~ "<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
-#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
-#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
-#~ "if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "아무런 태스크를 선택하지 않았더라도, 시스템에 없는 standard, important, "
-#~ "required prioritoy 패키지들은 설치될 것입니다. 이 기능은 명령창에서 "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput>을 실행 하는 것과 같고, 현재 약 37M의 "
-#~ "아카이브를 다운로드할 것입니다. 설치되는 패키지들의 숫자와 다운로드가 필요"
-#~ "하다면 얼마 만큼 받았는 지를 보여줄 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
-#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
-#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
-#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
-#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
-#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
-#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
-#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
-#~ "installation of packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신이 정말로 패키지 별로 설치하기를 원한다면 <command>tasksel</command>에"
-#~ "서 <quote>manual package selection</quote> 옵션을 선택하세요. 이 옵션과 함"
-#~ "께 하나 이상의 태스크를 선택했다면, <command>aptitude</command>가 "
-#~ "<command>--visual-preview</command> 옵션과 함께 실행 될 것입니다. 이 것은 "
-#~ "설치될 패키지들을 확인 할 수 있다는 것을 의미합니다. <footnote> <para> 당"
-#~ "신은 default 섹션 역시 바꿀 수 있습니다. 다른 추가적인 패키지를 선택하길 "
-#~ "원한다면 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package "
-#~ "View</guimenuitem> </menuchoice>를 사용하세요. </para> </footnote> 아무런 "
-#~ "태스크도 선택하지 않았다면, 일반 <command>aptitude</command> 화면이 보여"
-#~ "질 것입니다. 선택이 끝난 후에 <quote><userinput>g</userinput></quote>를 눌"
-#~ "러야 패키지들의 다운로드와 설치가 시작 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
-#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
-#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
-#~ "required for your system lies with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "아무런 태스크의 선택 <emphasis>없이</emphasis> <quote>manual package "
-#~ "selection</quote>을 선택했다면, 기본으로 아무런 패키지도 설치되지 않을 것"
-#~ "입니다. 최소의 시스템 설치를 원한다면 이 옵션을 사용할 수 있습니다. 하지"
-#~ "만, 재부팅 하기 전에 기본 시스템의 일부로 설치되어야 하는 패키지들의 선택"
-#~ "의 책임도 당신에게 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>aptitude</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안에서는 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들이 사용가능 하기 때문에 태스크 "
-#~ "설치관리자에서 제공되는 태스크들은 작은 수의 것들만 포함되어 있습니다. 더 "
-#~ "많은 패키지들의 정보를 보기위해서는 <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput>를 사용해 주어진 문자"
-#~ "열을 검색하거나 다음에 설명되는 <command>aptitude</command>를 실행하세요. "
-#~ "(<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
-#~ "manvolnum> </citerefentry> man 페이지를 보세요.)"
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-#~ msgstr "<command>aptitude</command>를 사용한 고급 패키지 선택"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
-#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Aptitude</command>는 패키지 관리를 위한 최신 프로그램입니다. "
-#~ "<command>aptitude</command>는 당신이 개별 패키지나 주어진 기준에 맞는 패키"
-#~ "지들의 집합이나 전체 태스크를 선택할 수 있게 해줍니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
-#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
-#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
-#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "가장 기본적인 키 연결은 다음과 같습니다. <informaltable> <tgroup cols=\"2"
-#~ "\"> <thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>선택을 위/아래로 움직임</entry> </row><row><entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>아이템 열기/닫기/활성화</entry> </row><row> <entry><keycap>"
-#~ "+</keycap></entry> <entry>패키지 설치하도록 표시</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>패키지를 제거하도록 표시</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>패키지 의존성 보여주"
-#~ "기</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>패키지 다"
-#~ "운로드/설치/제거를 실제로 수행</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
-#~ "keycap></entry> <entry>현재 보여지는 것을 그만둠</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>메뉴 활성화</entry> </row> </"
-#~ "tbody></tgroup></informaltable> 더 많은 명령어에 대해 보기를 원한다면 "
-#~ "<keycap>?</keycap> 키를 눌러 온라인 도움말을 보세요."
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr "소프트웨어 설치 중의 프롬프트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
-#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
-#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
-#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
-#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
-#~ "a package's installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>tasksel</command> 또는 <command>aptitude</command>를 통해 선택된 "
-#~ "각 패키지들은 <command>apt-get</command>와 <command>dpkg</command> 프로그"
-#~ "램을 통해 다운로드 된 후 패키지가 풀리고, 설치됩니다. 특정 프로그램이 사용"
-#~ "자로 부터 더 많은 정보를 필요로 하는 경우 이 과정에서 당신에게 즉시 물어"
-#~ "볼 것입니다. 당신은 설치 오류(패키지 설치 과정에 금지된 에러들이 발생하는 "
-#~ "경우 당신에게 알려줄 지를 물어보지만)가 발생하지 않는 지 보기위해 그 과정 "
-#~ "동안의 출력을 보고 있기를 원할 것입니다."
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "X 서버 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
-#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
-#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "iMacs과 몇몇 오래된 매킨토쉬들에서 X 서버 소프트웨어가 적절한 비디오 설정"
-#~ "을 계산하지 못합니다. 비디오 설정 중에 <guimenuitem>Advanced</"
-#~ "guimenuitem> 옵션을 선택해야할 것입니다. 모니터의 수평 Sync 범위는 59-63"
-#~ "을 입력합니다. 수직 refresh 범위는 기본 설정을 사용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "마우스는 <userinput>/dev/input/mice</userinput>으로 설정되어야 합니다."
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문"
-#~ "에 데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 "
-#~ "놀라운 일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 "
-#~ "<command>exim4</command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, "
-#~ "실행시키기 쉽습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한"
-#~ "지 물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 "
-#~ "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</"
-#~ "command> &hellip; 등의 몇몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이"
-#~ "메일을 통해 보낼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것"
-#~ "입니다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "인터넷 사이트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 "
-#~ "받게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목"
-#~ "록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리"
-#~ "는 다른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스"
-#~ "트는 보통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 "
-#~ "온라인 상태일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통"
-#~ "해 스마트호스트에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 "
-#~ "dial-up 사용자들에게 적합합니다."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "로컬 배달"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 "
-#~ "보내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 "
-#~ "추천됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니"
-#~ "다. (e.g. <quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것"
-#~ "이 없기 때문에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "지금 설정 안함"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵"
-#~ "션은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설"
-#~ "정하기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들"
-#~ "에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한"
-#~ "다면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파"
-#~ "일을 편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."