summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-10-09 16:13:07 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-10-09 16:13:07 +0000
commitc1a8529f330a85200e677603a5d81a23416b59ac (patch)
treebc892d329874aff172594affb78a8cfc023f91ef
parent1f38c6153e13b264ec679658da464a71e59f2972 (diff)
downloadinstallation-guide-c1a8529f330a85200e677603a5d81a23416b59ac.zip
updated Greek translation
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po43
-rw-r--r--po/el/hardware.po195
-rw-r--r--po/el/preseed.po213
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po69
4 files changed, 127 insertions, 393 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ab7d43be2..427e55fcf 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -13,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-19 19:55+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-07 16:23+0300\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1103,8 +1104,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1326,10 +1326,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
@@ -4928,8 +4926,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3455
@@ -5446,11 +5443,11 @@ msgid ""
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> </footnote> ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
@@ -5468,15 +5465,9 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
-"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
-"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
-"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
-"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"
-"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "
-"αυτή μόνο ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την "
-"εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
+"Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή ή εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα έγχρωμα εικονοστοιχεία, πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
+"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</"
+"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση, λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5558,8 +5549,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3804
@@ -5869,8 +5859,3 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 1d873e675..5c1c63e1a 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:35+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,16 +84,14 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Το Debian &release; υποστηρίζει δώδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές "
-"παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</quote>."
+msgstr "Το Debian &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -195,7 +193,7 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
-msgstr ""
+msgstr "arm και armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
@@ -495,7 +493,7 @@ msgstr "PReP "
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "prep"
-msgstr ""
+msgstr "prep"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:189
@@ -2246,8 +2244,7 @@ msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgstr ""
-"Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS."
+msgstr "Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1103
@@ -2284,7 +2281,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Για το &debian; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac (Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1149
@@ -2294,16 +2291,14 @@ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
-msgstr ""
-"Υπάρχουν τέσσερις γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian βασιζόμενοι στον "
-"τύπο της CPU:"
+msgstr "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian, ανάλογα με τον τύπο της CPU:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1158
@@ -2764,10 +2759,10 @@ msgstr "p640 "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
+msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1446
@@ -2789,10 +2784,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1458
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
+msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1474
@@ -3041,7 +3036,7 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
@@ -3054,10 +3049,8 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές. Οι φορητοί υπολογιστές είναι "
-"συχνά εξειδικευμένοι ή περιέχουν ιδιόκτητο (proprietary) υλικό. Για να "
-"βρείτε αν ο φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, κοιτάξτε "
-"στο <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός υπολογιστής περιέχει εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό, μερικές συγκεκριμένες λειτουργίες πιθανόν να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα "
+"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727
@@ -3067,7 +3060,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3082,13 +3075,7 @@ msgid ""
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
-"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
-"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη "
-"SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο πυρήνας SMP "
-"μπορεί να εκκινήσει και σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας "
-"στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση."
+msgstr "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
@@ -3111,7 +3098,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3128,12 +3115,8 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
-"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
-"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει "
-"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει "
-"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του "
-"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε "
-"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
+"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει "
+"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1695
@@ -3465,7 +3448,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1908
@@ -3475,7 +3458,7 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1909
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
@@ -3488,17 +3471,11 @@ msgid ""
"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"Ασύρματες δικτυακές διεπαφές (NIC) επίσης υποστηρίζονται γενικά, με μια "
-"μεγάλη προϋπόθεση. Αρκετές από τις ασύρματες συσκευές απαιτούν οδηγούς που "
-"είτε δεν είναι ελεύθερο λογισμικό είτε δεν έχουν ακόμα ενσωματωθεί στον "
-"επίσημο πυρήνα του Linux. Γι' αυτές τις διεπαφές δικτύου μπορούμε γενικά να "
-"πετύχουμε να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια "
-"της εγκατάστασης."
+msgstr "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον επίσημο πυρήνα του Linux ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου firmware. Διεπαφές ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον επίσημο πυρήνα του Linux μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
@@ -3511,11 +3488,8 @@ msgid ""
"using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above "
"for NICs that require firmware."
msgstr ""
-"Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) στη διάρκεια της εγκατάστασης, "
-"είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια "
-"πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια την διαδικασία που "
-"περιγράφηκε παραπάνω όσον αφορά τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν "
-"firmware."
+"Η χρήση ασύρματης δικτύωσης στη διάρκεια της εγκατάστασης είναι ακόμα σε ανάπτυξη και το αν δουλέψει εξαρτάται από τον τύπο του προσαρμογέα και την ρύθμιση του σημείου ασύρματης πρόσβασής σας. Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) που να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης, "
+"είναι ακόμα δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια διαδικασία που περιγράφηκε παραπάνω για τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3711,10 +3685,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2043
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "Οδηγοί που απαιτούν firmware"
+msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2044
@@ -3726,7 +3700,7 @@ msgid ""
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου <firstterm>firmware</firstterm> ή <firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> στην συσκευή πριν αυτή μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2052
@@ -3738,7 +3712,7 @@ msgid ""
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
-msgstr ""
+msgstr "Στις περισσότερες περιπτώσεις το firmware είναι μη-ελεύθερο λογισμικό σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian; και συνεπώς δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το &debian; μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
@@ -4537,110 +4511,3 @@ msgstr ""
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?"
-#~ msgid "CHRP"
-#~ msgstr "CHRP "
-
-#~ msgid "chrp"
-#~ msgstr "chrp "
-
-#~ msgid "<entry>prep</entry>"
-#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν τέσσερεις κύριες υποστηριζόμενες υποαρχιτεκτονικές για την "
-#~ "αρχιτεκτονική <emphasis>&architecture;</emphasis>:PMac (Power-Macintosh), "
-#~ "PReP, APUS (Amiga Power-UP System) και μηχανήματα CHRP. Κάθε "
-#~ "υποαρχιτεκτονική έχει την δικιά της μέθοδο εκκίνησης. Επιπλέον, υπάρχουν "
-#~ "τέσσερα διαφορετικά είδη πυρήνων (γεύσεις) που υποστηρίζουν διαφορετικές "
-#~ "παραλλαγές επεξεργαστών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υλοποιήσεις σε άλλες <emphasis>&architecture;</emphasis> αρχιτεκτονικές, "
-#~ "όπως οι Be-Box και MBX, προετοιμάζονται αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα από "
-#~ "το Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον."
-
-#~ msgid "<term>prep</term>"
-#~ msgstr "<term>prep</term> "
-
-#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-#~ msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει την υποαρχιτεκτονική PReP."
-
-#~ msgid "apus"
-#~ msgstr "apus "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP, αν και "
-#~ "είναι προς το παρόν απενεργοποιημένο."
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture"
-#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP"
-
-#~ msgid "APUS subarchitecture"
-#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German "
-#~ "1TR6 δεν υποστηρίζονται. Μητρικές BRI ISDN Spellcaster επίσης δεν "
-#~ "υποστηρίζονται από τον &d-i;. Χρήση του ISDN στην διάρκεια της "
-#~ "εγκατάστασης δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "To σύστημα εγκατάστασης δεν υποστηρίζει αυτή τη στιγμή ανάκτηση firmware. "
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι οποιεσδήποτε κάρτες δικτύου χρησιμοποιούν έναν οδηγό "
-#~ "που απαιτεί την φόρτωση firmware δεν υποστηρίζονται εξ ορισμού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν υπάρχει άλλη δικτυακή διεπαφή (NIC) που να μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να "
-#~ "εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. "
-#~ "Επιλέξτε να μην κάνετε ρύθμιση του δικτύου και κάντε την εγκατάσταση "
-#~ "χρησιμοποιώντας μόνο τα πακέτα που είναι διαθέσιμα από το CD/DVD. "
-#~ "Μπορείτε τότε να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που χρειάζεστε "
-#~ "μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να "
-#~ "ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι. Σημειώστε ότι το firmware μπορεί να είναι "
-#~ "σε κάποιο πακέτο ξεχωριστά από τον οδηγό και να μην είναι διαθέσιμο στην "
-#~ "ενότητα <quote>main</quote> της αρχειοθήκης του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο ίδιος ο οδηγός <emphasis>όντως</emphasis> υποστηρίζεται, πιθανόν να "
-#~ "μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την δικτυακή διεπαφή (NIC) στην "
-#~ "διάρκεια της εγκατάστασης αντιγράφοντας το firmware από κάποιο μέσο στον "
-#~ "κατάλογο <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Μην ξεχάσετε να "
-#~ "αντιγράψετε το firmware στην ίδια τοποθεσία και για το εγκατεστημένο "
-#~ "σύστημα πριν την επανεκκίνηση στο τέλος της εγκατάστασης."
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 66bfaece6..12a88447a 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-09 09:01+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -180,8 +180,7 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -1091,14 +1090,12 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -1465,8 +1462,7 @@ msgstr "killall.sh; netcfg"
#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
-msgstr ""
-"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
+msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:754
@@ -1748,7 +1744,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -1883,62 +1879,42 @@ msgid ""
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
-"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
-"αυτόν τον χώρο.\n"
-"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη "
-"(μεταφρασμένη) τιμή.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου "
-"χώρου\n"
-"\n"
-"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Το όνομα της "
-"συσκευής\n"
-"# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή non-devfs μορφή.\n"
-"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA σκληρό δίσκο:\n"
-"#Σημείωση: Θα πρέπει να προσδιοριστεί ένας δίσκος εκτός αν το σύστημα έχει "
-"μόνο έναν\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-"#Επιπρόσθετα θα πρέπει να προσδιορίσετε τη μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί.\n"
-"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" "
-"και \"crypto\"\n"
+"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο αυτόν τον χώρο.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Εναλλακτικά μπορείτε να καθορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Το όνομα της συσκευής θα πρέπει\n"
+"να δοθεί στην παραδοσιακή non-devfs μορφή.\n"
+"# Σημείωση: θα πρέπει να προσδιοριστεί ένας δίσκος εκτός και αν το σύστημα έχει μόνο έναν δίσκο.\n"
+"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πυ θα χρησιμοποιήσετε.\n"
+"# Οι διαθέσιμες προς το παρόν μέθοδοι είναι: \"κανονική\", \"lvm\" και \"crypto\"\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
-"#Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"
-"# περιέχει μια παλιά διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει συνήθως μια\n"
-"#προειδοποίηση. Αυτό μπορεί να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"
+"# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"
+"# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n"
+"# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-"# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID με λογισμικό:\n"
+"# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n"
"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
-"#Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"
-"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"#Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"
+"# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
-"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές "
-"διαμέρισης.\n"
-"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη "
-"(μεταφρασμένη) τιμή.\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνιστάται για νέους "
-"χρήστες)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
+"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις τρείς προκαθορισμένες συνταγές διαμέρισης:\n"
+"# - atomic: όλα τα αρχεία σε μία κατάτμηση\n"
+"# - home: ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
+"# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
-"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
-"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του "
-"εγκαταστάτη, μπορείτε\n"
+"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i μπορείτε\n"
"# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε "
-"μια\n"
-"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, "
-"κατάλληλο χώρο swap, και\n"
-"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"
+"# Αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε μια\n"
+"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο\n"
+"# swap, και χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1956,14 +1932,12 @@ msgstr ""
"# method{ swap } format{ } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Και το ακόλουθο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman "
-"χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n"
-"#έχετε υποδείξει σ' αυτό τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις "
-"προηγούμενες μεθόδους.\n"
-" d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
-"δίσκο\n"
+"# Και το ακόλουθο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n"
+"# του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις "
+"παραπάνω μεθόδους. "
+"\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -1992,7 +1966,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
@@ -2005,17 +1979,11 @@ msgid ""
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. "
-"Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά "
-"σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες "
-"συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε "
-"συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> αντιμετωπίσετε προβλήματα."
+msgstr "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. Επίσης είναι η λειτουργικότητα που δοκιμάζεται σχετικά λιγότερο από τους προγραμματιστές του &d-i. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε αντιφάσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/syslog</filename> αν αντιμετωπίσετε προβλήματα."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
#| "carefully\n"
@@ -2115,18 +2083,15 @@ msgid ""
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
-"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να "
-"χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"
+"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ποιότητα αυτής της επιλογής είναι έκδοσης beta και θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"
"\n"
"# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
-"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι "
-"την ίδια διάταξη,\n"
+"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια διάταξη,\n"
"# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
"\n"
-"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα "
-"χρησιμοποιηθούν.\n"
+"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# multiraid :: \\\n"
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
@@ -2139,16 +2104,15 @@ msgstr ""
"# method{ raid } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν διαμόρφωση του RAID\n"
-"# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε "
-"τους σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n"
-"# για λογικές κατατμήσεις.\n"
+"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν\n"
+"# θα χρησιμοποιηθούν στη διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους σωστούς αριθμούς\n"
+"# για τις λογικές κατατμήσεις.\n"
"# Οι παράμετροι είναι:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10; οι συσκευές χωρίζονται με "
-"δίεση \"#\"\n"
+"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10. Οι συσκευές χωρίζονται με δίεση "
+"\"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
@@ -2164,8 +2128,7 @@ msgstr ""
"πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" επιλέξτε Ολοκλήρωση διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον δίσκο\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -2331,8 +2294,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
@@ -2980,78 +2942,3 @@ msgstr ""
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
-#~ msgid ""
-#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
-#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
-#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους "
-#~ "προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο "
-#~ "εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές "
-#~ "έχουν ελεγχθεί ελάχιστα."
-
-#~ msgid "X configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
-#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο "
-#~ "Debian, αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το "
-#~ "υλικό της κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης "
-#~ "του X στο Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, "
-#~ "αλλά αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
-#~ "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει "
-#~ "για τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
-#~ "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
-#~ "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, "
-#~ "#υπάρχει μια πιθανότητα ενός\n"
-#~ "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ "
-#~ "#δίνεται πώς να γίνει preseed\n"
-#~ "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
-#~ "#διαδρομή πιθανόν\n"
-#~ "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
-#~ "περισσότερες ερωτήσεις.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index dc43ec877..c09a67b3f 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-02 12:36+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:07+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
-msgstr "0Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
+msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -396,8 +396,7 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -492,8 +491,7 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
-"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:259
@@ -702,8 +700,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:367
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -812,7 +809,7 @@ msgid ""
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -1404,8 +1401,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:837
#, no-c-format
-msgid ""
-"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
@@ -1511,8 +1507,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:917
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -3784,8 +3779,7 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2233
#, no-c-format
-msgid ""
-"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
@@ -4162,8 +4156,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2479
@@ -4207,8 +4200,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2506
@@ -4328,8 +4320,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2573
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2575
@@ -4731,8 +4722,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2833
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2835
@@ -5335,7 +5325,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3208
@@ -5345,7 +5335,7 @@ msgid ""
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
-msgstr ""
+msgstr "Όπως περιγράφηκε στην ενότητα <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, μερικές συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3216
@@ -5357,7 +5347,7 @@ msgid ""
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο &d-i; θα ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (<filename>/lib/firmware</filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
@@ -5369,7 +5359,7 @@ msgid ""
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3236
@@ -5378,7 +5368,7 @@ msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
@@ -5389,13 +5379,13 @@ msgid ""
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3255
@@ -5408,7 +5398,7 @@ msgid ""
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Αν και σε μερικές περιπτώσεις το firmware μπορεί να φορτωθεί και από μια κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου, η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης θα είναι από κάποιο αφαιρέσιμο μέσο όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB. Τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι το πιο βέβαιο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3265
@@ -5420,6 +5410,8 @@ msgid ""
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
"medium."
msgstr ""
+"Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
+"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. Απλά κατεβάστε τα αρχεία αυτά για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3279
@@ -5430,7 +5422,7 @@ msgid ""
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3293
@@ -5439,13 +5431,13 @@ msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
-msgstr ""
+msgstr "Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3303
@@ -5457,7 +5449,7 @@ msgid ""
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
-msgstr ""
+msgstr "Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3312
@@ -5469,6 +5461,8 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
+"Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT <filename>sources.list</"
+"filename>. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή του."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3320
@@ -5477,7 +5471,7 @@ msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
-msgstr ""
+msgstr "Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3327
@@ -5487,4 +5481,5 @@ msgid ""
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
-msgstr ""
+msgstr "Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού (εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+