summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po195
1 files changed, 31 insertions, 164 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 1d873e675..5c1c63e1a 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:35+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,16 +84,14 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several "
#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Το Debian &release; υποστηρίζει δώδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές "
-"παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</quote>."
+msgstr "Το Debian &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -195,7 +193,7 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
-msgstr ""
+msgstr "arm και armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
@@ -495,7 +493,7 @@ msgstr "PReP "
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "prep"
-msgstr ""
+msgstr "prep"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:189
@@ -2246,8 +2244,7 @@ msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgstr ""
-"Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS."
+msgstr "Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1103
@@ -2284,7 +2281,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Για το &debian; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac (Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1149
@@ -2294,16 +2291,14 @@ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
-msgstr ""
-"Υπάρχουν τέσσερις γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian βασιζόμενοι στον "
-"τύπο της CPU:"
+msgstr "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian, ανάλογα με τον τύπο της CPU:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1158
@@ -2764,10 +2759,10 @@ msgstr "p640 "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
+msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1446
@@ -2789,10 +2784,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1458
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
+msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1474
@@ -3041,7 +3036,7 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with "
@@ -3054,10 +3049,8 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές. Οι φορητοί υπολογιστές είναι "
-"συχνά εξειδικευμένοι ή περιέχουν ιδιόκτητο (proprietary) υλικό. Για να "
-"βρείτε αν ο φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, κοιτάξτε "
-"στο <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός υπολογιστής περιέχει εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό, μερικές συγκεκριμένες λειτουργίες πιθανόν να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα "
+"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727
@@ -3067,7 +3060,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3082,13 +3075,7 @@ msgid ""
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
-"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
-"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη "
-"SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο πυρήνας SMP "
-"μπορεί να εκκινήσει και σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας "
-"στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση."
+msgstr "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
@@ -3111,7 +3098,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -3128,12 +3115,8 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
-"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
-"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει "
-"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει "
-"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του "
-"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε "
-"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
+"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει "
+"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1695
@@ -3465,7 +3448,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1908
@@ -3475,7 +3458,7 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1909
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
@@ -3488,17 +3471,11 @@ msgid ""
"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
"&debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"Ασύρματες δικτυακές διεπαφές (NIC) επίσης υποστηρίζονται γενικά, με μια "
-"μεγάλη προϋπόθεση. Αρκετές από τις ασύρματες συσκευές απαιτούν οδηγούς που "
-"είτε δεν είναι ελεύθερο λογισμικό είτε δεν έχουν ακόμα ενσωματωθεί στον "
-"επίσημο πυρήνα του Linux. Γι' αυτές τις διεπαφές δικτύου μπορούμε γενικά να "
-"πετύχουμε να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια "
-"της εγκατάστασης."
+msgstr "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον επίσημο πυρήνα του Linux ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου firmware. Διεπαφές ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον επίσημο πυρήνα του Linux μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the "
@@ -3511,11 +3488,8 @@ msgid ""
"using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above "
"for NICs that require firmware."
msgstr ""
-"Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) στη διάρκεια της εγκατάστασης, "
-"είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια "
-"πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια την διαδικασία που "
-"περιγράφηκε παραπάνω όσον αφορά τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν "
-"firmware."
+"Η χρήση ασύρματης δικτύωσης στη διάρκεια της εγκατάστασης είναι ακόμα σε ανάπτυξη και το αν δουλέψει εξαρτάται από τον τύπο του προσαρμογέα και την ρύθμιση του σημείου ασύρματης πρόσβασής σας. Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) που να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης, "
+"είναι ακόμα δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια διαδικασία που περιγράφηκε παραπάνω για τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3711,10 +3685,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2043
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "Οδηγοί που απαιτούν firmware"
+msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2044
@@ -3726,7 +3700,7 @@ msgid ""
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου <firstterm>firmware</firstterm> ή <firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> στην συσκευή πριν αυτή μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2052
@@ -3738,7 +3712,7 @@ msgid ""
"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
-msgstr ""
+msgstr "Στις περισσότερες περιπτώσεις το firmware είναι μη-ελεύθερο λογισμικό σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian; και συνεπώς δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το &debian; μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
@@ -4537,110 +4511,3 @@ msgstr ""
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?"
-#~ msgid "CHRP"
-#~ msgstr "CHRP "
-
-#~ msgid "chrp"
-#~ msgstr "chrp "
-
-#~ msgid "<entry>prep</entry>"
-#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν τέσσερεις κύριες υποστηριζόμενες υποαρχιτεκτονικές για την "
-#~ "αρχιτεκτονική <emphasis>&architecture;</emphasis>:PMac (Power-Macintosh), "
-#~ "PReP, APUS (Amiga Power-UP System) και μηχανήματα CHRP. Κάθε "
-#~ "υποαρχιτεκτονική έχει την δικιά της μέθοδο εκκίνησης. Επιπλέον, υπάρχουν "
-#~ "τέσσερα διαφορετικά είδη πυρήνων (γεύσεις) που υποστηρίζουν διαφορετικές "
-#~ "παραλλαγές επεξεργαστών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υλοποιήσεις σε άλλες <emphasis>&architecture;</emphasis> αρχιτεκτονικές, "
-#~ "όπως οι Be-Box και MBX, προετοιμάζονται αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα από "
-#~ "το Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον."
-
-#~ msgid "<term>prep</term>"
-#~ msgstr "<term>prep</term> "
-
-#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-#~ msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει την υποαρχιτεκτονική PReP."
-
-#~ msgid "apus"
-#~ msgstr "apus "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP, αν και "
-#~ "είναι προς το παρόν απενεργοποιημένο."
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture"
-#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP"
-
-#~ msgid "APUS subarchitecture"
-#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German "
-#~ "1TR6 δεν υποστηρίζονται. Μητρικές BRI ISDN Spellcaster επίσης δεν "
-#~ "υποστηρίζονται από τον &d-i;. Χρήση του ISDN στην διάρκεια της "
-#~ "εγκατάστασης δεν υποστηρίζεται."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "To σύστημα εγκατάστασης δεν υποστηρίζει αυτή τη στιγμή ανάκτηση firmware. "
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι οποιεσδήποτε κάρτες δικτύου χρησιμοποιούν έναν οδηγό "
-#~ "που απαιτεί την φόρτωση firmware δεν υποστηρίζονται εξ ορισμού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν υπάρχει άλλη δικτυακή διεπαφή (NIC) που να μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να "
-#~ "εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. "
-#~ "Επιλέξτε να μην κάνετε ρύθμιση του δικτύου και κάντε την εγκατάσταση "
-#~ "χρησιμοποιώντας μόνο τα πακέτα που είναι διαθέσιμα από το CD/DVD. "
-#~ "Μπορείτε τότε να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που χρειάζεστε "
-#~ "μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να "
-#~ "ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι. Σημειώστε ότι το firmware μπορεί να είναι "
-#~ "σε κάποιο πακέτο ξεχωριστά από τον οδηγό και να μην είναι διαθέσιμο στην "
-#~ "ενότητα <quote>main</quote> της αρχειοθήκης του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο ίδιος ο οδηγός <emphasis>όντως</emphasis> υποστηρίζεται, πιθανόν να "
-#~ "μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την δικτυακή διεπαφή (NIC) στην "
-#~ "διάρκεια της εγκατάστασης αντιγράφοντας το firmware από κάποιο μέσο στον "
-#~ "κατάλογο <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Μην ξεχάσετε να "
-#~ "αντιγράψετε το firmware στην ίδια τοποθεσία και για το εγκατεστημένο "
-#~ "σύστημα πριν την επανεκκίνηση στο τέλος της εγκατάστασης."