summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2006-03-11 15:39:22 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2006-03-11 15:39:22 +0000
commitb8cdddbb79ae3314c6764b36e37cac11b27ac8e7 (patch)
treee934e59dc2dcfe13513b7410f36a8b7548a22cf6
parentc6b2f66ecaec48ebea2f1267fd461cc6d59b5efa (diff)
downloadinstallation-guide-b8cdddbb79ae3314c6764b36e37cac11b27ac8e7.zip
Russian translation update
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po142
-rw-r--r--po/ru/hardware.po54
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po22
-rw-r--r--po/ru/preseed.po36
4 files changed, 186 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 55925c974..1653516e8 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:07+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
-"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
+"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
@@ -846,19 +846,25 @@ msgid ""
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
+"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая "
+"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и 100Мбитная "
+"карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту могут "
+"возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный интерфейс "
+"(помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. "
-"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файлы с <ulink url="
-"\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
+"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем "
+"файлы микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы "
+"можете найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:477
@@ -903,6 +909,44 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
+"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
+"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
+"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений "
+"по умолчанию: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> "
+"Кроме этого, вы должны настроить сетевые параметры, или "
+"указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит "
+"в маске сети, или динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться "
+"настроить параметр <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер "
+"находится в другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер "
+"и место размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, "
+"что образ должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую "
+"настройку: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Если для установки используются "
+"клавиатура и монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте "
+"команду <command>printenv</command>. После проверки правильности "
+"настроек, загрузите образ: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к "
+"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
@@ -1004,9 +1048,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:589
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка из микропрограммы"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:595
@@ -1016,6 +1060,10 @@ msgid ""
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
+"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые "
+"загружаются непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа "
+"установки может быть записана во флеш, для автоматического запуска при "
+"перезагрузке устройства."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
@@ -1026,25 +1074,28 @@ msgid ""
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
msgstr ""
+"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
+"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
+"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям."
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Загрузка с помощью MILO"
+msgstr "Загрузка NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
+msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr ""
+msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:620
@@ -1056,12 +1107,16 @@ msgid ""
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
msgstr ""
+"Перейдите в раздел управления и выбери пункт меню <literal>Upgrade</"
+"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку "
+"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут "
+" и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr ""
+msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:632
@@ -1091,12 +1146,35 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
+"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> "
+"с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. "
+"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
+"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в маленьком "
+"отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за индикатором "
+"готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние изменится с жёлтого на красный. "
+"Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно "
+"красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного "
+"цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме обновления. </para></"
+"listitem> </orderedlist> При возникновении проблем обратитесь к "
+"<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После "
+"того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать "
+"MAC адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. "
+"После записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
+"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не сможет найти его."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
-msgstr ""
+msgstr "По сети с помощью Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
@@ -1106,6 +1184,8 @@ msgid ""
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
msgstr ""
+"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">утилита</ulink> для Windows."
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
@@ -1119,9 +1199,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
-"command>"
+msgstr "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>"
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
@@ -2666,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
-"<guimenu>File</guimenu>, щёклните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
@@ -2943,9 +3021,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP"
+msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2168
@@ -2958,6 +3036,12 @@ msgid ""
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
msgstr ""
+"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. "
+"Вам потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
+"каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно одновременно "
+"нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена по сети "
+"с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. "
+"Есть два метода установки:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
@@ -2969,6 +3053,10 @@ msgid ""
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
msgstr ""
+"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку "
+"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и "
+"другую информацию для входа (например, IP адрес) на Cobalt LCD. После "
+"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2187
@@ -2979,19 +3067,23 @@ msgid ""
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
msgstr ""
+"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете подключиться к"
+"последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и выполнить установку. "
+"Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), так как они не имеют "
+"последовательного порта."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
-"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы "
-"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP "
-"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</"
-"replaceable>."
+"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы "
+"должны отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> "
+"на NFS сервере и добавить параметры в переменную "
+"<replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2258
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index c6355a843..7625b804e 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -561,14 +561,14 @@ msgid ""
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы "
-"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку он был не так "
-"сильно распространён (и, следовательно, не протестирован пользователями), "
-"как некоторые другие архитектуры, вы можете встретить некоторые ошибки. "
+"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта архитектура не так "
+"сильно распространёна (и, следовательно, не протестирована пользователями), "
+"как другие, вы можете встретить некоторые ошибки. "
"Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания ошибок</"
"ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули тот "
-"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, ещё "
-"придётся использовать и <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки "
-"debian-&architecture; </ulink>."
+"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также "
+"придётся воспользоваться <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">списком рассылки "
+"debian-&arch-listname;</ulink>."
# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
@@ -1843,16 +1843,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
-"Большинство ЦП ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым "
+"Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым "
"или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы "
"использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает "
-"только little-endian системы ARM."
+"только системы ARM с адресацией little-endian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:701
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
@@ -1877,9 +1877,10 @@ msgid ""
"aka skiff)."
msgstr ""
"На самом деле это название группы машин на основе процессора StrongARM 110 и "
-"Intel 21285 Northbridge.Сюда входят следующие машины: Netwinder (возможно, "
-"одна из наиболее распространённых машин ARM), CATS (также известна как "
-"EB110ATX), EBSA 285 и Compaq personal server (cps, также известна как skiff)."
+"Intel 21285 Northbridge (также известной как Footbridge). Сюда входят "
+"следующие машины: Netwinder (возможно, одна из наиболее распространённых "
+"машин ARM), CATS (также известна как EB110ATX), EBSA 285 и "
+"Compaq personal server (также известна как cps или skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:722
@@ -1896,6 +1897,10 @@ msgid ""
"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
"connected."
msgstr ""
+"Linksys NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) &mdash; "
+"маленькое устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище "
+"через сеть. Оно имеет разъём Ethernet и два USB порта для "
+"подключаемых жёстких дисков."
#. Tag: term
#: hardware.xml:734
@@ -2076,7 +2081,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:877
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
@@ -2092,7 +2097,7 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian на &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: "
+"Debian для &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: эта платформа включает машины SGI "
"Indy, Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки "
"в этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </"
@@ -2102,8 +2107,8 @@ msgstr ""
"mipsel можно найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице "
"Linux-MIPS</ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые "
"программой установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, "
-"напишите в список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
-"&architecture; </ulink>."
+"напишите в список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"&arch-listname; </ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:907
@@ -2133,7 +2138,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:931
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
@@ -2149,18 +2154,18 @@ msgid ""
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian на архитектуре &arch-title; на данный момент поддерживает три "
+"Debian для &arch-title; на данный момент поддерживает три "
"субархитектуры: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: поддерживаются "
"различные модели DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt "
"Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на основе MIPS. Это Cobalt "
-"Qube, RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </para></listitem> "
"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата форм-фактора ATX от "
"Broadcom на основе семейства процессоров SiByte. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно "
"найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</"
"ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой "
"установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в "
-"список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; </"
+"список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; </"
"ulink>."
#. Tag: title
@@ -2305,6 +2310,9 @@ msgid ""
"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
msgstr ""
+"Поддерживаются все машины Cobalt. Ранее поддерживались только машины "
+"с последовательной консолью (то есть, все машины кроме Qube 2700 (Qube1)). "
+"Однако теперь возможна установка по SSH."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1030
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 0e0039cc2..e19f5cf7d 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 14:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -288,14 +288,15 @@ msgstr "Файлы установки для NSLU2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
-"Debian-installer автоматически загружает образ микропрограммы для Linksys "
-"NSLU2. Данную микропрограмму можно получить из &nslu2-firmware-img;."
+"Образ программы, подготовленный для Linksys NSLU2, который будет автоматически"
+"запускать <classname>debian-installer</classname>."
+"Данную микропрограмму можно получить из &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
@@ -326,8 +327,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:261
@@ -770,17 +770,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:552
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
@@ -2511,3 +2508,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы "
"можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 2729df516..fd6a932f5 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -477,6 +477,13 @@ msgid ""
"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
msgstr ""
+"Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической "
+"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
+"Обычно он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
+"виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
+"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
+"как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить "
+"dhcpd.conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:323
@@ -486,6 +493,9 @@ msgid ""
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
#. Tag: para
#: preseed.xml:325
@@ -496,6 +506,11 @@ msgid ""
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
+"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
+"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на "
+"простых DHCP клиентов, а только на программу установки. Вы также можете "
+"поместить текст в строфу указав определённую машину, чтобы избежать "
+"автоматизации всех установок в сети."
#. Tag: para
#: preseed.xml:332
@@ -507,6 +522,11 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
+"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
+"специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. "
+"При этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
+"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для полной "
+"автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой осторожностью."
#. Tag: title
#: preseed.xml:344
@@ -1001,7 +1021,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:562
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
@@ -1060,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n"
"# только его.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
+"# select Использовать самое большое непрерывное свободное место\n"
"\n"
"# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n"
"# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n"
@@ -1069,11 +1089,11 @@ msgstr ""
"\n"
"# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+" select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
+"# select Отдельный раздел для /home\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n"
"\n"
"# Или создать набор вручную...\n"
"# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
@@ -1106,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"# без подтверждения.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+" select Закончить разметку и записать изменения на диск\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -1649,7 +1669,7 @@ msgid ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n"
-"# проверок на переполнения буфера или других использований значений\n"
+"# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n"
"# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов из\n"
"# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n"
"# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n"