diff options
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 142 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 54 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 36 |
4 files changed, 186 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 55925c974..1653516e8 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,7 +41,7 @@ msgid "" "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" -"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " +"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные " "спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" @@ -846,19 +846,25 @@ msgid "" "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." msgstr "" +"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая " +"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и 100Мбитная " +"карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту могут " +"возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный интерфейс " +"(помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " "available for download because of license issues. If this situation changes, " "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." msgstr "" -"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. " -"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файлы с <ulink url=" -"\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но " +"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем " +"файлы микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы " +"можете найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 @@ -903,6 +909,44 @@ msgid "" "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" "ulink> is available." msgstr "" +"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта " +"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для " +"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений " +"по умолчанию: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> " +"Кроме этого, вы должны настроить сетевые параметры, или " +"указав статический адрес: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample>, где 24 — это число бит " +"в маске сети, или динамический адрес: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться " +"настроить параметр <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер " +"находится в другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер " +"и место размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, " +"что образ должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую " +"настройку: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Если для установки используются " +"клавиатура и монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте " +"команду <command>printenv</command>. После проверки правильности " +"настроек, загрузите образ: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к " +"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 @@ -1004,9 +1048,9 @@ msgstr "" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" +msgstr "Загрузка из микропрограммы" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 @@ -1016,6 +1060,10 @@ msgid "" "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" +"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые " +"загружаются непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа " +"установки может быть записана во флеш, для автоматического запуска при " +"перезагрузке устройства." #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 @@ -1026,25 +1074,28 @@ msgid "" "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" +"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " +"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " +"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "Загрузка с помощью MILO" +msgstr "Загрузка NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" +msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "" +msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 @@ -1056,12 +1107,16 @@ msgid "" "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" +"Перейдите в раздел управления и выбери пункт меню <literal>Upgrade</" +"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку " +"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут " +" и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "" +msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 @@ -1091,12 +1146,35 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" +"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> " +"с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. " +"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> " +"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</" +"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в маленьком " +"отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></listitem> " +"<listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за индикатором " +"готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние изменится с жёлтого на красный. " +"Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></listitem> <listitem><para> " +"Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно " +"красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного " +"цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме обновления. </para></" +"listitem> </orderedlist> При возникновении проблем обратитесь к " +"<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После " +"того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать " +"MAC адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. " +"После записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " +"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не сможет найти его." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" -msgstr "" +msgstr "По сети с помощью Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 @@ -1106,6 +1184,8 @@ msgid "" "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" +"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">утилита</ulink> для Windows." # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 #. Tag: title @@ -1119,9 +1199,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" -"command>" +msgstr "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para @@ -2666,7 +2744,7 @@ msgstr "" "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " -"<guimenu>File</guimenu>, щёклните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " +"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " @@ -2943,9 +3021,9 @@ msgstr "" # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP" +msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 @@ -2958,6 +3036,12 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" +"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. " +"Вам потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " +"каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно одновременно " +"нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена по сети " +"с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. " +"Есть два метода установки:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 @@ -2969,6 +3053,10 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" +"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку " +"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и " +"другую информацию для входа (например, IP адрес) на Cobalt LCD. После " +"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2187 @@ -2979,19 +3067,23 @@ msgid "" "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" +"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете подключиться к" +"последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и выполнить установку. " +"Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), так как они не имеют " +"последовательного порта." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." msgstr "" -"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " -"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP " -"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</" -"replaceable>." +"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы " +"должны отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> " +"на NFS сервере и добавить параметры в переменную " +"<replaceable>args</replaceable>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2258 diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index c6355a843..7625b804e 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -561,14 +561,14 @@ msgid "" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" "Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы " -"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку он был не так " -"сильно распространён (и, следовательно, не протестирован пользователями), " -"как некоторые другие архитектуры, вы можете встретить некоторые ошибки. " +"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта архитектура не так " +"сильно распространёна (и, следовательно, не протестирована пользователями), " +"как другие, вы можете встретить некоторые ошибки. " "Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания ошибок</" "ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули тот " -"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, ещё " -"придётся использовать и <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки " -"debian-&architecture; </ulink>." +"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также " +"придётся воспользоваться <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">списком рассылки " +"debian-&arch-listname;</ulink>." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title @@ -1843,16 +1843,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" -"Большинство ЦП ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым " +"Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым " "или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы " "использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает " -"только little-endian системы ARM." +"только системы ARM с адресацией little-endian." #. Tag: para #: hardware.xml:701 @@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:709 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " @@ -1877,9 +1877,10 @@ msgid "" "aka skiff)." msgstr "" "На самом деле это название группы машин на основе процессора StrongARM 110 и " -"Intel 21285 Northbridge.Сюда входят следующие машины: Netwinder (возможно, " -"одна из наиболее распространённых машин ARM), CATS (также известна как " -"EB110ATX), EBSA 285 и Compaq personal server (cps, также известна как skiff)." +"Intel 21285 Northbridge (также известной как Footbridge). Сюда входят " +"следующие машины: Netwinder (возможно, одна из наиболее распространённых " +"машин ARM), CATS (также известна как EB110ATX), EBSA 285 и " +"Compaq personal server (также известна как cps или skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:722 @@ -1896,6 +1897,10 @@ msgid "" "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " "connected." msgstr "" +"Linksys NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) — " +"маленькое устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище " +"через сеть. Оно имеет разъём Ethernet и два USB порта для " +"подключаемых жёстких дисков." #. Tag: term #: hardware.xml:734 @@ -2076,7 +2081,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: " "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI " @@ -2092,7 +2097,7 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian на &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: " +"Debian для &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: " "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: эта платформа включает машины SGI " "Indy, Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки " "в этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </" @@ -2102,8 +2107,8 @@ msgstr "" "mipsel можно найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице " "Linux-MIPS</ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые " "программой установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, " -"напишите в список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" -"&architecture; </ulink>." +"напишите в список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"&arch-listname; </ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:907 @@ -2133,7 +2138,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:931 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " "<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation " @@ -2149,18 +2154,18 @@ msgid "" "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian на архитектуре &arch-title; на данный момент поддерживает три " +"Debian для &arch-title; на данный момент поддерживает три " "субархитектуры: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: поддерживаются " "различные модели DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt " "Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на основе MIPS. Это Cobalt " -"Qube, RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </para></listitem> " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </para></listitem> " "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата форм-фактора ATX от " "Broadcom на основе семейства процессоров SiByte. </para></listitem> </" "itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно " "найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</" "ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой " "установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в " -"список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; </" +"список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; </" "ulink>." #. Tag: title @@ -2305,6 +2310,9 @@ msgid "" "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" +"Поддерживаются все машины Cobalt. Ранее поддерживались только машины " +"с последовательной консолью (то есть, все машины кроме Qube 2700 (Qube1)). " +"Однако теперь возможна установка по SSH." #. Tag: para #: hardware.xml:1030 diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 0e0039cc2..e19f5cf7d 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -288,14 +288,15 @@ msgstr "Файлы установки для NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" -"Debian-installer автоматически загружает образ микропрограммы для Linksys " -"NSLU2. Данную микропрограмму можно получить из &nslu2-firmware-img;." +"Образ программы, подготовленный для Linksys NSLU2, который будет автоматически" +"запускать <classname>debian-installer</classname>." +"Данную микропрограмму можно получить из &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -326,8 +327,7 @@ msgstr "" msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." +msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -770,17 +770,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 @@ -2511,3 +2508,4 @@ msgid "" msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 2729df516..fd6a932f5 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -477,6 +477,13 @@ msgid "" "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." msgstr "" +"Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической " +"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. " +"Обычно он указывается для способа установки по сети, но если он задан в " +"виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую " +"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его " +"как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить " +"dhcpd.conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:323 @@ -486,6 +493,9 @@ msgid "" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" #. Tag: para #: preseed.xml:325 @@ -496,6 +506,11 @@ msgid "" "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" +"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP " +"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на " +"простых DHCP клиентов, а только на программу установки. Вы также можете " +"поместить текст в строфу указав определённую машину, чтобы избежать " +"автоматизации всех установок в сети." #. Tag: para #: preseed.xml:332 @@ -507,6 +522,11 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" +"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения " +"специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. " +"При этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся " +"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для полной " +"автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой осторожностью." #. Tag: title #: preseed.xml:344 @@ -1001,7 +1021,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:562 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: the preseed value for this template needs to be localized " @@ -1060,7 +1080,7 @@ msgstr "" "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" "# только его.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Use the largest continuous free space\n" +"# select Использовать самое большое непрерывное свободное место\n" "\n" "# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n" "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" @@ -1069,11 +1089,11 @@ msgstr "" "\n" "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +" select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home partition\n" +"# select Отдельный раздел для /home\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n" "\n" "# Или создать набор вручную...\n" "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n" @@ -1106,7 +1126,7 @@ msgstr "" "# без подтверждения.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +" select Закончить разметку и записать изменения на диск\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1649,7 +1669,7 @@ msgid "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n" -"# проверок на переполнения буфера или других использований значений\n" +"# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n" "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов из\n" "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" |