From b8cdddbb79ae3314c6764b36e37cac11b27ac8e7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Sat, 11 Mar 2006 15:39:22 +0000 Subject: Russian translation update --- po/ru/boot-installer.po | 142 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------- po/ru/hardware.po | 54 ++++++++++-------- po/ru/install-methods.po | 22 ++++---- po/ru/preseed.po | 36 +++++++++--- 4 files changed, 186 insertions(+), 68 deletions(-) diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 55925c974..1653516e8 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,7 +41,7 @@ msgid "" "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" -"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " +"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные " "спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" @@ -846,19 +846,25 @@ msgid "" "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " "one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" +"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая " +"карта (к которой обычно обращаются через eth0) и 100Мбитная " +"карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту могут " +"возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный интерфейс " +"(помеченный как 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " "available for download because of license issues. If this situation changes, " "you may find new images at ." msgstr "" -"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. " -"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файлы с :" +"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но " +"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем " +"файлы микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы " +"можете найти новые образы на ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 @@ -903,6 +909,44 @@ msgid "" "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO is available." msgstr "" +"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта " +"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для " +"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений " +"по умолчанию: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" " +"Кроме этого, вы должны настроить сетевые параметры, или " +"указав статический адрес: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +", где 24 — это число бит " +"в маске сети, или динамический адрес: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +" Также вам может потребоваться " +"настроить параметр route1, если TFTP сервер " +"находится в другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер " +"и место размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. " +"\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" Теперь нужно указать микропрограмме, " +"что образ должен быть загружен по TFTP: \n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" Если для установки вы хотите использовать последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую " +"настройку: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Если для установки используются " +"клавиатура и монитор нужно указать: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" Чтобы просмотреть настройки используйте " +"команду printenv. После проверки правильности " +"настроек, загрузите образ: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" При возникновении проблем, обратитесь к " +"подробному HOWTO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 @@ -1004,9 +1048,9 @@ msgstr "" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" +msgstr "Загрузка из микропрограммы" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 @@ -1016,6 +1060,10 @@ msgid "" "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" +"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые " +"загружаются непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа " +"установки может быть записана во флеш, для автоматического запуска при " +"перезагрузке устройства." #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 @@ -1026,25 +1074,28 @@ msgid "" "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" +"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " +"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " +"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "Загрузка с помощью MILO" +msgstr "Загрузка NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" +msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "" +msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 @@ -1056,12 +1107,16 @@ msgid "" "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" +"Перейдите в раздел управления и выбери пункт меню Upgrade. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку " +"Start Upgrade, подтвердите, подождите несколько минут " +" и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "" +msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 @@ -1091,12 +1146,35 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" +"Для обновления по сети вы можете использовать upslug2 " +"с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. " +"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: " +" Отключите диски и/или другие устройства из портов USB. Выключите питание NSLU2 " +" Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в маленьком " +"отверстии на задней стенке над разъёмом питания). " +" Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. Подождите 10 секунд, наблюдая за индикатором " +"готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние изменится с жёлтого на красный. " +"Немедленно отпустите кнопку сброса. " +"Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно " +"красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного " +"цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме обновления. При возникновении проблем обратитесь к " +"странице NSLU2-Linux. После " +"того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Заметим, что эта утилита также показывать " +"MAC адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. " +"После записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " +"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не сможет найти его." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" -msgstr "" +msgstr "По сети с помощью Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 @@ -1106,6 +1184,8 @@ msgid "" "all_router_utility.zip\">a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" +"Для обновления микропрограммы по сети существует утилита для Windows." # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 #. Tag: title @@ -1119,9 +1199,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" +msgstr "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para @@ -2666,7 +2744,7 @@ msgstr "" "двойной щелчок по иконке Penguin Prefs в каталоге " "Penguin. Запустится загрузчик Penguin. Выберите Settings из меню " -"File, щёклните по вкладке Kernel. " +"File, щёлкните по вкладке Kernel. " "Выберите образы ядра (vmlinuz) и ramdisk " "(initrd.gz) в каталоге install, " "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " @@ -2943,9 +3021,9 @@ msgstr "" # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP" +msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 @@ -2958,6 +3036,12 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" +"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. " +"Вам потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " +"каталог /nfsroot. При загрузки Cobalt, нужно одновременно " +"нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена по сети " +"с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. " +"Есть два метода установки:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 @@ -2969,6 +3053,10 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" +"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку " +"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и " +"другую информацию для входа (например, IP адрес) на Cobalt LCD. После " +"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2187 @@ -2979,19 +3067,23 @@ msgid "" "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" +"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете подключиться к" +"последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и выполнить установку. " +"Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), так как они не имеют " +"последовательного порта." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" -"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " -"должны отредактировать файл /boot/sibyl.conf на TFTP " -"сервере и добавить ваши параметры в переменную extra_args." +"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы " +"должны отредактировать файл /nfsroot/default.colo " +"на NFS сервере и добавить параметры в переменную " +"args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2258 diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index c6355a843..7625b804e 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -561,14 +561,14 @@ msgid "" "\">debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы " -"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку он был не так " -"сильно распространён (и, следовательно, не протестирован пользователями), " -"как некоторые другие архитектуры, вы можете встретить некоторые ошибки. " +"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта архитектура не так " +"сильно распространёна (и, следовательно, не протестирована пользователями), " +"как другие, вы можете встретить некоторые ошибки. " "Используйте нашу Систему отслеживания ошибок, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули тот " -"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, ещё " -"придётся использовать и список рассылки " -"debian-&architecture; ." +"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также " +"придётся воспользоваться списком рассылки " +"debian-&arch-listname;." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title @@ -1843,16 +1843,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" -"Большинство ЦП ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым " +"Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым " "или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы " "использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает " -"только little-endian системы ARM." +"только системы ARM с адресацией little-endian." #. Tag: para #: hardware.xml:701 @@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:709 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " @@ -1877,9 +1877,10 @@ msgid "" "aka skiff)." msgstr "" "На самом деле это название группы машин на основе процессора StrongARM 110 и " -"Intel 21285 Northbridge.Сюда входят следующие машины: Netwinder (возможно, " -"одна из наиболее распространённых машин ARM), CATS (также известна как " -"EB110ATX), EBSA 285 и Compaq personal server (cps, также известна как skiff)." +"Intel 21285 Northbridge (также известной как Footbridge). Сюда входят " +"следующие машины: Netwinder (возможно, одна из наиболее распространённых " +"машин ARM), CATS (также известна как EB110ATX), EBSA 285 и " +"Compaq personal server (также известна как cps или skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:722 @@ -1896,6 +1897,10 @@ msgid "" "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " "connected." msgstr "" +"Linksys NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) — " +"маленькое устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище " +"через сеть. Оно имеет разъём Ethernet и два USB порта для " +"подключаемых жёстких дисков." #. Tag: term #: hardware.xml:734 @@ -2076,7 +2081,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: " " SGI IP22: this platform includes the SGI " @@ -2092,7 +2097,7 @@ msgid "" "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" -"Debian на &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: " +"Debian для &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: " " SGI IP22: эта платформа включает машины SGI " "Indy, Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки " "в этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. домашней странице " "Linux-MIPS. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые " "программой установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, " -"напишите в список рассылки debian-" -"&architecture; ." +"напишите в список рассылки debian-" +"&arch-listname; ." #. Tag: para #: hardware.xml:907 @@ -2133,7 +2138,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:931 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " " DECstation: various models of the DECstation " @@ -2149,18 +2154,18 @@ msgid "" "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" -"Debian на архитектуре &arch-title; на данный момент поддерживает три " +"Debian для &arch-title; на данный момент поддерживает три " "субархитектуры: DECstation: поддерживаются " "различные модели DECstation. Cobalt " "Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на основе MIPS. Это Cobalt " -"Qube, RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. " " Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата форм-фактора ATX от " "Broadcom на основе семейства процессоров SiByte. Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно " "найти на домашней странице Linux-MIPS. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой " "установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в " -"список рассылки debian-&architecture; debian-&arch-listname; ." #. Tag: title @@ -2305,6 +2310,9 @@ msgid "" "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" +"Поддерживаются все машины Cobalt. Ранее поддерживались только машины " +"с последовательной консолью (то есть, все машины кроме Qube 2700 (Qube1)). " +"Однако теперь возможна установка по SSH." #. Tag: para #: hardware.xml:1030 diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 0e0039cc2..e19f5cf7d 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -288,14 +288,15 @@ msgstr "Файлы установки для NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" -"Debian-installer автоматически загружает образ микропрограммы для Linksys " -"NSLU2. Данную микропрограмму можно получить из &nslu2-firmware-img;." +"Образ программы, подготовленный для Linksys NSLU2, который будет автоматически" +"запускать debian-installer." +"Данную микропрограмму можно получить из &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -326,8 +327,7 @@ msgstr "" msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." +msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -770,17 +770,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"Select the root.bin file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." +msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgstr "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 @@ -2511,3 +2508,4 @@ msgid "" msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ." + diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 2729df516..fd6a932f5 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -477,6 +477,13 @@ msgid "" "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." msgstr "" +"Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической " +"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. " +"Обычно он указывается для способа установки по сети, но если он задан в " +"виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую " +"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его " +"как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить " +"dhcpd.conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:323 @@ -486,6 +493,9 @@ msgid "" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" #. Tag: para #: preseed.xml:325 @@ -496,6 +506,11 @@ msgid "" "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" +"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP " +"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на " +"простых DHCP клиентов, а только на программу установки. Вы также можете " +"поместить текст в строфу указав определённую машину, чтобы избежать " +"автоматизации всех установок в сети." #. Tag: para #: preseed.xml:332 @@ -507,6 +522,11 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" +"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения " +"специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. " +"При этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся " +"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для полной " +"автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой осторожностью." #. Tag: title #: preseed.xml:344 @@ -1001,7 +1021,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:562 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: the preseed value for this template needs to be localized " @@ -1060,7 +1080,7 @@ msgstr "" "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" "# только его.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Use the largest continuous free space\n" +"# select Использовать самое большое непрерывное свободное место\n" "\n" "# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n" "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" @@ -1069,11 +1089,11 @@ msgstr "" "\n" "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +" select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home partition\n" +"# select Отдельный раздел для /home\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n" "\n" "# Или создать набор вручную...\n" "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n" @@ -1106,7 +1126,7 @@ msgstr "" "# без подтверждения.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +" select Закончить разметку и записать изменения на диск\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1649,7 +1669,7 @@ msgid "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n" -"# проверок на переполнения буфера или других использований значений\n" +"# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n" "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов из\n" "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" -- cgit v1.2.3