diff options
author | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2008-09-28 16:12:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2008-09-28 16:12:39 +0000 |
commit | b402ebdc16d7026dc30f23b22f10f768cc2d2b3c (patch) | |
tree | 5ad1ff8baf6b5172a0465eb5949bcc2e9c138ef9 | |
parent | e056d7680b64bd7c137cf81d2acb3746b4164735 (diff) | |
download | installation-guide-b402ebdc16d7026dc30f23b22f10f768cc2d2b3c.zip |
updated Greek translation
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 53 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 53 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 60 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 968 |
7 files changed, 530 insertions, 759 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 1f405b47d..80ad9cb59 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-16 10:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:09+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:922 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " @@ -2057,12 +2057,7 @@ msgid "" "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" -"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " -"επιτρέπει την επικοινωνία της CPU με περιφερειακά όπως συσκευές αποθήκευσης. " -"Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους διαύλους ISA, " -"EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, που χρησιμοποιείται από την σειρά " -"PS/2 της IBM) ή τον δίαυλο VESA Local Bus (VLB, που μερικές φορές λέγεται " -"και VL bus). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται τα " +"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται τα " "τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para @@ -2256,8 +2251,7 @@ msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." -msgstr "" -"Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS." +msgstr "Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS." #. Tag: para #: hardware.xml:1108 @@ -3485,7 +3479,7 @@ msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." -msgstr "" +msgstr "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1872 @@ -3717,7 +3711,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1995 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " @@ -3728,16 +3722,11 @@ msgid "" "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " -"συσκευές δίσκων IDE, δισκέττες IDE, συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές " -"και συσκευές SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων " -"περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα FAT, επεκτάσεις του Win-32 FAT (VFAT), και " -"NTFS." +msgstr "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2002 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " #| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " @@ -3751,14 +3740,7 @@ msgid "" "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" "ulink> for more details." -msgstr "" -"Υποστηρίζονται επίσης διεπαφές δίσκων που ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, " -"ή ATA — και προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων ,<quote>AT</" -"quote>. Πολύ παλιοί 8–μπιτοι ελεγκτές σκληρών δίσκων που " -"χρησιμοποιούνταν στον υπολογιστή IBM XT υποστηρίζονται μόνο σαν άρθρωμα " -"(module). Υποστηρίζονται επίσης ελεγκτές δίσκων SCSI από πολλούς " -"διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε το <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." +msgstr "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων <quote>AT</quote> — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή PATA —. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:2010 @@ -4588,20 +4570,3 @@ msgstr "" "Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun " "B100 blade." -#~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" -#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " -#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " -#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " -#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=" -#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " -#~ "information on using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Υποστηρίζονται τόσο SCSI όσο και IDE/ATAPI συσκευές CD-ROM. Επιπλέον, οι " -#~ "δίσκοι εκκίνησης υποστηρίζουν όλους τους μη-συνηθισμένους τύπους για CD " -#~ "που υποστηρίζονται από το Linux (όπως συσκευές Mitsumi και Matsushita). " -#~ "Όμως τα μοντέλα αυτά πιθανόν να χρειάζονται ειδικές παραμέτρους εκκίνησης " -#~ "ή άλλη φροντίδα για να λειτουργήσουν ενώ η εκκίνηση από αυτούς τους μη-" -#~ "συνηθισμένους τύπους είναι μάλλον απίθανη. Η σελίδα <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε βάθος πληροφορίες για την " -#~ "χρήση των CD-ROM με το Linux." diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index a1aad6ec1..cd542ce94 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-09 14:29+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:19+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -144,17 +144,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the " #| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, " -"σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> " -"κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου." +msgstr "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του Debian χρησιμοποιώντας FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>εκτελέσιμη</emphasis> (binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -486,8 +483,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "" -"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." +msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:349 @@ -899,8 +895,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:596 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." @@ -908,8 +903,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:602 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." @@ -2631,3 +2625,4 @@ msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index c69e1eb29..6cad78e72 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:17+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " #| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or " @@ -493,13 +493,7 @@ msgid "" "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων. Αρχικά θα σας δοθεί η " -"δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του " -"διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (καθοδηγούμενη διαμέριση). Αυτό " -"είναι που συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς χρήστες. Αν δεν θέλετε να κάνετε " -"μια αυτόματη διαμέριση, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Χειροκίνητη</" -"guimenuitem> από το μενού." +msgstr "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων σας. Αρχικά θα σας δοθεί η δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Αυτό είναι που συνιστάται για νέους χρήστες ή όσους βιάζονται. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, επιλέξτε <guimenuitem>Διαμέριση με το χέρι</guimenuitem> από το μενού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 @@ -519,7 +513,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " #| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " @@ -540,16 +534,9 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" -"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης του δίσκου, το πώς θα " -"διαμορφωθούν οι κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια " -"κατάτμηση για τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα " -"πρέπει να μπορείτε κανονικά να επιλέξετε μόνο <guimenuitem>Ολοκλήρωση της " -"διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο</guimenuitem> απόοτ μενού " -"ώστε να χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της αυτόματης διαμέρισης. Θυμηθείτε " -"να ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να " -"προσαρτήσετε μια κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης <filename>/</filename>. Η " -"ενότητα <xref linkend=\"partitioning\"/> περιέχει περισσότερες πληροφορίες " -"σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης." +"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης, το πώς θα " +"διαμορφωθούν οι κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια κατάτμηση για τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα πρέπει να μπορείτε κανονικά να επιλέξετε μόνο <guimenuitem>Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο</guimenuitem> από το μενού ώστε να χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον μια κατάτμηση για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε μια κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης <filename>/</filename>. Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την χρήση του προγράμματος διαμέρισης παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"di-partition\"/>." +"Το παράρτημα <xref linkend=\"partitioning\"/> περιέχει πιο γενικές πληροφορίες σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 @@ -589,7 +576,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " #| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " @@ -599,11 +586,7 @@ msgid "" "default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." -msgstr "" -"Η διαμέριση του δίσκου ακολουθείται από την ρύθμιση των λογαριασμών των " -"χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον " -"λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> (διαχειριστής) καθώς και τις " -"απαραίτητες πληροφορίες για την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη." +msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ακολουθείται από τη ρύθμιση των λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> (διαχειριστής) καθώς και απαραίτητες πληροφορίες για τη δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 @@ -705,3 +688,4 @@ msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." + diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index f0f3cc629..9b2a9b9f4 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of preparing.po to Greek # translation of preparing.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # @@ -10,9 +11,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:16+0300\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: <en@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" +"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -193,8 +194,7 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" -"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." +msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -468,8 +468,7 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." @@ -678,14 +677,13 @@ msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "" +msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "" -"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." +msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:514 @@ -703,8 +701,7 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου." #: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" -"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." +msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 @@ -913,8 +910,7 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." +msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:564 @@ -966,8 +962,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" -"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." +msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:602 @@ -1073,8 +1068,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα " "σύστημα γραφείου." @@ -2369,8 +2363,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 @@ -2641,8 +2634,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" -"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1575 @@ -2681,8 +2673,7 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." @@ -2720,10 +2711,8 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 @@ -2914,8 +2903,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "" -"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 @@ -3373,8 +3361,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" -"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2030 @@ -3457,5 +3444,3 @@ msgstr "" "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" "quote> χρώματα." -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 474ab80af..23eec524d 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-10 10:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:00+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -180,8 +180,7 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</" "phrase>" @@ -1091,14 +1090,12 @@ msgstr "" #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:567 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." @@ -1344,7 +1341,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:693 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " #| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " @@ -1355,12 +1352,7 @@ msgid "" "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " "to the &d-i; for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " -"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " -"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν " -"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι " -"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." +msgstr "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι' αυτό. Ο χάρτης για την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον &d-i;." #. Tag: screen #: preseed.xml:700 @@ -1470,8 +1462,7 @@ msgstr "killall.sh; netcfg" #: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." -msgstr "" -"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." +msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: screen #: preseed.xml:754 @@ -1753,7 +1744,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" @@ -1892,13 +1883,10 @@ msgid "" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" -"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " -"αυτόν τον χώρο.\n" -"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " -"(μεταφρασμένη) τιμή.\n" +"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο αυτόν τον χώρο.\n" +"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη (μεταφρασμένη) τιμή.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου " -"χώρου\n" +"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" "\n" "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Το όνομα της " "συσκευής\n" @@ -1908,14 +1896,15 @@ msgstr "" "μόνο έναν\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "#Επιπρόσθετα θα πρέπει να προσδιορίσετε τη μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί.\n" -"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" " -"και \"crypto\"\n" +"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" και \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "#Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" -"# περιέχει μια παλιά διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα λάβει συνήθως μια\n" +"# περιέχει μια παλιά διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει συνήθως μια\n" "#προειδοποίηση. Αυτό μπορεί να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID με λογισμικό:\n" +"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n" "#Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "#Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" @@ -1923,11 +1912,9 @@ msgstr "" "\n" "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές " "διαμέρισης.\n" -"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " -"(μεταφρασμένη) τιμή.\n" +"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη (μεταφρασμένη) τιμή.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " -"χρήστες)\n" +" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνιστάται για νέους χρήστες)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1936,15 +1923,12 @@ msgstr "" "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" -"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του " -"εγκαταστάτη, μπορείτε\n" +"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του εγκαταστάτη, μπορείτε\n" "# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε " -"μια\n" -"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, " -"κατάλληλο χώρο swap, και\n" +"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε μια\n" +"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο swap, και\n" "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1963,14 +1947,11 @@ msgstr "" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Και το ακόλουθο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman " -"χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n" -"#του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις προηγούμενες " -"μεθόδους.\n" +"# Και το ακόλουθο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n" +"#έχετε υποδείξει σ' αυτό τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις προηγούμενες μεθόδους.\n" " d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " -"δίσκο\n" +" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον δίσκο\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1981,7 +1962,7 @@ msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:835 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " @@ -1996,11 +1977,7 @@ msgid "" "bootloader\"/>." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " -"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " -"Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και " -"ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να " -"προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " -"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader" +"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader" "\"/>." #. Tag: para @@ -2035,7 +2012,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:861 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " #| "carefully\n" @@ -2136,18 +2113,15 @@ msgid "" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" -"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να " -"χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n" +"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n" "\n" "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" -"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το " -"ίδιι περίγραμμα,\n" +"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια διάταξη,\n" "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" -"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα " -"χρησιμοποιηθούν.\n" +"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" @@ -2160,17 +2134,14 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν " -"καθορισμένες\n" -"# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους " -"σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n" +"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν διαμόρφωση του RAID\n" +"# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n" "# για λογικές κατατμήσεις.\n" "# Οι παράμετροι είναι:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση " -"της \"#\"\n" +"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10; οι συσκευές χωρίζονται με δίεση \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" @@ -2182,8 +2153,7 @@ msgstr "" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" -"# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το " -"πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n" +"# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την αυτόματη πραγματοποίηση της διαμέρισης από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" @@ -2353,8 +2323,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:909 #, no-c-format -msgid "" -"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού " "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" @@ -3074,3 +3043,4 @@ msgstr "" "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." + diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 4d0af7f3a..3806dd166 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-09 14:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:19+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1150,8 +1150,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:548 #, no-c-format -msgid "" -"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" "δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή " "<command>MAKEDEV</command>" @@ -2126,10 +2125,8 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para #: random-bits.xml:992 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "" -"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:997 @@ -2562,17 +2559,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #| "it should be. This is most visible during partitioning." msgid "" "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " "should be." -msgstr "" -"Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη " -"σε στήλες όπως θα έπρεπε. Αυτό είναι ιδιαίτερα εμφανές στη διάρκεια της " -"διαμέρισης." +msgstr "Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες όπως θα έπρεπε." #. Tag: para #: random-bits.xml:1262 @@ -2580,45 +2574,3 @@ msgstr "" msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη." -#~ msgid "" -#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " -#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "H πληκτρολόγηση μερικών χαρακτήρων πιθανόν να μην δουλεύει και σε μερικές " -#~ "περιπτώσεις μπορεί να εμφανίζεται ένας λάθος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, " -#~ "η \"σύνθεση\" (\"composing\") ενός χαρακτήρα με πληκτρολόγηση ενός τόνου " -#~ "και μετά του γράμματος κάτω/πάνω από το οποίο θα πρέπει να εμφανιστεί " -#~ "αυτός ο τόνος δεν δουλεύει." - -#~ msgid "" -#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " -#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " -#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " -#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " -#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " -#~ "virtual consoles VT2 and VT3." -#~ msgstr "" -#~ "Η έναρξη ενός κελύφους από το γραφικό frontend δεν υποστηρίζεται αυτή τη " -#~ "στιγμή. Αυτό σημαίνει ότι οι σχετικές επιλογές για να το κάνετε αυτό (και " -#~ "οι οποίες είναι διαθέσιμες όταν χρησιμοποιείτε το frontend κειμένου) δεν " -#~ "θα εμφανίζονται στο κύριο μενού του συστήματος εγκατάστασης και στο μενού " -#~ "της κατάστασης διάσωσης. Αντί γι' αυτό, θα πρέπει να αλλάξετε (όπως " -#~ "περιγράφηκε παραπάνω) στα κελύφη που είναι διαθέσιμα στις εικονικές " -#~ "κονσόλες VT2 και VT3." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " -#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " -#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " -#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "Μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση διάσωσης, μπορεί να είναι " -#~ "χρήσιμο να ξεκινήσετε ένα κέλυφος στην ριζική κατάτμηση ενός ήδη " -#~ "εγκατεστημένου συτήματος. Αυτό είναι εφικτο (αφού έχετε επιλέξει την " -#~ "προσάρτηση της κατάτμησης σαν ριζικής) αλλάζοντας στις κονσόλες VT2 ή VT3 " -#~ "και εισάγοντας την ακόλουθη εντολή:" - -#~ msgid "# chroot /target" -#~ msgstr "# chroot /target" diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 33badb115..1f378ec17 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-12 14:20+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:47+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -140,43 +140,10 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" -"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:67 -#, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " -"graphical user interface is currently not available." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " -#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " -#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " -#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgid "" -"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " -"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " -"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " @@ -207,7 +174,7 @@ msgstr "" "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:89 +#: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -218,7 +185,7 @@ msgstr "" "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:94 +#: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -237,7 +204,7 @@ msgstr "" "keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:104 +#: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -255,13 +222,13 @@ msgstr "" "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:119 +#: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -274,13 +241,13 @@ msgstr "" "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:130 +#: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:130 +#: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -302,7 +269,7 @@ msgstr "" "εμφανίζεται." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:140 +#: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -313,13 +280,13 @@ msgstr "" "που τρέχετε εκείνη τη στιγμή." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:149 +#: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:149 +#: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -335,13 +302,13 @@ msgstr "" "αγγλικά." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:161 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:161 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -351,13 +318,13 @@ msgstr "" "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:170 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:170 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -367,25 +334,25 @@ msgstr "" "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -395,28 +362,27 @@ msgstr "" "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:196 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:196 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " "ή στο σκληρό δίσκο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:205 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:205 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " @@ -426,13 +392,13 @@ msgstr "" "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:214 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:214 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " @@ -442,13 +408,13 @@ msgstr "" "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:223 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:223 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -460,13 +426,13 @@ msgstr "" "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:233 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:233 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -476,13 +442,13 @@ msgstr "" "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:242 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:242 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -490,26 +456,25 @@ msgid "" msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:251 +#: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:251 +#: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" -"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." +msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:259 +#: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:259 +#: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -525,13 +490,13 @@ msgstr "" "προτιμάται από το Debian." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -542,13 +507,13 @@ msgstr "" "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -558,13 +523,13 @@ msgstr "" "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -574,13 +539,13 @@ msgstr "" "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -594,13 +559,13 @@ msgstr "" "κάρτες." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -610,13 +575,13 @@ msgstr "" "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -624,13 +589,13 @@ msgstr "" "προνομιούχου (non-root) χρήστη." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:327 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:327 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -640,13 +605,13 @@ msgstr "" "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:336 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:336 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -656,13 +621,13 @@ msgstr "" "επιπρόσθετου λογισμικού." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:344 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:344 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -680,13 +645,13 @@ msgstr "" "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:356 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:356 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -701,28 +666,27 @@ msgstr "" "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:367 +#: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:367 +#: using-d-i.xml:355 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:376 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:376 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " @@ -736,13 +700,13 @@ msgstr "" "προγραμματιστές του Debian." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:383 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -761,13 +725,13 @@ msgstr "" "σας. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:407 +#: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:408 +#: using-d-i.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " @@ -793,7 +757,7 @@ msgstr "" "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:421 +#: using-d-i.xml:409 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -811,13 +775,13 @@ msgstr "" "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:436 +#: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:438 +#: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -831,7 +795,7 @@ msgstr "" "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:445 +#: using-d-i.xml:433 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -846,7 +810,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:452 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -865,7 +829,7 @@ msgstr "" "την αποτυχία της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:461 +#: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -885,7 +849,7 @@ msgstr "" "του δίσκου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:471 +#: using-d-i.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -900,7 +864,7 @@ msgstr "" "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:478 +#: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -917,7 +881,7 @@ msgstr "" "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:486 +#: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -930,13 +894,13 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:501 +#: using-d-i.xml:489 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -950,7 +914,7 @@ msgstr "" "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:510 +#: using-d-i.xml:498 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -965,7 +929,7 @@ msgstr "" "προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:517 +#: using-d-i.xml:505 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -981,7 +945,7 @@ msgstr "" "σας" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:524 +#: using-d-i.xml:512 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1007,7 +971,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:536 +#: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -1029,7 +993,7 @@ msgstr "" "μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:554 +#: using-d-i.xml:542 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, that country will " @@ -1045,7 +1009,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:562 +#: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -1060,13 +1024,13 @@ msgstr "" "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:565 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:579 +#: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1085,7 +1049,7 @@ msgstr "" "command>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:589 +#: using-d-i.xml:577 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1103,7 +1067,7 @@ msgstr "" "πληκτρολογίου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:598 +#: using-d-i.xml:586 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -1124,13 +1088,13 @@ msgstr "" "είναι ίδιες." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:616 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:629 +#: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1145,7 +1109,7 @@ msgstr "" "δουλειά. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:636 +#: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1177,7 +1141,7 @@ msgstr "" "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:653 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1192,7 +1156,7 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:660 +#: using-d-i.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1211,13 +1175,13 @@ msgstr "" "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:681 +#: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:683 +#: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1238,7 +1202,7 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:694 +#: using-d-i.xml:682 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1263,7 +1227,7 @@ msgstr "" "εντάξει ξαναπροσπαθήστε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:706 +#: using-d-i.xml:694 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1288,7 +1252,7 @@ msgstr "" "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:720 +#: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1312,13 +1276,13 @@ msgstr "" "filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:765 +#: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:767 +#: using-d-i.xml:755 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1337,7 +1301,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:785 +#: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1351,7 +1315,7 @@ msgstr "" "καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:792 +#: using-d-i.xml:780 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1363,7 +1327,7 @@ msgstr "" "επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:803 +#: using-d-i.xml:791 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " @@ -1375,13 +1339,13 @@ msgstr "" "σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1398,22 +1362,21 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:829 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format -msgid "" -"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." +msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "" "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να " "καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:831 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1432,7 +1395,7 @@ msgstr "" "τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:864 +#: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1442,7 +1405,7 @@ msgstr "" "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:870 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1465,7 +1428,7 @@ msgstr "" "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:883 +#: using-d-i.xml:871 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1480,13 +1443,13 @@ msgstr "" "guimenuitem> από το μενού." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:893 +#: using-d-i.xml:881 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:894 +#: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1505,16 +1468,15 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:909 +#: using-d-i.xml:897 #, no-c-format -msgid "" -"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:914 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1532,7 +1494,7 @@ msgstr "" "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:911 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1549,7 +1511,7 @@ msgstr "" "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:932 +#: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1568,7 +1530,7 @@ msgstr "" "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:942 +#: using-d-i.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1587,7 +1549,7 @@ msgstr "" "ταυτοποιήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1603,7 +1565,7 @@ msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:959 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1622,73 +1584,73 @@ msgstr "" "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:975 +#: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:976 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:983 +#: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:984 +#: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:985 +#: using-d-i.xml:973 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:987 +#: using-d-i.xml:975 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:988 +#: using-d-i.xml:976 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:989 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:993 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry> " #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:995 +#: using-d-i.xml:983 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1698,7 +1660,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1004 +#: using-d-i.xml:992 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1712,7 +1674,7 @@ msgstr "" "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1010 +#: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1726,7 +1688,7 @@ msgstr "" "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1018 +#: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1738,7 +1700,7 @@ msgstr "" "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1750,7 +1712,7 @@ msgstr "" "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1803,7 +1765,7 @@ msgstr "" "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1043 +#: using-d-i.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1824,13 +1786,13 @@ msgstr "" "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1057 +#: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Διαμέριση με το χέρι" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1058 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1846,7 +1808,7 @@ msgstr "" "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1066 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -1862,7 +1824,7 @@ msgstr "" "δίσκο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1074 +#: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -1899,7 +1861,7 @@ msgstr "" "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1096 +#: using-d-i.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1922,7 +1884,7 @@ msgstr "" "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1939,7 +1901,7 @@ msgstr "" "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1115 +#: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1951,7 +1913,7 @@ msgstr "" "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1968,7 +1930,7 @@ msgstr "" "ή <filename>partman-lvm</filename>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1129 +#: using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1983,13 +1945,13 @@ msgstr "" "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1157 +#: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1158 +#: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2011,7 +1973,7 @@ msgstr "" "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1172 +#: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2027,8 +1989,8 @@ msgstr "" "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1180 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format #| msgid "" #| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " #| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> " @@ -2121,145 +2083,119 @@ msgid "" "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " "it up:" msgstr "" -"Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " -"δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " -"<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " -"στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " -"<firstterm>λωρίδες</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " -"συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" -"εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" -"emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " -"δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " -"δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για " -"επεξεργασία εικόνας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " -"<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " -"σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " -"μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " -"σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους " -"χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. " -"Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης " -"χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης " -"στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα " -"ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός " -"εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει " -"να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα " -"με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " -"εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " -"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός " -"συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας " +"Τα οφέλη που προκύπτουν εξαρτώνται από τον τύπο της συσκευής MD που δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενοι τύποι είναι: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " +"στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε <firstterm>λωρίδες</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" +"emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " +"δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για επεξεργασία εικόνας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " +"μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης " +"χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός " +"εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα " +"με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας " "(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε " "λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως " -"στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία " -"για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο " -"δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα " -"ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας " +"στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας " "να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " -"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " -"διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " -"επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " -"αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " -"πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " -"Ανακεφαλαιώνοντας:" +"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της πληροφορίας ισοτιμίας. " +"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Είναι παρόμοιο με το RAID5 εκτός από το ότι χρησιμοποιεί δύο συσκευές αποθήκευσης ισοτιμίας αντί για μία. </para><para> Μια συστοιχία RAID6 μπορεί να αντέξει την απώλειας μέχρι και δύο δίσκων. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> Το RAID10 συνδυάζει το striping (όπως και το RAID0) και τον κατοπτρισμό (όπως στο RAID1). Δημιουργεί <replaceable>n</replaceable> αντίγραφα των εισερχομένων δεδομένων και τα κατανέμει στις διάφορες κατατμήσεις έτσι ώστε κανένα αντίγραφο των ίδιων δεδομένων να μην βρίσκεται στην ίδια συσκευή με κάποιο άλλο. Η προκαθορισμένη τιμή για το <replaceable>n</replaceable> είναι 2, αλλά μπορεί να οριστεί διαφορετικά για εγκατάσταση στην κατάσταση έμπειρου χρήστη. Ο αριθμός των κατατμήσεων πρέπει να είναι τουλάχιστον <replaceable>n</replaceable>. Το RAID10 έχει διαφορετικές διατάξεις για την κατανομή των αντιγράφων. Η προκαθορισμένη είναι αυτή των \"κοντινών\" (near) αντιγράφων. Στην διάταξη αυτή όλα τα αντίγραφα βρίσκονται περίπου στην ίδια μετατόπιση (offset) σε όλους τους δίσκους. Η διάταξη \"μακρινών\" (far) αντιγράφων έχει διαφορετικές μετατοπίσεις για τα αντίγραφα στους δίσκους. Στη διάταξη αντιγράφων \"μετατόπισης\" (offset) αντιγράφεται ολόκληρη η λωρίδα (stripe) και όχι τα ξεχωριστά αντίγραφα. </para><para> Το RAID10 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επίτευξη αξιοπιστίας και διαθεσιμότητας χωρίς το μειονέκτημα του υπολογισμού της ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1295 +#: using-d-i.xml:1283 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1296 +#: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1297 +#: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" -msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" +msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1298 +#: using-d-i.xml:1286 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1305 using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1343 +#: using-d-i.xml:1293 using-d-i.xml:1301 using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1306 using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1294 using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1308 +#: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "" -"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " -"συσκευών στη συστοιχία RAID" +msgstr "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου με το πλήθος των συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1300 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 +#: using-d-i.xml:1302 using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1334 using-d-i.xml:1345 +#: using-d-i.xml:1303 using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ναι</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1316 +#: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1320 +#: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1324 +#: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2269,49 +2205,47 @@ msgstr "" "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1331 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:1319 +#, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID6" -msgstr "RAID0" +msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1332 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:1320 +#, no-c-format #| msgid "<entry>2</entry>" msgid "<entry>4</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1335 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:1323 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " #| "minus one)" msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" -msgstr "" -"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " -"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" +msgstr "Το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης πολλαπλασιασμένο με (τον αριθμό των συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1342 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:1330 +#, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID10" -msgstr "RAID0" +msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" -msgstr "" +msgstr "Σύνολο όλων των κατατμήσεων διαιρεμένο με τον αριθμό των αντιγράφων των κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1353 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2322,7 +2256,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2339,7 +2273,7 @@ msgstr "" "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2361,7 +2295,7 @@ msgstr "" "δυνατή επιλογή." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1379 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2380,7 +2314,7 @@ msgstr "" "χέρι μέσα από ένα κέλυφος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1388 +#: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2403,7 +2337,7 @@ msgstr "" "MD που επιλέξατε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1401 +#: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2415,7 +2349,7 @@ msgstr "" "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1408 +#: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2436,7 +2370,7 @@ msgstr "" "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1420 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " @@ -2447,21 +2381,18 @@ msgstr "" "emphasis> ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1426 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:1414 +#, no-c-format #| msgid "" #| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " #| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgid "" -"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " +"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except thatat least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." -msgstr "" -"Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " -"εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</" -"emphasis> ενεργές κατατμήσεις." +msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID6 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τέσσερις</emphasis> ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1432 +#: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " @@ -2471,10 +2402,10 @@ msgid "" "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." -msgstr "" +msgstr "Το RAID10 έχει επίσης μια ανάλογη διαδικασία ρύθμισης με το RAID1 εκτός από την κατάσταση έμπειρου χρήστη. Στην κατάσταση αυτή, ο &d-i; θα σας ρωτήσει για τη διάταξη της συστοιχίας. Αυτή έχει δύο μέρη. Το πρώτο είναι ο τύπος της διάταξης. Είναι <literal>n</literal> (για \"κοντινά\" αντίγραφα), <literal>f</literal> (για \"μακρινά\" αντίγραφα), ή <literal>o</literal> (για αντίγραφα offset). Το δεύτερο μέρος είναι ο αριθμός των αντιγράφων που θα γίνονται για τα δεδομένα. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τόσες ενεργές συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1446 +#: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2493,7 +2424,7 @@ msgstr "" "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1455 +#: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2508,13 +2439,13 @@ msgstr "" "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1470 +#: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2531,7 +2462,7 @@ msgstr "" "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1479 +#: using-d-i.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2552,7 +2483,7 @@ msgstr "" "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2574,7 +2505,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1500 +#: using-d-i.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2591,7 +2522,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1509 +#: using-d-i.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2612,7 +2543,7 @@ msgstr "" "ενέργειες είναι:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1520 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2622,43 +2553,43 @@ msgstr "" "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1525 +#: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1528 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1531 +#: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1534 +#: using-d-i.xml:1522 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1537 +#: using-d-i.xml:1525 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1540 +#: using-d-i.xml:1528 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2668,7 +2599,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1548 +#: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2679,7 +2610,7 @@ msgstr "" "σ' αυτήν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1553 +#: using-d-i.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2692,13 +2623,13 @@ msgstr "" "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1567 +#: using-d-i.xml:1555 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1568 +#: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2722,7 +2653,7 @@ msgstr "" "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1580 +#: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2746,7 +2677,7 @@ msgstr "" "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1595 +#: using-d-i.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2761,7 +2692,7 @@ msgstr "" "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1602 +#: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2783,7 +2714,7 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1613 +#: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2801,7 +2732,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1625 +#: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2815,13 +2746,13 @@ msgstr "" "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1635 +#: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1637 +#: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2848,13 +2779,13 @@ msgstr "" "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1655 +#: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1657 +#: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2869,13 +2800,13 @@ msgstr "" "αλγόριθμο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2894,7 +2825,7 @@ msgstr "" "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2909,13 +2840,13 @@ msgstr "" "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1683 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" @@ -2923,13 +2854,13 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1701 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1702 +#: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2944,13 +2875,13 @@ msgstr "" "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1717 using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1705 using-d-i.xml:1798 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2969,7 +2900,7 @@ msgstr "" "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2990,13 +2921,13 @@ msgstr "" "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1746 using-d-i.xml:1823 +#: using-d-i.xml:1734 using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1748 +#: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3019,7 +2950,7 @@ msgstr "" "para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1768 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -3031,13 +2962,13 @@ msgstr "" "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1777 +#: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1779 +#: using-d-i.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -3051,13 +2982,13 @@ msgstr "" "πληροφορίες." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1789 +#: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1791 +#: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" @@ -3065,13 +2996,13 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1798 +#: using-d-i.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -3086,19 +3017,19 @@ msgstr "" "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1811 +#: using-d-i.xml:1799 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1825 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3118,7 +3049,7 @@ msgstr "" "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1844 +#: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3136,7 +3067,7 @@ msgstr "" "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3162,7 +3093,7 @@ msgstr "" "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1866 +#: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3186,7 +3117,7 @@ msgstr "" "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1882 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3221,7 +3152,7 @@ msgstr "" "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1895 +#: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -3242,7 +3173,7 @@ msgstr "" "encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3252,13 +3183,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1917 +#: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3273,7 +3204,7 @@ msgstr "" "ώρα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1930 +#: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3290,7 +3221,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1939 +#: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3302,7 +3233,7 @@ msgstr "" "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1945 +#: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -3317,13 +3248,13 @@ msgstr "" "πυρήνων." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1957 +#: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1958 +#: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " @@ -3336,13 +3267,13 @@ msgstr "" "δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1976 +#: using-d-i.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -3358,7 +3289,7 @@ msgstr "" "χρονικό διάστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1984 +#: using-d-i.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -3375,7 +3306,7 @@ msgstr "" "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1992 +#: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -3388,13 +3319,13 @@ msgstr "" "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2002 +#: using-d-i.xml:1990 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2004 +#: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -3409,7 +3340,7 @@ msgstr "" "στο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2013 +#: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -3432,7 +3363,7 @@ msgstr "" "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2023 +#: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -3446,7 +3377,7 @@ msgstr "" "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2030 +#: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -3456,13 +3387,13 @@ msgstr "" "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2041 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2042 +#: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3478,13 +3409,13 @@ msgstr "" "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2045 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -3522,7 +3453,7 @@ msgstr "" "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2083 +#: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3537,7 +3468,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3557,7 +3488,7 @@ msgstr "" "πακέτα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3574,13 +3505,13 @@ msgstr "" "quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2110 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3594,7 +3525,7 @@ msgstr "" "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2119 +#: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3609,7 +3540,7 @@ msgstr "" "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2127 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3623,7 +3554,7 @@ msgstr "" "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2134 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3641,7 +3572,7 @@ msgstr "" "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -3656,7 +3587,7 @@ msgstr "" "τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2151 +#: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3674,13 +3605,13 @@ msgstr "" "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2166 +#: using-d-i.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3693,7 +3624,7 @@ msgstr "" "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2172 +#: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3711,7 +3642,7 @@ msgstr "" "literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2181 +#: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3733,7 +3664,7 @@ msgstr "" "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2192 +#: using-d-i.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3747,7 +3678,7 @@ msgstr "" "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2199 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3764,7 +3695,7 @@ msgstr "" "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2206 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3780,7 +3711,7 @@ msgstr "" "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2215 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" @@ -3788,20 +3719,19 @@ msgstr "" "εγκατάστασης," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2220 +#: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format -msgid "" -"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3814,7 +3744,7 @@ msgstr "" "των ευέλικτων-volatile-πακέτων)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2239 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3828,13 +3758,13 @@ msgstr "" "ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2257 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3852,7 +3782,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2266 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3890,7 +3820,7 @@ msgstr "" "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2293 +#: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3903,7 +3833,7 @@ msgstr "" "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " @@ -3914,7 +3844,7 @@ msgstr "" "GNOME." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2307 +#: using-d-i.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " @@ -3935,7 +3865,7 @@ msgstr "" "επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " @@ -3953,24 +3883,15 @@ msgstr "" "μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2325 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" -#| "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" -#| "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -#| "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " -#| "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</" -#| "classname>." +#: using-d-i.xml:2313 +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " -"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" -"classname>." +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου " "ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής " @@ -3982,7 +3903,7 @@ msgstr "" "<classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3994,7 +3915,7 @@ msgstr "" "πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2344 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4005,7 +3926,7 @@ msgstr "" "\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4024,7 +3945,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4043,7 +3964,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -4059,13 +3980,13 @@ msgstr "" "αυτής." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4080,13 +4001,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4103,7 +4024,7 @@ msgstr "" "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2408 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4121,13 +4042,13 @@ msgstr "" "σας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -4150,13 +4071,13 @@ msgstr "" "πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4173,20 +4094,19 @@ msgstr "" "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2469 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" +msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4199,7 +4119,7 @@ msgstr "" "χρήστες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2477 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4212,7 +4132,7 @@ msgstr "" "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4224,14 +4144,13 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" +msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2498 +#: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4249,7 +4168,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4264,7 +4183,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4274,13 +4193,13 @@ msgstr "" "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4290,13 +4209,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4308,13 +4227,13 @@ msgstr "" "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4328,7 +4247,7 @@ msgstr "" "συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2549 +#: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4345,14 +4264,13 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" +msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2567 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4383,7 +4301,7 @@ msgstr "" "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4401,13 +4319,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2595 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -4427,13 +4345,13 @@ msgstr "" "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4464,13 +4382,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2637 +#: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4482,13 +4400,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2646 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2647 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4502,13 +4420,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2657 +#: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4523,13 +4441,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4542,13 +4460,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4562,13 +4480,13 @@ msgstr "" "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4613,13 +4531,13 @@ msgstr "" "στη συνέχεια <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4629,13 +4547,13 @@ msgstr "" "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2732 +#: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4645,13 +4563,13 @@ msgstr "" "<command>arcboot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2741 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4661,13 +4579,13 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4677,13 +4595,13 @@ msgstr "" "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2772 +#: using-d-i.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4704,13 +4622,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2791 +#: using-d-i.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4725,13 +4643,13 @@ msgstr "" "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2807 +#: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2808 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4748,14 +4666,13 @@ msgstr "" "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" +msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2827 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4789,13 +4706,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2852 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2854 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4815,7 +4732,7 @@ msgstr "" "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2851 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4838,13 +4755,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2880 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4856,13 +4773,13 @@ msgstr "" "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2896 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4876,7 +4793,7 @@ msgstr "" "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4895,7 +4812,7 @@ msgstr "" "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4907,13 +4824,13 @@ msgstr "" "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2929 +#: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2931 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4925,7 +4842,7 @@ msgstr "" "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2937 +#: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4939,13 +4856,13 @@ msgstr "" "σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2950 +#: using-d-i.xml:2938 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4957,13 +4874,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2964 +#: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2966 +#: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4976,7 +4893,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2973 +#: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4993,13 +4910,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5026,7 +4943,7 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5034,7 +4951,7 @@ msgstr "" "using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3017 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5051,7 +4968,7 @@ msgstr "" "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5069,7 +4986,7 @@ msgstr "" "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5081,7 +4998,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:3029 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5094,7 +5011,7 @@ msgstr "" "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3047 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5109,13 +5026,13 @@ msgstr "" "το κέλυφος." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3050 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5134,7 +5051,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5159,7 +5076,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3087 +#: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5169,7 +5086,7 @@ msgstr "" "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:3080 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5193,7 +5110,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από μακριά</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3104 +#: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5205,7 +5122,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3110 +#: using-d-i.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5239,7 +5156,7 @@ msgstr "" "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3127 +#: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5265,7 +5182,7 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3140 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5289,7 +5206,7 @@ msgstr "" "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5314,7 +5231,7 @@ msgstr "" "para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5335,7 +5252,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3179 +#: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5351,11 +5268,14 @@ msgstr "" "του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το " "εγκατεστημένο σύστημα." -#~ msgid "" -#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " -#~ "not resize the window as that will result in the connection being " -#~ "terminated." -#~ msgstr "" -#~ "Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να " -#~ "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " -#~ "τερματισμό της σύνδεσης." +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3175 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να " +"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " +"τερματισμό της σύνδεσης." + |