summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-12-31 16:40:02 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-12-31 16:40:02 +0000
commit9945ad98e5637bc3c5762ec4cdbabe2ef6f239b0 (patch)
tree4dc3a1faac0f00f0e3eeb956d42665d408a8fdee
parent0ef7d00bd3acf578050a227bd27ea39fee8d04b3 (diff)
downloadinstallation-guide-9945ad98e5637bc3c5762ec4cdbabe2ef6f239b0.zip
Updated Italian translation of d-i manual
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml121
-rw-r--r--it/boot-installer/sparc.xml45
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml99
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml63
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml16
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml130
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/bootp.xml16
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/dhcp.xml36
-rw-r--r--it/post-install/orientation.xml8
-rw-r--r--it/post-install/post-install.xml3
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/s390.xml20
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml10
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml4
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/alpha.xml4
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/m68k.xml11
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/sparc.xml8
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/x86.xml10
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml214
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml26
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml5
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/base-installer.xml33
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml11
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml11
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml22
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml5
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml21
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml7
27 files changed, 411 insertions, 548 deletions
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 07389b7b1..fc51a0ca8 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42982 -->
+<!-- original version: 43658 -->
+
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -507,11 +508,7 @@ To set a value to be used inside &d-i;, just pass
<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>
for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix.
If a value is to be used to configure packages for the target system, you
-will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm> of the variable as in
-<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
-If you don't specify the owner, the value for the variable will not be
-copied to the debconf database in the target system and thus remain unused
-during the configuration of the relevant package.
+will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote>
-->
Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare
@@ -519,7 +516,37 @@ Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare
per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa
appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul
sistema installato è necessario inserire come prefisso il
-<firstterm>proprietario</firstterm> della variabile in questo modo
+<firstterm>proprietario</firstterm><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the
+package that contains the corresponding debconf template. For variables
+used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>.
+Templates and variables can have more than one owner which helps to
+determine whether they can be removed from the debconf database if the
+package is purged.
+-->
+
+Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome
+del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate
+all'interno dell'installatore hanno come proprietario <quote>d-i</quote>.
+I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta
+a determinare in quali casi possono essere eliminato dal database di debconf
+quando il pacchetto viene rimosso.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> of the variable as in
+<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
+If you don't specify the owner, the value for the variable will not be
+copied to the debconf database in the target system and thus remain unused
+during the configuration of the relevant package.
+-->
+
+</footnote> della variabile in questo modo
<userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>.
Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene
copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi può essere
@@ -651,12 +678,12 @@ correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
</para><para>
<!--
-The path segment of that comes from
-<literal>auto-install/defaultroot</literal>, which includes the
+The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
+is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
directory <literal>etch</literal> by default to allow future versions
-to specify their own codename to let people migrate forwards in a
+to specify their own codename and let people migrate forwards in a
controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
-a root relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
+a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified
either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or
even paths relative to the location where the last preseed file was
@@ -670,7 +697,8 @@ fetched from
<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
-->
-La parte relativa al percorso è impostata in
+L'ultima parte della URL (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
+è impostata in
<literal>auto-install/defaultroot</literal>, il cui valore predefinito
contiene la directory <literal>etch</literal> per permettere alle versioni
successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere
@@ -692,20 +720,20 @@ web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta
</para><para>
<!--
-If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you
-do not want to use the default path to the preseed.cfg, you can still
+If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to
+use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still
use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal>
-element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third /
-in the URL). Here is an example that requires minimal support from
-the local network infrastructure:
+element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third
+<literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal
+support from the local network infrastructure:
-->
Se non esite un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole
-usare il percorso predefinito per il file preseed.cfg, è comunque possibile
-usare una URL esplicita oppure, quando non si usa l'elemento
-<literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del percorso
-(cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio che richiede
-un minimo supporto da parte della rete locale:
+usare il percorso predefinito per il file <filename>preseed.cfg</filename>,
+è comunque possibile usare una URL esplicita oppure, quando non si usa
+l'elemento <literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del
+percorso (cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio
+che richiede un minimo supporto da parte della rete locale:
<informalexample><screen>
<!--
@@ -749,15 +777,15 @@ percorso predefinito.
<!--
In addition to specifying the url, you can also specify settings that
do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed
-through to any scripts that might be specified <literal>preseed/run</literal>
-settings in the loaded preseed file. At present, the only example of
+through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal>
+in the loaded preseed file. At present, the only example of
this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias
<literal>classes</literal>. This can be used thus:
-->
Oltre alla URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non
influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere
-passate a un qualsiasi script specificato come <literal>preseed/run</literal>
+passate a un qualsiasi script specificato con <literal>preseed/run</literal>
all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di
questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal>
(che dispone dell'alias <literal>classes</literal>) e può essere usato
@@ -867,9 +895,10 @@ I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione
<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
+<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
+<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
</tbody></tgroup>
</informaltable>
@@ -1394,16 +1423,16 @@ d-i netcfg/wireless_wep string
<para>
<!--
-Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to
-download additional components of the installer, the base system and to
-set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
+Depending on the installation method you use, a mirror may be used to
+download additional components of the installer, to install the base system,
+and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
system.
-->
-A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un
-mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore e il sistema
-di base e nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> sul sistema
-installato.
+A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato
+un mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per
+installare il sistema di base e per impostare il file
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename> sul sistema installato.
</para><para>
@@ -1464,8 +1493,8 @@ d-i mirror/http/proxy string
<!--
Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is
-supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either
-partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
+supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition
+either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is
currently not possible to partition multiple disks using preseeding.
@@ -1952,8 +1981,8 @@ dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel.
d-i grub-installer/only_debian boolean true
<!--
-# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
-# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other
+# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
--># Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe
# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.
@@ -2043,15 +2072,15 @@ sempre il task <userinput>standard</userinput>.
If you want to install some individual packages in addition to packages
installed by tasks, you can use the parameter
<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be
-either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on
-the kernel command line.
+a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it
+to be used easily on the kernel command line as well.
-->
Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora
è possibile usare il parametro <classname>pkgsel/include</classname>; il
-valore di questo parametro può essere separato con virgole o con spazi,
-in questo modo può essere comodamente usato anche sulla riga di comando
-del kernel.
+valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con
+virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche
+sulla riga di comando del kernel.
</para>
@@ -2343,13 +2372,15 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
<!--
# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.
+# More than one script can be listed, separated by spaces.
# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
# directory as the preconfiguration file that runs them.
--># Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. Il
-# programma può usare debconf-set per manipolare il database di debconf. Si
-# noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati dalla stessa
+# programma può usare debconf-set per manipolare il database di debconf; è
+# possibile elencare più di uno script separandoli con degli spazi. Si noti
+# che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati dalla stessa
# directory del file di preconfigurazione che gli esegue.
-d-i preseed/run string foo.sh
+#d-i preseed/run string foo.sh
</screen></informalexample>
<para>
diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml
index c5bfb481b..0113cd8f9 100644
--- a/it/boot-installer/sparc.xml
+++ b/it/boot-installer/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 43696 -->
<sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
@@ -17,24 +17,18 @@ machine which is being installed (see
Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
-or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using
-the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these
-probably don't support BOOTP nor DHCP.
+or DHCP server.
-->
Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref
linkend="invoking-openboot"/>). Usare il comando <userinput>boot
net</userinput> per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare
con <userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot
-net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. Alcune
-versioni più vecchie di OpenBoot richiedono l'inserimento del nome del
-device, per esempio <userinput>boot le()</userinput>; probabilmente
-queste versioni non supportano BOOTP né DHCP.
+net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP.
</para>
</sect2>
-
<sect2 arch="sparc">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
<title>Avvio da CD-ROM</title>
@@ -46,19 +40,13 @@ queste versioni non supportano BOOTP né DHCP.
<!--
Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput>
command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6
-(or the secondary master for IDE based systems). You may have to use
-the actual device name for older OpenBoot versions that don't support
-this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m
-(e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM.
+(or the secondary master for IDE based systems).
-->
La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando
<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il
device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei
-sistemi IDE). Con le versioni più vecchie di OpenBoot che non supportano
-questo comando speciale è necessario usare il nome del
-device. Notare che sono stati segnalati dei problemi nell'avvio da CD-ROM
-con i sistemi Sun4m (per esempio le Sparc 10 e 20).
+sistemi IDE).
</para>
</sect2>
@@ -69,6 +57,25 @@ con i sistemi Sun4m (per esempio le Sparc 10 e 20).
<para>
<!--
+Floppy images are currently only avaible for sparc32, but, for techinical
+reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be
+built as root, which is not supported by our build deamons.)
+Look under <quote>daily built images</quote> on
+<ulink url="&url-d-i;">Debian Installer project website</ulink> for links
+to floppy images for sparc32.
+-->
+
+Attualmente le immagini dei dischetti sono disponibili solo per sparc32,
+ma, per motivi tecnici, non insieme al rilascio ufficiale (il motivo è
+che possono essere create solo usando l'utente root e che i demoni di
+compilazione non gestiscono questo utente). I collegamenti alle immagini
+dei dischetti per sparc32 si trovano nella sezione <quote>immagini
+giornaliere</quote> del sito web che ospita il progetto
+<ulink url="&url-d-i;">Debian Installer</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!--
To boot from floppy on a Sparc, use
-->
@@ -82,15 +89,11 @@ Stop-A -&gt; OpenBoot: "boot floppy"
Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support
floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic
number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
-Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support
-the compressed images found on the disks, so also are not supported.
-->
Attenzione, la nuova architettura Sun4u (ultra) non supporta l'avvio
da dischetti. Un messaggio d'errore tipico è <computeroutput>Bad magic
number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
-Inoltre alcuni modelli Sun4c (come gli IPX) non supportano le immagini
-compresse presenti nei dischetti, quindi anche questi non sono supportati.
</para><para>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 843eab662..8b8e4e5b7 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43254 -->
+<!-- original version: 43640 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -176,8 +176,8 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="3">powerpc</entry>
+ <entry morerows="2">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="2">powerpc</entry>
<entry>CHRP</entry>
<entry>chrp</entry>
</row><row>
@@ -186,18 +186,18 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row><row>
<entry>PReP</entry>
<entry>prep</entry>
-</row><row>
- <entry>APUS</entry>
- <entry>apus</entry>
</row>
-<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry morerows="1"></entry>
- <entry>sun4cdm</entry>
+ <row>
+ <entry morerows="2">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="2">sparc</entry>
+ <entry>sun4m</entry>
+ <entry>sparc32</entry>
</row><row>
<entry>sun4u</entry>
+ <entry morerows="1">sparc64</entry>
+</row><row>
+ <entry>sun4v</entry>
</row>
<row>
@@ -270,8 +270,8 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma
&supported-sparc.xml;
<sect2 id="gfx" arch="not-s390">
- <!-- <title>Graphics Card</title> -->
- <title>Schede video</title>
+ <!-- <title>Graphics Card Support</title> -->
+ <title>Schede video supportate</title>
<para arch="x86">
<!--
@@ -341,6 +341,55 @@ framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">elenco delle schede compatibili</ulink>
con le schede di prototipazione della Broadcom.
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported.
+X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6,
+sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver),
+PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards
+(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to
+install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation
+included with it on how to activate the card.
+-->
+
+Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate;
+sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14,
+suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver
+sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le
+schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda
+Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto
+<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le
+istruzioni per l'attivazione della scheda.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a
+default configuration. In such a case there is a possibility that the
+Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the
+firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken
+for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...').
+One possible solution is to physically remove one of the video cards;
+another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter.
+Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be
+used as an alternative. On some systems use of serial console can be
+activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the
+system.
+-->
+
+Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due
+schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a
+dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e
+la mancaza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco
+del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è
+<quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente una
+delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede
+tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole
+avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console
+seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva
+automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema.
+
</para>
</sect2>
@@ -370,7 +419,7 @@ Linux Laptop</ulink> .
<para>
<!--
-Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote>
+Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote>
or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian
&release; kernel image was compiled with SMP support. This should not
prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems;
@@ -378,7 +427,7 @@ the kernel will simply cause a bit more overhead.
-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
+multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato
compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante
l'installazione, perché il kernel standard SMP funziona anche sui
@@ -411,8 +460,8 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<para>
<!--
-Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
+Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
The standard Debian &release; kernel image was compiled with
<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel
will detect the number of processors (or processor cores) and will
@@ -420,7 +469,7 @@ automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
+multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato
con il supporto per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo
vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero
@@ -445,8 +494,8 @@ La versione 486 dei pacchetti Debian con l'immagine del kernel per
<para>
<!--
-Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
+Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
However, the standard Debian &release; kernel image does not support
SMP. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
@@ -454,7 +503,7 @@ the first CPU.
-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
+multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
architettura. Tuttavia il kernel standard di Debian &release; non è
stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi
durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona
@@ -488,8 +537,8 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<para>
<!--
-Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture,
+Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture,
and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your
install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by
default. This should not prevent installation, since the standard,
@@ -498,7 +547,7 @@ the first CPU.
-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
-multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
+multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
architettura ed è supportato dai kernel precompilati di Debian.
In base al supporto utilizzato per l'installazione il kernel con il
supporto SMP può essere installato o meno. Questo non causa
@@ -518,6 +567,8 @@ Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve
controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario
scegliere un pacchetto con un kernel appropriato.
+</para><para>
+
<!--
You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find
a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index b2995468c..4621a9e6d 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 43696 -->
<sect1 id="supported-peripherals">
@@ -23,12 +23,12 @@ del sistema.
<!--
USB hardware generally works fine, only some
USB keyboards may require additional configuration
-(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+(see <xref linkend="hardware-issues"/>).
-->
L'hardware USB generalmente funziona correttamente, solo qualche tastiera
USB a volte può richiedere qualche configurazione aggiuntiva
-(si veda <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+(si veda <xref linkend="hardware-issues"/>).
</para><para arch="x86">
@@ -301,61 +301,4 @@ quando non verranno elencati nel
</para>
</sect2>
-
- <sect2 id="Parity-RAM">
- <!-- <title>Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM</title> -->
- <title>RAM con parità falsa o <quote>virtuale</quote></title>
-<para>
-
-<!--
-If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get
-<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of
-<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often
-(but not always) be distinguished because they only have one more chip
-than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller
-than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity
-memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the
-way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements
-parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a
-non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs,
-because you are actually buying one extra bit of memory for every 8
-bits.
--->
-
-Se in un negozio di computer si chiede RAM con parità, probabilmente
-si ottengono dei moduli di memoria con <emphasis>parità
-virtuale</emphasis> invece che con <emphasis>vera parità</emphasis>.
-Le SIMM con parità virtuale possono essere spesso (ma non sempre)
-riconosciute perché hanno solo un chip in più delle equivalenti SIMM
-senza parità e quel chip aggiuntivo è più piccolo degli altri.
-Le SIMM con parità virtuale funziona esattamente come la
-memoria senza parità. Non possono indicare quando si verifica un
-errore sul singolo bit della RAM come invece fanno quelle con vera
-parità. Non si deve pagare di più per SIMM con parità virtuale, invece
-ci si aspetti di pagare un po' di più per le SIMM con parità vera, perché
-si deve comprare un bit in più ogni 8 bit.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what
-is the best RAM to buy, see the
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
--->
-
-Per avere delle informazioni sulla RAM per l'architettura &arch-title;
-e quale sia la migliore RAM da comprare, leggere le
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
-
-</para><para arch="alpha">
-
-<!--
-Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM.
--->
-
-La maggior parte dei sistemi Alpha, se non tutti, richiede l'uso di
-RAM con vera parità.
-
-</para>
- </sect2>
</sect1>
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
index 8c4be0452..8187c4bea 100644
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43031 -->
+<!-- original version: 43693 -->
<sect2 arch="arm">
@@ -73,14 +73,17 @@ Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related
to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x
platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network
Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such
-devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100.
+devices: the <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from
+IO-Data and the <ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
-->
I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti
legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati. Attualmente Debian
supporta la piattaforma IOP32xx, compresi i chip IOP 80219 e 32x molto
comuni nei dispositivi NAS (Network Attached Storage). In particolare Debian
-supporta due dispositivi di questo tipo: GLAN Tank di IO-Data e Thecus N2100.
+supporta due dispositivi di questo tipo:
+<ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e
+<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -95,7 +98,8 @@ one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2.
The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small
device which allows you to easily provide storage via the network. It
comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives
-can be connected.
+can be connected. There is an external site with <ulink
+url="&url-arm-cyrius-nslu2;">installation instructions</ulink>.
-->
La piattaforma IXP4xx è basata sul core XScale ARM di Intel. Attualmente è
@@ -103,7 +107,9 @@ supportato un solo sistema basato su IXP4xx, il Linksys NSLU2.
NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) prodotto da Linksys
è un piccolo dispositivo che permette di fornire semplicemente dello spazio
di memorizzazione tramite la rete. Dispone di un connettore Ethernet e di
-due porte USB a cui si possono collegare dei dischi fissi.
+due porte USB a cui si possono collegare dei dischi fissi. Si rimanda al
+sito con le <ulink url="&url-arm-cyrius-nslu2;">istruzioni per
+l'installazione</ulink>.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
index 6c68e7ff8..3f2d3976c 100644
--- a/it/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 43696 -->
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
@@ -24,55 +24,56 @@ e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina.
</para><para>
<!--
-You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
-<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
-<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>.
+You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP
+server<phrase condition="supports-rarp">, or RARP
+server</phrase><phrase condition="supports-bootp">, or BOOTP
+server</phrase>.
-->
-È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server
-BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
-RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>.
+È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server
+DHCP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
+RARP</phrase><phrase condition="supports-bootp"> o un server BOOTP</phrase>.
</para><para>
<!--
<phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is
one way to tell your client what IP address to use for itself. Another
-way is to use the BOOTP protocol. </phrase>
+way is to use the BOOTP protocol.</phrase>
-->
<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution
Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare.
-In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase>
+In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP.</phrase>
<!--
<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
-a boot image. </phrase>
+a boot image.</phrase>
-->
<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a
un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete
-un'immagine per l'avvio. </phrase>
+un'immagine per l'avvio.</phrase>
<!--
-<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus
-systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase>
+<phrase arch="m68k">Yet another alternative exists on VMEbus
+systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase>
-->
<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa:
-l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio.
-</phrase>
+l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di
+avvio.</phrase>
<!--
-<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP.
-Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>
+The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible,
+backwards-compatible extension of BOOTP.
+Some systems can only be configured via DHCP.
-->
-<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration
+Il DHCP (Dynamic Host Configuration
Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di
-BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase>
+BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP.
</para><para arch="powerpc">
@@ -202,28 +203,63 @@ are installed.
Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante
l'installazione.
-</para><para>
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory
+to serve images from. However, &debian; packages may use other directories
+to comply with the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy
+Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default
+uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the
+configuration examples in this section accordingly.
+-->
+
+Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come
+directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian;
+potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio
+<classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/var/lib/tftpboot</filename>;
+potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione
+in base alla propria configurazione.
+
+</para></note>
+<para>
+
+<!--
+Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which
+is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote>
+-->
+
+Cercare all'interno del file <filename>/etc/inetd.conf</filename> la
+directory usata come argomento di <command>in.tftpd</command> e prenderne
+nota<footnote>
+
+<para>
<!--
-Look in that file and remember the directory which is used as the
-argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The
-<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
+The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs;
-this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change
-<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the
-running <command>inetd</command> process that the file has changed.
-On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd
-reload</userinput>; on other machines,
-find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
-<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>.
+this is useful for diagnosing boot errors.
-->
-Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di
-<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito.
L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di
<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log
-di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è
-stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve
+di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>; you'll need that below.
+If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to
+notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed.
+On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on
+other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
+<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>.
+-->
+
+</footnote>, sarà necessaria in seguito.
+Se è stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve
passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in
esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd
reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del
@@ -281,8 +317,7 @@ per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux.
<!--
Next, place the TFTP boot image you need, as found in
<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
-boot image directory. Generally, this directory will be
-<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that
+boot image directory. You may have to make a link from that
file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
particular client. Unfortunately, the file name is determined by the
TFTP client, and there are no strong standards.
@@ -290,8 +325,7 @@ TFTP client, and there are no strong standards.
Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in
<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per
-TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È
-necessario fare un link da questa directory al file che
+TFTP. Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che
<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare
client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non
esiste uno standard.
@@ -320,14 +354,14 @@ TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>.
For PXE booting, everything you should need is set up in the
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
-your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename>
+your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename>
to <command>tftpd</command> as the filename to boot.
-->
Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che
-il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename>
+il server dhcp sia configurato per passare <filename>pxelinux.0</filename>
come file da avviare a <command>tftpd</command>.
</para><para arch="ia64">
@@ -542,6 +576,20 @@ sottoarchitettura.
</para><para>
<!--
+If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot
+net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image
+cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which
+image name is being requested.
+-->
+
+Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando
+<userinput>boot net</userinput> da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento
+dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log
+del server tftp quale nome è stato usato per richiederla.
+
+</para><para>
+
+<!--
You can also force some sparc systems to look for a specific file name
by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
index a89982818..c9df19216 100644
--- a/it/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36841 -->
+<!-- original version: 43558 -->
<sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
- <!-- <title>Setting up BOOTP server</title> -->
+ <!-- <title>Setting up a BOOTP server</title> -->
<title>Attivazione di un server BOOTP</title>
<para>
@@ -11,15 +11,15 @@
There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU
<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC
<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the
-<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages
-respectively.
+<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname>
+packages respectively.
-->
Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è
<command>bootpd</command> di CMU, l'altro è un server DHCP:
<command>dhcpd</command> di ISC. Questi server sono rispettivamente
contenuti nei pacchetti &debian; <classname>bootp</classname> e
-<classname>dhcp</classname>.
+<classname>dhcp3-server</classname>.
</para><para>
@@ -106,11 +106,11 @@ By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is
really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special
case of DHCP clients. Some architectures require a complex
configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of
-those, read the section <xref linkend="dhcpd"/>. Otherwise, you
+those, read the section <xref linkend="dhcpd"/>. In that case, you
will probably be able to get away with simply adding the
<userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration
block for the subnet containing the client, and restart
-<command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd
+<command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server
restart</userinput>.
-->
@@ -122,7 +122,7 @@ queste leggere la sezione <xref linkend="dhcpd"/>. In caso contrario
per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow
bootp</userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene
il client e riavviare <command>dhcpd</command> usando
-<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
index 45ad49ec5..05770b551 100644
--- a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
+++ b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
@@ -1,23 +1,23 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 43558 -->
- <sect2 condition="supports-dhcp" id="dhcpd">
+ <sect2 id="dhcpd">
<!-- <title>Setting up a DHCP server</title> -->
<title>Attivazione di un server DHCP</title>
<para>
<!--
One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>.
-In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package.
-Here is a sample configuration file for it (usually
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):
+For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is
+recommended. Here is a sample configuration file for it (see
+<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):
-->
-Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian; è
-disponibile nel pacchetto <classname>dhcp</classname>. Questo è un esempio
-del file di configurazione per questo server (di solito
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):
+Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian;
+si raccomanda il pacchetto <classname>dhcp3-server</classname>. Segue
+un esempio del file di configurazione per questo server (di solito
+<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):
<informalexample><screen>
option domain-name "example.com";
@@ -41,14 +41,6 @@ host clientname {
}
</screen></informalexample>
-<!--
-Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses
-<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>.
--->
-
-Nota: il nuovo (e da preferire) pacchetto <classname>dhcp3</classname> usa il
-file <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>.
-
</para><para>
<!--
@@ -72,11 +64,11 @@ verrà recuperato tramite TFTP.
<!--
After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file,
-restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>.
-->
Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command>
-riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>.
</para>
@@ -114,11 +106,11 @@ subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
}
group {
- next-server 192.168.1.3;
- host tftpclient {
+ next-server 192.168.1.3;
+ host tftpclient {
# tftp client hardware address
hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
- filename "/tftpboot/pxelinux.0";
+ filename "pxelinux.0";
}
}
</screen></informalexample>
diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml
index 246974961..78a1dc2b6 100644
--- a/it/post-install/orientation.xml
+++ b/it/post-install/orientation.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31137 -->
+<!-- original version: 43576 -->
<sect1 id="debian-orientation">
@@ -160,8 +160,8 @@ On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a
special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you
can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet,
<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files
-also have an extra field that allows you to stipulate the user under
-which the cron job runs.
+also have an extra field that allows you to stipulate the user account
+under which the cron job runs.
-->
Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un
@@ -169,7 +169,7 @@ utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una
frequenza particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename>
oppure (consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi
particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di
-stabilire l'utente con cui viene eseguito il job di cron.
+stabilire l'account utente con cui viene eseguito il job di cron.
</para><para>
diff --git a/it/post-install/post-install.xml b/it/post-install/post-install.xml
index 33e20d533..da1cecb47 100644
--- a/it/post-install/post-install.xml
+++ b/it/post-install/post-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43500 -->
+<!-- original version: 43623 -->
<chapter id="post-install">
@@ -10,6 +10,7 @@
&new-to-unix.xml;
&orientation.xml;
&further-reading.xml;
+&mail-setup.xml;
&kernel-baking.xml;
&rescue.xml;
diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
index 03e43767e..7ce5c0757 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36732 -->
+<!-- original version: 43655 -->
<sect2 arch="s390">
@@ -57,23 +57,23 @@ abilitate.
Before you actually perform an installation, you have to go over some
design and preparation steps. IBM has made documentation available
about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium
-and how actually boot from that medium. Duplicating that information
+and how actually to boot from that medium. Duplicating that information
here is neither possible nor necessary. However, we will describe
-here which kind of Debian-specific data is needed and where do you
-find them. Based on both sources of information you have to prepare
-your machine and the installation medium and to perform a boot from
-it. When you see the welcome message in your client session join this
-document again for the Debian-specific installation steps.
+here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it.
+Using both sources of information, you have to prepare your machine
+and the installation medium before you can perform a boot from it.
+When you see the welcome message in your client session, return to this
+document to go through the Debian-specific installation steps.
-->
-Prima di iniziare l'installazione è necessario fare una pianificazione
-e alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione
+Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare
+alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione
sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto
d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni
in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno
descritti solo i dati specifici di Debian e dove poterli trovare. Basandosi
su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di
-preparare la macchina, preparare il supporto per l'installazione e fare
+preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare
l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere
questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di Debian.
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
index 097516c5c..db3c61ead 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36732 -->
+<!-- original version: 43641 -->
<sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
@@ -93,7 +93,7 @@ Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as
meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network.
Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk,
such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full
-OpenBoot device names have the form
+OpenBoot device names have the form:
-->
Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi
@@ -102,21 +102,21 @@ OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via rete. In
aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione
di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per fare il boot dalla prima
-partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma
+partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma:
<!--
<informalexample><screen>
<replaceable>driver-name</replaceable>@
<replaceable>unit-address</replaceable>:
<replaceable>device-arguments</replaceable>
-</screen></informalexample>.
+</screen></informalexample>
-->
<informalexample><screen>
<replaceable>nome-driver</replaceable>@
<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:
<replaceable>argomenti-device</replaceable>
-</screen></informalexample>.
+</screen></informalexample>
<!--
In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index e9f37f09f..f840ddf82 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 43558 -->
<sect1 id="needed-info">
@@ -592,7 +592,7 @@ Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service).
</para></listitem>
</itemizedlist>
-</para><para condition="supports-dhcp">
+</para><para>
<!--
On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
index fa95e9b6b..9d2291cd4 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 43576 -->
<sect2 arch="alpha">
@@ -118,7 +118,7 @@ native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also
repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it
is not really necessary to partition from Windows; the Linux
partitioning tools will generally do a better job. Note that when you
-run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless
+run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless
signature</quote> on non-Windows disks if you have any.
<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy
the partition information.
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
index 30e2fdee2..ad801e41d 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 43576 -->
<sect2 arch="m68k">
@@ -225,14 +225,15 @@ Setup</command> usando <command>ResEdit</command> su
<!--
For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create
empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under
-Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP
-server.
+Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from
+<ulink url="http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx">Alsoft</ulink>.
-->
Per i Mac basati su IDE si deve usare <command>Apple Drive Setup</command>
per creare dello spazio vuoto per le partizioni Linux e completare il
-partizionamento sotto Linux, oppure usare la versione MacOS di
-pdisk disponibile sul server FTP MkLinux.
+partizionamento sotto Linux, oppure usare la versione MacOS di pdisk
+scaricabile da
+<ulink url="http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx">Alsoft</ulink>.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
index 821c9b32b..f185726fb 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 43576 -->
<sect2 arch="sparc">
@@ -15,8 +15,8 @@ kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there.
Just make sure you leave room for the Debian root partition within the
first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a
UFS partition if that is easier than putting the root partition there.
-SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS
-(SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions.
+SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS
+(SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions.
-->
È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e
@@ -26,7 +26,7 @@ Sun. Basta assicurarsi di lasciare spazio per la partizione di root Debian
entro il primo gigabyte del disco da cui si fa il boot. Si può anche mettere
l'immagine del kernel su una partizione UFS se ciò risulta più semplice.
SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS
-(SunOS), romfs e iso9660 (CDROM).
+(SunOS), romfs o iso9660 (CDROM).
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
index 9bdd2d19d..1fcdf702b 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42250 -->
+<!-- original version: 43576 -->
<sect2 arch="x86">
@@ -23,19 +23,19 @@ programmi di partizionamento Linux serviranno egregiamente allo scopo.
</para><para>
<!--
-But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
-overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a
+But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing,
+overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a
new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then
you must locate your Debian boot partition carefully. In this case,
you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders
-of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS
+of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS
translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS
partition.
-->
Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa
l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte
-dai costruttori) e non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che
+dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che
supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora
si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot
Debian. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index 51428a275..b0466bfc6 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 43696 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
@@ -34,50 +34,10 @@ incidere sull'affidabilità di &debian;.
&bios-setup-sparc.xml;
&bios-setup-s390.xml;
- <sect2>
+ <sect2 arch="m68k;x86;powerpc" id="hardware-issues">
<!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
<title>Questioni hardware a cui prestare attenzione</title>
-<para arch="not-s390">
-
-<!--
-Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It
-sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
-can actually damage your system. One of the authors of this document
-over-clocked his own system for a year, and then the system started
-aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
-while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
-speed back down to its rated value solved the problem.
--->
-
-Molta gente prova a far funzionare a 100&nbsp;MHz delle CPU a 90&nbsp;MHz
-e cose del genere. Qualche volta funziona ma, a causa del surriscaldamento
-e di altri fattori, il sistema rischia in realtà di subire danni seri. Uno
-degli autori di questo documento tenne la sua macchina in overclock per un
-anno, poi il sistema iniziò ad abortire l'esecuzione di
-<command>gcc</command> con un segnale inaspettato durante la compilazione
-del kernel. Ritornare alla velocità originale della CPU risolse il problema.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
-from bad memory modules (or other hardware problems that change data
-unpredictably) because it builds huge data structures that it
-traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it
-to execute an illegal instruction or access a non-existent
-address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
-an unexpected signal.
--->
-
-Il compilatore <command>gcc</command> è spesso il primo componente che
-risente di moduli di memoria difettosi (o di altri problemi hardware
-che provocano mutazioni non predicibili dei dati), dato che costruisce
-strutture dati enormi, che attraversa ripetutamente. Un errore in tali
-strutture dati provoca l'esecuzione di istruzioni illegali o il tentativo
-di accedere a indirizzi inesistenti. Un indizio è l'arresto di
-<command>gcc</command> per un segnale inaspettato.
-
-</para><para arch="m68k">
+<para arch="m68k">
<!--
Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
@@ -96,141 +56,9 @@ FIXME: more description of this needed.
</emphasis></phrase>
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
-you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
-don't have a way to fix the error, thus they generally crash
-immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better
-to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
-in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
-parity and true-parity memory modules; see
-<xref linkend="Parity-RAM"/>.
--->
-
-Le schede madri migliori supportano la RAM con parità e sono in grado di
-accorgersi di un errore in un singolo bit nella RAM. Sfortunatamente non
-hanno modo di correggerlo, perciò di solito vanno in crash immediatamente
-dopo aver comunicato l'errore nella RAM. Comunque è sempre meglio venir
-avvisati di difetti della memoria piuttosto che subire, ignari, inserimenti
-di errori nei propri dati. Perciò i sistemi migliori hanno schede madri che
-supportano la parità e i moduli di memoria a parità reale, si veda
-<xref linkend="Parity-RAM"/>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
-sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
-interrupt on memory parity errors.
--->
-
-Se si dispone di RAM a parità reale e la scheda madre è in grado di gestirla,
-assicurarsi di abilitare eventuali opzioni del BIOS che facciano interrompere
-il lavoro della scheda madre quando rileva un errore di parità.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>The Turbo Switch</title> -->
- <title>L'interruttore turbo</title>
-<para>
-
-<!--
-Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
-the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS
-allows you to disable software control of the turbo switch (or
-software control of CPU speed), do so and lock the system in
-high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
-Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
-accidentally touch the software control for the turbo switch.
--->
-
-Molti sistemi hanno un pulsante <emphasis>turbo</emphasis> che controlla
-la velocità della CPU. Usare la velocità più alta. Se il proprio BIOS lo
-permette, disabilitare il controllo via software del turbo (o della velocità
-della CPU) e bloccare il sistema in modalità ad alta velocità. È stato
-riferito che, in un caso particolare, Linux durante l'autorilevamento può
-accidentalmente toccare il controllo software del turbo.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title> -->
- <title>Errori dei dischetti con le CPU Cyrix</title>
-<para>
-
-<!--
-Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
-systems during installation, because the floppy disk has errors if
-they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache
-when you are finished with installation, as the system runs
-<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
--->
-
-Molti utenti con CPU Cyrix hanno dovuto disabilitare la cache durante
-l'installazione, poiché altrimenti ottenevano errori coi dischetti. Se è
-necessario farlo anche sul proprio sistema, assicurarsi di abilitarla di
-nuovo una volta completata l'installazione, dato che senza di essa il
-sistema è <emphasis>molto</emphasis> più lento.
-
-</para><para>
-
-<!--
-We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
-be something that Linux can work around. We'll continue to look into
-the problem. For the technically curious, we suspect a problem with
-the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
--->
-
-Pensiamo che non sia necessariamente un difetto della CPU Cyrix. Potrebbe
-essere qualcosa di risolvibile da Linux. Continueremo a studiare il problema.
-Per chi è curioso di conoscere i dettagli tecnici, sospettiamo che dipenda
-dall'invalidazione della cache a seguito di un passaggio da codice a
-16&nbsp;bit a codice a 32&nbsp;bit.
-
</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="x86">
- <!-- <title>Peripheral Hardware Settings</title> -->
- <title>Impostazioni delle periferiche</title>
-<para>
-
-<!--
-You may have to change some settings or jumpers on your computer's
-peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on
-jumpers. This document cannot hope to provide complete information on
-every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
--->
-
-Potrebbe essere necessario modificare alcune impostazioni delle periferiche,
-in alcuni casi via software, tramite menu di configurazione, in altri tramite
-ponticelli (<quote>jumper</quote>). Non possiamo certo fornire qui informazioni
-complete su tutti i dispositivi hardware esistenti, però possiamo fornire
-qualche suggerimento utile.
-</para><para>
-
-<!--
-If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be
-mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
-megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
-amount of RAM in your system.
--->
-
-Se si hanno delle schede <quote>mappate in memoria</quote>, la memoria
-dovrebbe essere mappata da qualche parte tra 0xA0000 e 0xFFFFF (da
-640&nbsp;kB a poco sotto 1&nbsp;megabyte) o a un indirizzo almeno
-1&nbsp;megabyte più grande della memoria RAM totale presente sul
-sistema.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="x86" id="usb-keyboard-config">
+ <formalpara arch="x86">
<!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> -->
<title>Tastiere e BIOS USB</title>
<para>
@@ -255,36 +83,18 @@ scheda madre cercando le voci <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
<quote>USB keyboard support</quote>.
</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>More than 64 MB RAM</title> -->
- <title>Più di 64&nbsp;MB di RAM</title>
-<para>
-
-<!--
-The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If
-this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
--->
-
-Il kernel Linux non sempre è in grado di scovare quanta memoria RAM
-è presente sul sistema. In caso non ci riesca, si consulti
-<xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para>
- </sect3>
+ </formalpara>
- <sect3 arch="powerpc">
- <!-- <title>Display visibility on OldWorld Powermacs</title> -->
+ <formalpara arch="powerpc">
+ <!-- <title>Display-visibility on OldWorld Powermacs</title> -->
<title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title>
<para>
<!--
Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote>
-display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with
-reliably results in visible output under Linux when the display is
-configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues
-with your display after rebooting (you can sometimes see data on
+display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the
+display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such
+issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on
the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen
turns black after booting the installer instead of showing you the user
interface, try changing your display settings under MacOS to use 256
@@ -292,7 +102,7 @@ colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>.
-->
Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control
-display driver</quote> e forse anche altri, potrebbero non riprodurre
+display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre
correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando si richiede una
visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di
visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o
@@ -303,6 +113,6 @@ usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura
<quote>milioni</quote> di colori.
</para>
- </sect3>
+ </formalpara>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index 0a9aaf9f8..ac82d2eb5 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 43573 -->
+
<sect1 id="module-details">
<!-- <title>Using Individual Components</title> -->
@@ -182,8 +183,8 @@ connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
<!--
After the base system is installed, you have a usable but limited system.
-Most users will want to add additional software to the system to tune it to
-their needs, and the installer lets you do so. This step can take even
+Most users will want to install additional software to the system to tune it to
+their needs, and the installer allow you do so. This step can take even
longer than installing the base system if you have a slow computer or
network.
-->
@@ -210,7 +211,7 @@ sistema di base.
<!--
If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off
the local disk isn't a meaningful option, and this step will be
-skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set the OpenBoot to boot
+skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set OpenBoot to boot
from the network by default; see <xref
linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-->
@@ -221,23 +222,6 @@ sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot
per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref
linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-</para><para>
-
-<!--
-Note that multiple operating systems booting on a single machine is
-still something of a black art. This document does not even attempt
-to document the various boot managers, which vary by architecture and
-even by subarchitecture. You should see your boot manager's
-documentation for more information.
--->
-
-Notare che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina
-è ancora una sorta di magia nera. Questo documento non tenta di certo di
-documentare i vari gestori di avvio, che possono cambiare a seconda
-dell'architettura e persino della sottoarchitettura. Per ulteriori
-informazioni si dovrebbe vedere la documentazione del proprio boot
-manager.
-
</para>
&module-os-prober.xml;
diff --git a/it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
index 02c781a1d..d72fe931b 100644
--- a/it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25496 -->
+<!-- original version: 43573 -->
+
<sect3 arch="alpha">
<!-- <title>Install <command>aboot</command> on a Hard Disk</title> -->
@@ -7,7 +8,7 @@
<para>
<!--
-If you have booted from SRM, if you select this option, the installer
+If you have booted from SRM and you select this option, the installer
will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on
which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it
is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating
diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
index 0616dde09..7db644f79 100644
--- a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -1,23 +1,21 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33720 -->
+<!-- original version: 43573 -->
+
- <sect3 id="base-installer">
- <!-- <title>Base System Installation</title> -->
- <title>Installazione del sistema di base</title>
<para>
<!--
-During the Base installation, package unpacking and setup messages are
-redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this
-terminal by pressing
+During installation of the base system, package unpacking and setup
+messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>.
+You can access this terminal by pressing
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>;
get back to the main installer process with
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-->
-Durante l'installazione di base i messaggi relativi all'estrazione e alla
-configurazione dei pacchetti sono rediretti su <userinput>tty4</userinput>.
-È possibile accedere a questo terminale premendo
+Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi
+all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su
+<userinput>tty4</userinput>. È possibile accedere a questo terminale premendo
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per tornare
al terminale con il processo d'installazione principale premere
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
@@ -25,14 +23,16 @@ al terminale con il processo d'installazione principale premere
</para><para>
<!--
-The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in
-<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is
-performed over a serial console.
+The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in
+<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the
+installation is performed over a serial console.
-->
-Se l'installazione avviene tramite una console seriale i messaggi relativi
-all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono salvati in
-<filename>/var/log/syslog</filename>.
+I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti
+generati durante questa fase sono salvati anche in
+<filename>/var/log/syslog</filename>. Quando l'installazione avviene
+tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile
+vederli.
</para><para>
@@ -49,4 +49,3 @@ meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa
è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili.
</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
index 2f09b3633..2b96ea2cf 100644
--- a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 16990 -->
+<!-- original version: 43658 -->
+
<!--
This comment is a workaround for translation-stats script:
@@ -7,15 +8,21 @@ this file is translated now!
-->
<!--
+Hmm. This really does need documenting :-/
+
- Component is only selected and executed if the installer needs to load
installer components or the base system from the network
(either local or the internet).
- This means you first have to configure a network interface.
+- Mirror selection is delayed until apt-setup for CD-based installs (except
+ businesscard)
- A list of countries is displayed with the default based on the country you
selected earlier.
-- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection).
- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown.
+ (not for ftp)
+- Forcing to ftp can be done using "protocol=ftp"
+- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
- The selected mirror will be tested.
- How to handle problems with mirrors.
diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
index ec10b57b2..463dfb801 100644
--- a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24321 -->
+<!-- original version: 43573 -->
+
<sect3 arch="ia64">
<!-- <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader
@@ -18,10 +19,10 @@ disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>
menu in the firmware to point to the files in the EFI partition.
The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts.
The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and
-copies file into it.
+copies files into it.
The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
-partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually
-do the work of loading and starting the Linux kernel.
+partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to
+do the actual work of loading and starting the Linux kernel.
-->
Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul
@@ -71,7 +72,7 @@ filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
all of the disks of the system including EFI partitions of other system
disks and EFI diagnostic partitions.
-Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during
+Remember, <command>elilo</command> may format the partition during
the installation, erasing any previous contents!
-->
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index 12cc69b16..df8ce78f1 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42251 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 id="mdcfg">
@@ -59,7 +59,7 @@ point, ecc.).
</para><para>
<!--
-The benefit you gain depends on a type of a MD device you are
+What benefit you gain depends on a type of a MD device you are
creating. Currently supported are:
-->
@@ -75,7 +75,7 @@ che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono:
Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into
<firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each
disk in the array. This can increase the speed of read/write
-operations, but when one of the disks fails, you will loose
+operations, but when one of the disks fails, you will lose
<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on
the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the
failed disk).
@@ -105,12 +105,12 @@ Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video.
<!--
Is suitable for setups where reliability is the first concern. It
-consists of several (usually two) equally sized partitions where every
+consists of several (usually two) equally-sized partitions where every
partition contains exactly the same data. This essentially means three
things. First, if one of your disks fails, you still have the data
mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction
of the available capacity (more precisely, it is the size of the
-smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among
+smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load balanced among
the disks, which can improve performance on a server, such as a file
server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
-->
@@ -143,8 +143,8 @@ rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza.
<!--
Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy.
-RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them
-equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5
+RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them
+equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5
also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets
written on the remaining disk. The parity disk is not static (that
would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity
@@ -171,9 +171,9 @@ caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto.
</para><para>
<!--
-As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1
-while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit
-slower on write operation than RAID0 due to computation of parity
+As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1
+while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit
+slower on write operations than RAID0 due to computation of parity
information.
-->
@@ -253,7 +253,7 @@ Riassumendo:
</para><para>
<!--
-If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look
+If you want to know more about Software RAID, have a look
at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
-->
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
index f3177308f..a6af8cc9f 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41817 -->
+<!-- original version: 43576 -->
+
<sect3 id="partman-crypto">
<!-- <title>Configuring Encrypted Volumes</title> -->
@@ -77,7 +78,7 @@ chiave.
To use encryption, you have to create a new partition by selecting
some free space in the main partitioning menu. Another option is to
choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical
-volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu>
+volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu>
menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for
encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use
as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
index 16d9738e2..ed81f76fb 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39531 -->
+<!-- original version: 43577 -->
<sect3 id="partman-lvm">
@@ -168,24 +168,7 @@ your logical volumes inside it.
Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei
volumi logici al suo interno.
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from
-your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>.
-Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume
-groups defined, but by removing them you can get a clean start.
--->
-
-Questo menu può essere usato anche per cancellare la configurazione del LVM
-esistente sul proprio disco fisso prima di scegliere il <quote>partizionamento
-guidato con LVM</quote>. Infatti questa operazione è impossibile se esistono
-dei gruppi di volumi già definiti, però rimuovendoli si ottiene una situazione
-pulita.
-
-</para></note>
-<para>
+</para><para>
<!--
After you return to the main <command>partman</command> screen, any created
diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
index 2dfdf8eb2..f2baed388 100644
--- a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
@@ -1,6 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 43573 -->
+
<sect3 arch="x86">
<!-- <title>Install the <command>LILO</command> Boot Loader
on a Hard Disk</title> -->
@@ -44,7 +45,7 @@ come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione.
<para>
<!--
-&d-i; presents you three choices where to install the
+&d-i; offers you three choices where to install the
<command>LILO</command> boot loader:
-->
@@ -114,8 +115,8 @@ some other way to get back into Debian!
Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows
9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS)
ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare
-il master boot record di MS-DOS; purtroppo questo vuol anche dire usare un
-metodo alternativo per poter avviare Debian!
+il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario
+usare un metodo alternativo per avviare Debian.
</para>
</sect3>