summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2012-10-21 20:20:42 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2012-10-21 20:20:42 +0000
commit4d733babb777f34d775c8cc2666ca347943a998b (patch)
treecee8eccc65bcf49dad0431a3d02724de63ff05a7
parent837eeaa4df81a4d096c650de3cc1c7bbc9c4c2f6 (diff)
downloadinstallation-guide-4d733babb777f34d775c8cc2666ca347943a998b.zip
Sync Italian translation of d-i manual
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml36
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml50
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml88
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml16
-rw-r--r--it/hardware/buying-hardware.xml163
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml185
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml162
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml29
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml29
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml30
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml8
-rw-r--r--it/install-methods/official-cdrom.xml67
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/x86.xml6
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml28
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml631
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml41
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml385
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml189
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml43
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml73
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml31
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml103
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml6
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml10
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml10
26 files changed, 1124 insertions, 1301 deletions
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index f392e181d..0b4c5c3f5 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67975 -->
+<!-- original version: 68201 -->
<!--
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -956,20 +956,28 @@ anche un valore, per esempio <literal>auto=true</literal> o
to separate columns a bit -->
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2"><tbody>
-<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
-<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
+<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row>
<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row>
<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
-<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
+<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row>
+<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
+<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
-<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
+<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
+<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
+<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row>
+<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row>
+<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row>
+<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row>
+<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row>
+<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row>
+<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row>
</tbody></tgroup>
</informaltable>
</sect2>
@@ -1405,11 +1413,18 @@ d-i debian-installer/locale string it_IT
<!--
Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin
keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US keymap.
+Only basic keymap variants are available during installation. Advanced variants
+are available only in the installed system, through <command>dpkg-reconfigure
+keyboard-configuration</command>.
-->
La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una mappa di
tastiera e (per le mappe non-latine) di un tasto per passare dalla
mappa di tastiera non-latina alla mappa US e vice versa.
+Durante l'installazione sono disponibili solo le varianti basiche delle
+mappe di tastiera; le varianti più avanzate sono disponibili solo nel
+sistema dopo l'installazione tramite <command>dpkg-reconfigure
+keyboard-configuration</command>.
<informalexample role="example"><screen>
<!--
@@ -1582,6 +1597,15 @@ d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
<!--
+# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP
+# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment
+# and adjust the following line.
+--># Per forzare il nome host, senza tener conto di cosa restituisce il
+# server DHCP o cosa dice il reverse DNS per l'IP, togliere il commento
+# e modificare la riga seguente.
+#d-i netcfg/hostname string somehost
+
+<!--
# Disable that annoying WEP key dialog.
--># Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
d-i netcfg/wireless_wep string
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index 4563e42a6..26e5dc601 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 66709 -->
+<!-- original version: 68161 -->
<sect1 id="boot-parms">
<!-- <title>Boot Parameters </title> -->
@@ -50,40 +50,6 @@ più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-When the kernel boots, a message
--->
-
-All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
--->Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-should be emitted early in the process.
-<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
-in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have
-installed, you need to use the
-<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
-where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
-suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
-megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
-<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
--->
-
-<replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se
-questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve
-usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
-dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è
-possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote>
-per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che
-<userinput>mem=64m</userinput> indicano 64&nbsp;MB di RAM.
-
</para><para arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
<!--
@@ -95,7 +61,8 @@ to pass the
<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
your serial device, which is usually something like
-<filename>ttyS0</filename><footnote>
+<filename>ttyS0</filename>.
+<footnote>
-->
Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
@@ -114,7 +81,11 @@ terminal emulator, the parameter
Note that the installer only supports the following terminal types:
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
-serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>.
+serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a
+virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types
+itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command>
+session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</literal>
+terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>.
-->
Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
@@ -124,6 +95,11 @@ Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
+Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrtebbero non
+fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile
+avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo
+modo ferrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
+<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>.
</para>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index 48c3ab450..248000b3c 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 66601 -->
+<!-- original version: 68014 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
<!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
@@ -59,14 +59,14 @@ correttamente e che non sia sporco.
<!--
If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option
<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>
-a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to
+a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to
be resolved in this way.
-->
Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con
l'opzione <menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount
del CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni
-dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM più vecchi sono
+dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono
stati risolti in questo modo.
</para></listitem>
@@ -112,27 +112,28 @@ Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD
masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni.
</para></listitem>
+<!--
<listitem><para>
-<!--
If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily
mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller
that your CD-ROM drive is connected to).
--->
Anche se il sistema è in grado di fare l'avvio dal CD-ROM, questo non vuol
necessariamente dire che anche &arch-kernel; supporta il lettore CD-ROM (o, più
correttamente, il controller a cui è collegato il lettore).
</para></listitem>
+-->
+
<listitem><para>
<!--
-Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory
-access</quote> (DMA) is enabled.
+Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory
+access</quote> (DMA) is enabled for them.
-->
-Alcuni dei lettori più vecchi non funzionano correttamente quando è attivo
+Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo
l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA).
</para></listitem>
@@ -154,13 +155,13 @@ Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti.
<listitem><para>
<!--
-Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems
-possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using.
+Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an
+issue for very old systems) and that CD booting is enabled in the
+BIOS.
-->
-Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (su sistemi vecchi non è
-sempre possibile) e che il lettore sia in grado di leggere il supporto che
-si sta usando.
+Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda
+solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -471,32 +472,17 @@ la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto
riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di
avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>.
-</para><para>
-
-<!--
-Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
-then trying booting again. <phrase arch="any-x86">Internal modems, sound
-cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
--->
-
-Spesso i problemi possono essere risolti staccando le periferiche esterne
-e riprovando l'avvio.<phrase arch="any-x86"> I modem interni, le schede
-audio e i dispositivi Plug-n-Play possono essere particolarmente
-problematici.</phrase>
-
-</para><para>
+</para><para arch="not-s390">
<!--
-If you have a large amount of memory installed in your machine, more
-than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may
-need to include a boot argument to limit the amount of memory the
-kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
+In some cases, malfunctions
+can be caused by missing device firmware (see <xref
+linkend="hardware-firmware"/> and <xref linkend="loading-firmware"/>).
-->
-Se sulla macchina è presente parecchia memoria (più di 512&nbsp;MB) e
-l'installatore si blocca durante l'avvio del kernel potrebbe essere
-necessario inserire un parametro d'avvio per limitare la quantità di
-memoria visibile dal kernel, per esempio con <userinput>mem=512m</userinput>.
+In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza
+del firmware dei dispositivi (vedere <xref linkend="hardware-firmware"/>
+e <xref linkend="loading-firmware"/>).
</para>
</sect2>
@@ -552,13 +538,14 @@ Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di
avvio all'installatore.
-</para><para>
+</para>
+
+<!-- outdated
+<para>
-<!--
Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
--->
Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si
ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare
@@ -566,14 +553,12 @@ ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
</para><para>
-<!--
On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
try it first without the parameters and see if the IDE drive is
recognized properly. If not, determine your drive geometry
(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
--->
Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi
ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche
@@ -584,12 +569,10 @@ geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro
</para><para>
-<!--
If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
disables this test.
--->
Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su
<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo
@@ -598,12 +581,10 @@ che disabilita questo test.
</para><para>
-<!--
Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not
a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank
display after the installer has been booted. In that case adding the boot
parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote>
--->
Alcuni sistemi (in particolare i portatili) hanno una risoluzione nativa
che non è nel rapporto 4:3 (cioè non è per esempio 800x600 o 1024x768)
@@ -613,13 +594,11 @@ parametro di avvio <userinput>vga=788</userinput><footnote>
<para>
-<!--
The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA
framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may
not be the optimal resolution for your system. A list of supported
resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but
you should be aware that list may not be complete.
--->
Il parametro <userinput>vga=788</userinput> attiva il framebuffer VESA
con risoluzione di 800x600. Con questa impostatio sarà possibile
@@ -630,15 +609,16 @@ elenco potrebbe non essere completo.
</para>
-<!--
</footnote> may help. If that does not work,
try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>.
--->
</footnote>. Se questo non funziona provare ad aggingere il parametro di
avvio <userinput>fb=false</userinput>.
-</para><para>
+</para>
+-->
+
+<para>
<!--
If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
@@ -668,7 +648,7 @@ lingue, si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
<para>
<!--
-Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
+Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
support during the installation, you can disable PCMCIA using the
@@ -677,7 +657,7 @@ then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
resource range causing the problems.
-->
-Alcuni dei modelli portatili prodotti da Dell sono noti per bloccarsi
+Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per bloccarsi
quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad
alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei
problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del
@@ -715,18 +695,17 @@ nell'installatore.
</para>
</sect3>
+<!-- outdated
<sect3>
- <!-- <title>System Freeze while Loading USB Modules</title> -->
+ <title>System Freeze while Loading USB Modules</title>
<title>Blocco del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
<para>
-<!--
The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt.
--->
Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB
per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono
@@ -737,6 +716,7 @@ madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio
</para>
</sect3>
+-->
</sect2>
<sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index 02154bd71..4fc6356fe 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67791 -->
+<!-- original version: 68240 -->
<sect2 arch="any-x86">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
@@ -723,19 +723,17 @@ le modifiche fatte.
<!--
Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen
being displayed which gives an overview of all available help screens.
-Note that it is not possible to return to the boot menu after the help
-screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list
-commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All
+To return to the boot menu after the help screens have been
+displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All
help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed:
-->
Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella
quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto.
-Notare che una volta richiamate le schermate di aiuto non è possibile
-ritornare al menu principale. Comunque i comandi elencati nelle schermate
-F3 e F4 sono equivalenti a quelli presenti nel menu. In tutte le schermate
-di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile inserire il
-comando:
+Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto
+digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le
+schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile
+inserire il comando:
<informalexample><screen>
Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml
index f0e60fcaf..d8cee856d 100644
--- a/it/hardware/buying-hardware.xml
+++ b/it/hardware/buying-hardware.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 68011 -->
<sect1 arch="not-s390">
<!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;</title> -->
@@ -65,125 +65,104 @@ installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano &ar
Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
without a non-disclosure agreement that would prevent us from
-releasing the &arch-kernel; source code.
+releasing the driver's source code, which is one of the central
+elements of free software.
+Since we haven't been granted access to usable documentation on these
+devices, they simply won't work under &arch-kernel;.
-->
Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere
i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla
documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di
-rilasciare il codice sorgente di &arch-kernel;.
+rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi
+fondamentali del software libero.
+Poiché non abbiamo avuto accesso alla documentazione di questi
+dispositivi, semplicemente questi non funzionano in &arch-kernel;.
</para><para>
<!--
-Since we haven't been granted access to the documentation on these
-devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking
-the manufacturers of such hardware to release the documentation. If
-enough people ask, they will realize that the free software community
-is an important market.
+In many cases there are standards (or at least some de-facto standards)
+describing how an operating system and its device drivers communicate with a
+certain class of devices. All devices which comply to such a
+(de-facto-)standard can be used with a single generic device driver and no
+device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g.
+USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass
+storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works
+very well and practically every device sold in the market is
+standards-compliant.
-->
-Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi
-dispositivi, questi non funzioneranno sotto &arch-kernel;. È possibile aiutare
-chiedendo ai produttori di questi dispositivi di rilasciare la
-documentazione. Se molte persone lo chiederanno, capiranno che la
-comunità del software libero è un mercato importante.
+In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto)
+che descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con
+una certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono confirmi
+allo standard possono essere usati con un singolo driver generico e
+senza la necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni
+tipi di hardware (per esempio i <quote>Dispositivi di Interfaccia
+Umana</quote> come tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di
+memorizzazione di massa come le chiavette USB e i lettori di memory card)
+funzionano molto bene e in pratica tutti i dispositivi sul mercato sono
+conformi agli standard.
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Windows-specific Hardware</title> -->
- <title>Hardware specifico per Windows</title>
-<para>
+</para><para>
<!--
-A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
-printers. In some cases these are specially designed to be operated by
-the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote>
-or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This
-is generally done by removing the embedded processors of the hardware
-and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by
-your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less
-expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the
-user and this hardware may even be more expensive than equivalent
-devices that retain their embedded intelligence.
+In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the
+case. While there are many printers which can be addressed via a small set
+of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work
+without problems in any operating system, there are quite a few models which
+only understand proprietary control commands for which no usable
+documentation is available and therefore either cannot be used at
+all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied
+closed-source driver.
-->
-Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici
-per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per
-essere pilotati dal sistema operativo Microsoft Windows e hanno una
-targhetta <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based
-computers</quote>. Questo in genere è realizzato rimuovendo i
-processori integrati nei dispositivi e delegando il lavoro ad un driver
-Windows che viene eseguito dal processore del computer. Questa strategia
-rende l'hardware meno costoso, ma questi risparmi spesso
-<emphasis>non</emphasis> si trasferiscono all'utente e questo hardware
-può essere perfino più costoso dell'equivalente che mantiene
-l'intelligenza integrata.
+Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono
+molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di
+linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è
+possibile farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo
+ma ci sono anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo
+proprietari per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione
+e di conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi
+oppure possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal
+costruttore.
</para><para>
<!--
-You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
-is that the manufacturers do not generally make the resources
-available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and
-software interface to the device is proprietary, and documentation is
-not available without a non-disclosure agreement, if it is available
-at all. This precludes it being used for free software, since free
-software writers disclose the source code of their programs. The
-second reason is that when devices like these have had their embedded
-processors removed, the operating system must perform the work of the
-embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority,
-and thus the CPU is not available to run your programs while it is
-driving these devices. Since the typical Windows user does not
-multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope
-that the Windows user simply won't notice the burden this hardware
-places on their CPU. However, any multi-processing operating system,
-even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when
-peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of
-their hardware.
+Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware
+when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited
+by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is
+not uncommon that a short time after a consumer device has ceased
+production, no driver updates get made available any more by the
+manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a
+system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to
+lacking driver support and there is nothing that can be done in this case.
+You should therefore avoid buying closed hardware in the first place,
+regardless of the operating system you want to use it with.
-->
-Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il
-primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non
-rendono disponibili le risorse necessarie alla scrittura dei driver per
-&arch-kernel;. Generalmente, l'hardware e l'interfaccia tra il software e il
-dispositivo sono proprietari e la documentazione non è accessibile
-senza un accordo di non divulgazione, sempre ammesso che sia accessibile.
-Questo impedisce che venga usata per il software libero, perché
-i programmatori di software libero divulgano il sorgente dei loro
-programmi. Il secondo motivo è che con questi dispositivi
-a cui sono stati rimossi i processori, il sistema operativo dove svolgere il
-lavoro al posto loro, spesso con priorità
-<emphasis>real-time</emphasis>, e quindi la CPU non è disponibile per
-eseguire i programmi mentre pilota i dispositivi. Poiché gli utenti
-Windows non fanno uso così intenso di processi paralleli come
-fanno invece gli utenti &arch-kernel;, i produttori sperano che gli utenti
-Windows non notino il sovraccarico che i dispositivi comportano sul
-processore. Tuttavia, qualsiasi sistema operativo che supporta l'esecuzione
-di processi in parallelo, anche Windows 2000 o XP, soffre di una
-degradazione delle prestazioni quando i produttori di hardware riducono
-la potenza di calcolo dei loro dispositivi.
+Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la
+vita del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno
+la vita dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo
+la fine della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di
+aggiornare i diriver. Se il driver closed-source non funziona dopo un
+aggiornamento del sistema, un dispositivo perfettamente funzionante
+diventa inutilizzabile a causa della mancanza del driver e poter far
+niente. Quindi è opportuno evitare l'acquisto di hardware chiuso senza
+tener conto del sistema operativo con cui verrà usato.
</para><para>
<!--
-You can help improve this situation by encouraging these manufacturers
-to release the documentation and other resources necessary for us to
-program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this
-sort of hardware<phrase arch="linux-any"> until it is listed as working
-in the <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility
-HOWTO</ulink></phrase>.
+You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed
+hardware to release the documentation and other resources necessary for us
+to provide free drivers for their hardware.
-->
-È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando
-questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per
-permettere di programmare il loro hardware, ma la migliore strategia
-consiste semplicemente nell'evitare questi tipi di
-dispositivi<phrase arch="linux-any"> fino a quando non verranno elencati
-nel <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility
-HOWTO</ulink></phrase>.
+È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di
+hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi
+necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 62d774998..27aeae01a 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67916 -->
+<!-- original version: 68127 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<!-- <title>Supported Hardware</title> -->
@@ -303,18 +303,30 @@ debian-&arch-listname;</ulink>.
<para>
<!--
-Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box.
-In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific
-functions may not be supported. To see if your particular laptop works well
+From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information
+regarding PC systems applies to laptops as well. Installations
+on laptops nowadays usually work out of the box, including things like
+automatically suspending the system on closing the lid and laptop specfic
+hardware buttons like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane
+mode</quote>). Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or
+proprietary hardware for some laptop-specific functions which
+might not be supported. To see if your particular laptop works well
with GNU/Linux, see for example the
<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>.
-->
-Oggigiorno anche la maggior parte dei portatili è supportata. Se un
-portatile contiene hardware speciale o proprietario, alcune funzionalità
-specifiche potrebbero non funzionare. Per sapere se un particolare
-portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le
-<ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux Laptop</ulink>.
+Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte
+le informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i
+portatili.
+Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari
+operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica
+quando viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali,
+per esempio quello per disattivate le interfacce wifi (<quote>modalità aereo</quote>).
+Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per
+alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non
+supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con
+GNU/Linux consultare le <ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux
+Laptop</ulink>.
</para>
</sect2>
@@ -325,38 +337,36 @@ portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le
<para>
<!--
-Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote>
-or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian;
-&release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard
-kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which
-will cause a small reduction in performance. For normal system use this
-will hardly be noticable.
+Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this
+architecture. Having multiple processors in a computer was originally
+only an issue for high-end server systems but has become quite common in
+recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with
+the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain
+two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip.
-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato
-con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP;
-questo kernel causerà un piccolo sovraccarico che può leggermente ridurre
-le prestazioni. Su un sistema comune sarà difficilmente notabile.
+architettura.
+In origine la presenza più processori in un computer era una
+caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli
+ultimi anni questa caratteristica è diventata sempre più comune anche
+nei sistemi desktop di basso livello e nei portatili grazie ai
+cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori
+contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>,
+all'interno di un solo chip.
</para><para>
<!--
-In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to
-replace the standard &debian; kernel. <phrase arch="linux-any">You can find a discussion of how
-to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
-(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect
-<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
-section of the kernel config.</phrase>
+The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support.
+It is also usable on non-SMP systems without problems.
-->
-Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, si deve
-sostituire il kernel standard di . <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione su
-come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
-kernel &kernelversion;) il modo per disabilitare l'SMP è deselezionare
-la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
-<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.</phrase>
+L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata
+con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP
+senza problemi.
</para>
</sect2>
@@ -382,6 +392,24 @@ con il supporto per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo
vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero
di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore.
+</para><para>
+
+<!--
+Having multiple processors in a computer was originally
+only an issue for high-end server systems but has become quite common in
+recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with
+the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain
+two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip.
+-->
+
+In origine la presenza più processori in un computer era una
+caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli
+ultimi anni questa caratteristica è diventata sempre più comune anche
+nei sistemi desktop di basso livello e nei portatili grazie ai
+cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori
+contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>,
+all'interno di un solo chip.
+
</para><para arch="i386">
<!--
@@ -406,7 +434,7 @@ multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
However, the standard &debian; &release; kernel image does not support
SMP. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
-the first CPU.
+only the first CPU.
-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
@@ -414,7 +442,7 @@ multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
architettura. Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è
stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi
durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona
-anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il primo
+anche sui sistemi SMP; semplicemente il kernel userà solo il primo
processore.
</para><para>
@@ -500,37 +528,40 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<para arch="x86">
<!--
-You should be using a VGA-compatible display interface for the console
-terminal. Nearly every modern display card is compatible with
-VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work,
-assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used
-during the installation process described in this document unless the
-graphical installer was explicitly selected.
+&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the
+underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs,
+having a graphical display usually works out of the box. Whether
+advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration
+or hardware-accelerated video are available, depends on the
+actual graphics hardware used in the system and in some cases
+on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref
+linkend="hardware-firmware"/>). In very few cases there have
+been reports about hardware on which installation of additional graphics
+card firmware was required even for basic graphics support, but
+these have been rare exceptions.
-->
-Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale.
-Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie
-schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che
-non sia richiesto il supporto per X11. Notare che X11 non viene usato durante
-il processo di installazione descritto in questo documento a meno che non
-sia stato esplicitamente richiesto l'uso dell'installatore grafico.
+Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato
+dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org.
+Sui PC recenti il display grafico funziona senza alcun intervento.
+La disponibilità delle funzionalità avanzate della scheda grafica come
+l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da quale hardware è
+installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario
+installare delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote>
+(consultare <xref linkend="hardware-firmware"/>). In pochissimi casi
+è stata segnalata la presenza di schede grafiche che richiedono
+l'installazione di firware aggiuntivo persino per effettuare le
+funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare.
</para><para>
<!--
-&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the
-underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI,
-PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics
-buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at
+Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at
<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; ships
with X.Org version &x11ver;.
-->
-Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato
-dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior
-parte delle schede video AGP, PCI, PCIe e PCI-X funzionano con X.Org.
-I dettagli
-sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento
+I dettagli sulle schede video supportate e i dispositivi di puntamento
possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian;
&release; include la versione &x11ver; di X.Org.
@@ -612,6 +643,9 @@ so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm>
to be loaded into the device before it can become operational. This is most
common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example
some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware.
+With many graphics cards, basic functionality is available without
+additional firmware, but the use of advanced features requires an
+appropriate firmware file to be installed in the system.
-->
Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono
@@ -620,6 +654,25 @@ anche un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o
che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede
di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi
USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware.
+Su molte schede grafiche le funzionalità di base sono disponibili senza
+firmware agguntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario
+che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On many older devices which require firmware to work, the firmware file was
+permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the
+manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded
+this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by
+the host operating system every time the system boots.
+-->
+
+Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare,
+il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal
+costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano
+più il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul
+dispositivo dal sistema operativo a ogni avvio del sistema.
</para><para>
@@ -645,7 +698,7 @@ pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio.
However, this does not mean that such hardware cannot be used during an
installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading
firmware files or packages containing firmware from a removable medium,
-such as a floppy disk or USB stick.
+such as a USB stick.
See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to
load firmware files or packages during the installation.
-->
@@ -653,9 +706,29 @@ load firmware files or packages during the installation.
Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante
l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il caricamento
dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un
-supporto removibile come un dischetto o una chiavetta USB. Si veda
+supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda
<xref linkend="loading-firmware"/> per le istruzioni dettagliate su come
caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione.
+</para><para>
+
+<!--
+If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware
+file available or do not want to install a non-free firmware file on your
+system, you can try to proceed without loading the firmware. There are
+several cases where a driver prompts for additional firmware because it may
+be needed under certain circumstances, but the device does work without it
+on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3
+driver).
+-->
+
+Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale
+file non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free
+sul proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware.
+Ci sono molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune
+circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche
+senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver
+tg3).
+
</para>
</sect1>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index 003275c20..a874e1738 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67007 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect1 id="installation-media">
<!-- <title>Installation Media</title> -->
@@ -56,51 +56,29 @@ Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
<!--
Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both
CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really
-the same from the operating system's point of view, except for some very
-old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI.
+the same from the operating system's point of view.
-->
Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>,
devono essere considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perché le due
-tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo,
-con l'eccezione di alcuni vecchi lettori CD-ROM non standard che non sono
-né SCSI né IDE/ATAPI.
+tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo.
</para></note><para>
<!--
-CD-ROM based installation is supported for some architectures.
-On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a
-completely
-<phrase arch="not-s390">floppy-less</phrase>
-<phrase arch="s390">tape-less</phrase>
-installation. Even if your system doesn't
-support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction
-with the other techniques to install your system, once you've booted
-up by other means; see <xref linkend="boot-installer"/>.
+CD-ROM based installation is supported for most architectures.
-->
-L'installazione basata sui CD-ROM è supportata per alcune
-architetture. Sulle macchine con il supporto dei CD-ROM avviabili
-è possibile fare una completa installazione
-<phrase arch="not-s390">senza floppy</phrase>
-<phrase arch="s390">senza unità a nastro</phrase>.
-Anche se il proprio sistema non supporta l'avvio da CD-ROM, è
-possibile usare il CD-ROM assieme ad un'altra tecnica per l'installazione
-del sistema, dopo che il sistema d'installazione è stato avviato
-in un altro modo; vedere <xref linkend="boot-installer"/>.
+L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle
+architetture.
</para><para arch="x86">
<!--
-SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink
-url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information
-on using CD-ROMs with Linux.
+On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported.
-->
-Sono supportati i CD-ROM SCSI, SATA e IDE/ATAPI. Il
-<ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contiene delle
-informazioni più approfondite sull'uso dei CD-ROM con Linux.
+Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI e SCSI.
</para><para arch="x86">
@@ -145,56 +123,26 @@ Per avviare l'installazione basta semplicemente selezionare la voce
</para>
</sect2>
- <sect2>
- <!-- <title>Hard Disk</title> -->
- <title>Dischi fissi</title>
-<para>
-
-<!--
-Booting the installation system directly from a hard disk is another option
-for many architectures. This will require some other operating system
-to load the installer onto the hard disk.
--->
-
-L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è
-un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa
-richiede un altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco
-fisso.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
-(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices).
--->
-
-Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
-è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice).
-
-</para>
- </sect2>
-
<sect2 condition="bootable-usb">
<!-- <title>USB Memory Stick</title> -->
<title>Chiavette USB</title>
<para>
<!--
-Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
-setting up the system and for rescue purposes. If you operate some
-servers, you will probably already have thought about omitting those
-drives and using an USB memory stick for installing and (when
-necessary) for recovering the system. This is also useful for small
-systems which have no room for unnecessary drives.
+USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly
+used and cheap storage device. Most modern computer systems
+also allow booting the &d-i; from such a stick.
+Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do not have
+a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media ist
+the standard way of installing a new operating system on them.
-->
-Molti computer &debian; hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo
-per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se
-ci si trova a operare con dei server probabilmente questi lettori sono
-già stati rimossi ed è possibile usare una chiavetta USB per
-installare e (quando necessario) recuperare il sistema. Questo è
-utile anche per i piccoli sistemi che non hanno spazio per lettori
-inutili.
+I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei
+dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più
+moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte
+dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più
+un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per
+installare un nuovo sistema operativo.
</para>
</sect2>
@@ -248,6 +196,37 @@ l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione.
</sect2>
<sect2>
+ <!--<title>Hard Disk</title> -->
+ <title>Disco fisso</title>
+<para>
+
+<!--
+Booting the installation system directly from a hard disk is another option
+for many architectures. This will require some other operating system
+to load the installer onto the hard disk. This method is only recommended
+for special cases when no other installation method is available.
+-->
+
+L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è
+un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede
+un altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso.
+Questo metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non
+sono disponibili altri metodi d'installazione.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
+(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices).
+-->
+
+Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
+è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
<!-- <title>Un*x or GNU system</title> -->
<title>Un*x o sistemi GNU</title>
<para>
@@ -258,7 +237,8 @@ If you are running another Unix-like system, you could use it to install
manual. This kind of install may be useful for users with otherwise
unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you
are interested in this technique, skip to the <xref
-linkend="linux-upgrade"/>.
+linkend="linux-upgrade"/>. This installation method is only recommended
+for advanced users when no other installation method is available.
-->
Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare
@@ -266,7 +246,9 @@ Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare
tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno
dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che
non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica,
-si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
+si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>. Questo metodo
+d'installazione è raccomandato solo per gli utenti esperti nel caso che
+non siano disponibili altri metodi d'installazione.
</para>
</sect2>
@@ -277,54 +259,42 @@ si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
<para>
<!--
-The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the
-number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger
-kernel, which includes many drivers that won't be used for your
-machine<phrase arch="linux-any"> (see <xref linkend="kernel-baking"/> to learn how to
-build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of
-devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be
-installed on the widest array of hardware.
+The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the
+number of systems it runs on.
-->
-I dischi d'avvio di &debian; contengono un kernel che è stato compilato
+L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato
per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare.
-Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che
-include molti driver che non verranno usati sulla propria macchina<phrase arch="linux-any"> (vedere
-<xref linkend="kernel-baking"/> per imparare a compilare un kernel
-personalizzato)</phrase>. Il supporto per la maggior quantità di dispositivi
-è desiderabile in generale per permettere che &debian; possa essere
-installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware.
</para><para arch="x86">
<!--
-Generally, the &debian; installation system includes support for floppies,
-IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA
-and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems
-include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
+Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also
+known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and
+FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions
+(VFAT) and NTFS.
-->
In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per
-i floppy, i driver IDE (noti come PATA), i floppy IDE, i dispositivi IDE
-collegati alla porta parallela, i controller e i dispositivi SATA e SCSI,
+i lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI,
USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni
Win-32 FAT (VFAT) e NTFS.
+<!--
</para><para arch="i386">
-<!--
Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and
SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
for more details.
--->
Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>,
spesso chiamate MFM, RLL, IDE o PATA, sono supportate. I controller SATA
e SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. Per maggiori
dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware
Compatibility HOWTO</ulink>.
+-->
</para><para arch="sparc">
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index 9cb711d7f..524eb3b69 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67373 -->
+<!-- original version: 68014 -->
<sect2 id="network-cards">
<!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> -->
@@ -8,17 +8,19 @@
<!--
Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel
-should also be supported by the installation system; modular drivers
+should also be supported by the installation system; drivers
should normally be loaded automatically.
-<phrase arch="x86">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase>
+<phrase arch="x86">This includes most PCI/PCI-Express cards as well as
+PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase>
<phrase arch="i386">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>
-->
Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; standard
dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione;
-normalmente i driver modulari sono caricati automaticamente.
-<phrase arch="x86">Fra queste sono comprese molte schede PCI e PCMCIA.</phrase>
+normalmente i driver sono caricati automaticamente.
+<phrase arch="x86">Fra queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express
+e le schede PCMCIA/Express per i portatili.</phrase>
<phrase arch="i386">Sono supportate anche molte delle vecchie schede ISA.</phrase>
</para><para arch="sparc">
@@ -125,15 +127,22 @@ L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione.
<!--
Wireless networking is in general supported as well and a growing number of
wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many
-of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer
-will prompt you to load firmware. See <xref linkend="loading-firmware"/>
-for detailed information on how to load firmware during the installation.
+of them do require firmware to be loaded.
-->
Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente
di adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche se
-molti hanno bisogno di caricare il firmware. È l'installatore che chiede
-di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere
+molti hanno bisogno di caricare il firmware.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+If firmware is needed, the installer
+will prompt you to load firmware. See <xref linkend="loading-firmware"/>
+for detailed information on how to load firmware during the installation.
+-->
+
+È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere
<xref linkend="loading-firmware"/> per informazioni dettagliate su come
caricare il firmware durante l'installazione.
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index 6ced6ecd7..c9e3794ac 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64720 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect2 id="supported-peripherals">
<!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> -->
@@ -20,26 +20,17 @@ del sistema.
</para><para arch="x86">
<!--
-USB hardware generally works fine, only some
-USB keyboards may require additional configuration
-(see <xref linkend="hardware-issues"/>).
+USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some
+USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend="hardware-issues"/>).
+On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any
+specific configuration.
-->
-L'hardware USB generalmente funziona correttamente, solo qualche tastiera
-USB a volte può richiedere qualche configurazione aggiuntiva
-(si veda <xref linkend="hardware-issues"/>).
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-Again, see the
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-to determine whether your specific hardware is supported by Linux.
--->
-
-Si veda inoltre il
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-per sapere se un particolare dispositivo è supportato da Linux.
+L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto
+vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione
+aggiuntiva (si veda <xref linkend="hardware-issues"/>). Sui PC più
+recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di
+particolari configurazioni.
</para><para arch="s390">
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index 097803d0c..0f6d47c2b 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67790 -->
+<!-- original version: 68212 -->
<appendix id="installation-howto">
<!-- <title>Installation Howto</title> -->
@@ -117,23 +117,21 @@ usare per ogni supporto d'installazione possibile.
<para>
<!--
-There are two different netinst CD images which can be used to install
-&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD
-and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.
-The difference between the two images is that on the full netinst image
-the base packages are included, whereas you have to download these from
-the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can
-get a full size CD image which will not need the network to install. You
-only need the first CD of the set.
+The netinst CD image is a popular image which can be used to install
+&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and
+install additional packages over a network; hence the name 'netinst'.
+The image has the software components needed to run the installer and
+the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd
+rather, you can get a full size CD image which will not need the network
+to install. You only need the first CD of the set.
-->
-Esistono due immagini di CD per l'installazione da rete (netinst) che
-possono essere usate per installare &releasename; con il &d-i;. Queste
-immagini sono state create per fare l'avvio da CD per poi installare i
-pacchetti aggiuntivi dalla rete, da qui il nome <quote>installazione da
-rete</quote>. La differenza fra le due immagini è che nell'immagine
-netinst completa sono inclusi i pacchetti dell'installazione di base
-che invece devono essere scaricati nel caso si usi l'immagine businesscard.
+L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata
+per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata
+per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla
+rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine
+contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore
+e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale.
Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo
che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo
il primo CD della serie.
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
index a2e9970d6..a043cda2c 100644
--- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67623 -->
+<!-- original version: 68208 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
@@ -81,7 +81,7 @@ pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine <filename>mini.iso</filename>
dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione specificata
in <xref linkend="where-files"/>)<footnote>
-<para>
+<para arch="not-s390">
<!--
A special method can be used to add firmware to the
@@ -243,7 +243,7 @@ After that, mount the USB memory stick
which will now have
<phrase arch="x86">a FAT filesystem</phrase>
<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase>
-on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, businesscard, or full CD) to it.
+on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full CD) to it.
Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done.
-->
@@ -255,7 +255,7 @@ Poi montare la chiavetta USB
che adesso avrà
<phrase arch="x86">un filesystem FAT,</phrase>
<phrase arch="powerpc">un filesystem HFS,</phrase>
-e copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst, businesscard o un CD completo).
+e copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo).
Infine smontare la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>).
</para>
diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml
index 2b33b3bec..b41c0246d 100644
--- a/it/install-methods/official-cdrom.xml
+++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -1,50 +1,67 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67976 -->
+<!-- original version: 68003 -->
<sect1 id="official-cdrom">
- <!-- <title>Official &debian-gnu; CD-ROM Sets</title> -->
- <title>Set ufficiale di CD-ROM &debian-gnu;</title>
+ <!-- <title>Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets</title> -->
+ <title>Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;</title>
<para>
<!--
By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official
-&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
+&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>).
-You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make
-your own set, if you have a fast network connection and a CD burner
+You may also download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make
+your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner
(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> and
<ulink url="&url-debian-cd-faq;">Debian CD FAQ</ulink> for
-detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are
-bootable on your machine, you can skip right to
-<xref linkend="boot-installer"/>; much effort has been expended to ensure
-the files most people need are there on the CD. Although a full set of
-binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need
-packages on the third CD and above. You may also consider using the
-DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid
-the CD shuffling marathon.
+detailed instructions). If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are
+bootable on your machine<phrase arch="x86">, which is the case on all
+modern PCs</phrase>, you can skip right to
+<xref linkend="boot-installer"/>. Much effort has been expended to ensure
+the most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic
+desktop installation can be done with only the first DVD or - to a limited
+extent - even with only the first CD.
-->
Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set
-ufficiale di CD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori
+ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori
(si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori
di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e
-di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD-ROM da uno dei
+di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD/DVD-ROM da uno dei
mirror &debian; e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella
<ulink url="&url-debian-cd;">pagina dei CD Debian</ulink> e le
<ulink url="&url-debian-cd-faq;">Debian CD FAQ</ulink>). Se si possiede il
-set di CD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare
+set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD/DVD<phrase
+arch="x86">, di sicuro sui PC moderni</phrase>, si può passare
direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro
molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli
-utenti si trovino sul CD. Nonostante l'insieme completo dei pacchetti binari
-richieda parecchi CD è veramente raro che si abbia bisogno di pacchetti
-presenti sul terzo CD o su uno dei CD successivi. È anche possibile usare la
-versione su DVD che permette di risparmiare molto spazio sul proprio scaffale
-e di evitare fastidiosi sparpagliamenti di CD.
+utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi l'installazione di un ambiente
+desktop di bas può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo
+con il primo CD.
</para><para>
<!--
-If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set,
+As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all
+graphical desktop environments are installable with only the first CD; only
+XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu;
+&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop
+environments a CD installation requires either network connectivity during
+the installation to download the remaining files or additional CDs.
+-->
+
+Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di
+oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo
+il primo CD; solo XFCE (che è l'ambiente desktop predefinito da &debian-gnu;
+&release;) entra completamente nel primo CD. Per l'installazione di tutti
+gli altri ambienti desktop da CD è necessario essere connessi in rete
+per scaricare i file rimanenti o dei CD aggiuntivi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your machine doesn't support CD booting<phrase arch="x86"> (only relevant
+on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set,
you can use an alternative strategy such as
<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase>
<phrase arch="s390">tape, emulated tape,</phrase>
@@ -59,7 +76,9 @@ particular files you need for booting, look for those files in the
same directories and subdirectories on your CD.
-->
-Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD ma si possiede un set
+Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD
+<phrase arch="x86">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase>
+ma si possiede un set
di CD è possibile usare una strategia alternativa come
<phrase condition="supports-floppy-boot">dischetti,</phrase>
<phrase arch="s390">nastro, nastro emulato,</phrase>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
index 4063c593d..bd0f7ed9a 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 66590 -->
+<!-- original version: 68208 -->
<sect3 arch="powerpc">
<!-- <title>Partitioning the USB stick</title> -->
@@ -199,13 +199,13 @@ deve copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote>
<para>
<!--
-You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see
+You can use either a netinst or a full CD image (see
<xref linkend="official-cdrom"/>). Be sure to select one that fits.
Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is
not usable for this purpose.
-->
-È possibile usare una qualsiasi tra le immagini businesscard, netinst o
+È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o
di un CD completo (vedere <xref linkend="official-cdrom"/>). Assicurarsi
di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine
<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
index 4564677d9..a64ca22e9 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67825 -->
+<!-- original version: 68208 -->
<sect3 arch="x86">
<!-- <title>Partitioning the USB stick</title> -->
@@ -214,13 +214,13 @@ deve copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote>
<para>
<!--
-You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see
+You can use either a netinst or a full CD image (see
<xref linkend="official-cdrom"/>). Be sure to select one that fits.
Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is
not usable for this purpose.
-->
-È possibile usare una qualsiasi tra le immagini businesscard, netinst o
+È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o
di un CD completo (vedere <xref linkend="official-cdrom"/>). Assicurarsi
di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine
<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
index be46ddd52..63004b7fb 100644
--- a/it/preparing/backup.xml
+++ b/it/preparing/backup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect1 id="backup">
<!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> -->
@@ -8,12 +8,12 @@
<!--
Before you start, make sure to back up every file that is now on your
-system. If this is the first time a non-native operating system has
-been installed on your computer, it's quite likely you will need to
+system. If this is the first time a non-native operating system is going
+to be installed on your computer, it is quite likely you will need to
re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you
partition your disk, you run a risk of losing everything on the
disk, no matter what program you use to do it. The programs used in
-installation are quite reliable and most have seen years of use; but
+the installation are quite reliable and most have seen years of use; but
they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after
backing up, be careful and think about your answers and actions. Two
minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
@@ -21,7 +21,7 @@ minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti
attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
-sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare
+sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare
il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona
il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati
presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati
@@ -36,18 +36,18 @@ risparmiare ore di lavoro inutile.
<!--
If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the
distribution media of any other present operating systems on hand.
-Especially if you repartition your boot drive, you might find that you
-have to reinstall your operating system's boot loader, or in many
-cases the whole operating system itself and all files on the affected
-partitions.
+Even though this is normally not necessary, there might be situations
+in which you could be required to reinstall your operating system's boot
+loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the
+complete operating system and restore your previously made backup.
-->
Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a
-portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi,
-soprattutto se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema.
-Potrebbe essere necessario reinstallare il boot loader del sistema
-operativo originario o, in molti casi, l'intero sistema operativo e tutti
-i file presenti nelle partizioni interessate.
+portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi.
+Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione
+di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o,
+nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare
+il backup fatto in precedenza di tutti i file.
</para>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
index 968704f29..2dd3b0fbd 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,11 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<!-- This section is heavily outdated. It only really describes
- older BIOSes and not the current situation. Most of it is not
- really relevant for AMD64, but a general description would be.
- File should be renamed to x86.xml if a more general text is
- written. -->
+<!-- original version: 68016 -->
<sect2 arch="any-x86" id="bios-setup">
<!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> -->
@@ -13,156 +7,24 @@
<para>
<!--
-BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow
-your operating system to access your hardware. Your system probably
+The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and
+to allow your operating system to access your hardware. Your system
provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS.
-Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS
-is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or
-an inability to install &debian;.
--->
-
-Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie al boot della macchina
-e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il sistema
-probabilmente è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
-Prima di iniziare l'installazione è <emphasis>necessario</emphasis>
-assicurarsi che il BIOS sia configurato correttamente, non farlo potrebbe
-causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The rest of this section is lifted from the
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, answering the question, <quote>How do I
-enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or
-<quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS
-software:
--->
-
-Il resto della sezione è copiato dalla <ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>,
-precisamente dalla risposta a alla domanda <quote>come entrare nel menu
-di configurazione del CMOS?</quote>. Il modo per accedere al menu di
-configurazione del BIOS (o <quote>CMOS</quote>) dipende da chi ha scritto
-il software:
-
-</para>
-
-<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) -->
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
- <term>AMI BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)
--->
-
-Premere il tasto <keycap>Canc</keycap> durante il POST (power on self
-test) [fase di test successiva all'accensione della macchina NdT]
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>Award BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
-</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST
--->
-
-Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Esc</keycap> </keycombo> o il tasto <keycap>Canc</keycap>
-durante il POST
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>DTK BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycap>Esc</keycap> key during the POST
--->
-
-Premere il tasto <keycap>Esc</keycap> durante il POST
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>IBM PS/2 BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap>
-</keycombo>
-after
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap>
-</keycombo>
--->
-
-Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Ins</keycap> </keycombo> dopo <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap> </keycombo>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>Phoenix BIOS</term>
- <listitem><para>
-
- <!--
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
-</keycombo>
-or
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap>
-</keycombo>
-or
-<keycap>F1</keycap>
--->
-
-Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Esc</keycap> </keycombo>, <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-Information on invoking other BIOS routines can be found in
-<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
--->
-
-Informazioni su come invocare altre routine BIOS possono essere trovate in
-<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the
-BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have
-the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can
-try using a shareware/freeware program. Try looking in
-<ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
--->
-
-Alcune macchine &arch-title; non hanno un menu di configurazione nel BIOS.
-Richiedono invece l'esecuzione di un programma apposito di configurazione.
-Se non si dispone dei dischetti d'installazione o di diagnostica della
-macchina, si può provare con un programma shareware o freeware. Provare a
-cercare in <ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
+To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination
+after turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap>
+or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys.
+Usually upon starting the computer there will be a message
+stating which key to press to enter the setup screen.
+-->
+
+Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina
+e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio
+sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
+Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un
+tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap>
+o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente
+dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto
+premere per entrare nella configurazione.
</para>
</sect2>
@@ -173,409 +35,104 @@ cercare in <ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
<para>
<!--
-Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be
-used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable
-operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk),
-then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as
-<filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from
-<filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables
-you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two
-most common boot devices used to install &debian;.
--->
-
-Molti menu di configurazione del BIOS permettono di scegliere il
-dispositivo da cui verrà fatto il bootstrap del sistema. Modificare
-le impostazioni affinché venga cercato un sistema operativo avviabile
-prima su <filename>A:</filename> (il primo lettore di dischetti), quindi
-opzionalmente sul primo lettore CD-ROM (può darsi figuri come
-<filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>), infine sul primo
-disco fisso, <filename>C:</filename>. Tali impostazioni permetteranno di
-avviare il sistema da un dischetto o da un CD-ROM, i due modi più comuni per
-installare &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device
-attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you
-have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your
-controller.
+Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be
+checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices
+usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage
+devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there
+is also often a possibility to enable network booting via PXE.
-->
-Se si dispone di un controller SCSI recente e un lettore CD collegato ad
-esso, si dovrebbe essere in grado di avviare il sistema da CD-ROM. Tutto ciò che
-si deve fare è abilitare il boot da CD nel BIOS del controller SCSI.
+All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere
+da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema
+operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi
+interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB
+quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso
+disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE.
</para><para>
<!--
-Another popular option is to boot from a USB storage device (also called
-a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB
-storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot
-from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to
-get it to boot from the USB device.
--->
-
-Un'altra possibilità molto comune è fare l'avvio da una memoria di massa
-USB (spesso chiamata penna USB o chiavetta USB). Alcuni BIOS possono fare
-direttamente l'avvio da dispositivi USB mentre altri no, potrebbe essere
-necessario configurare il BIOS in modo che faccia l'avvio da <quote>Disco
-rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote> per fare l'avvio dal
-dispositivo USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Here are some details about how to set the boot order. Remember to
-reset the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart
-your machine from the hard drive.
--->
-
-Di seguito sono forniti alcuni suggerimenti su come configurare l'ordine
-di avvio. Ricordarsi di ripristinare l'ordine originale una volta conclusa
-l'installazione di &arch-kernel;, in modo da continuare ad avviare la macchina dal
-disco fisso.
-
-</para>
-
- <sect3 id="ctbooi">
- <!-- <title>Changing the Boot Order on IDE Computers</title> -->
- <title>Modifica dell'ordine di avvio su macchine IDE</title>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-As your computer starts, press the keys to enter the BIOS
-utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However,
-consult the hardware documentation for the exact keystrokes.
--->
-
-All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di
-configurazione del BIOS, spesso si utilizza il tasto <keycap>Canc</keycap>.
-Si consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta
-combinazione di tasti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on
-your BIOS, but you are looking for a field that lists drives.
--->
-
-Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio.
-La sua posizione dipende dal BIOS, si deve cercare un campo in cui sono
-elencati i dischi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom.
--->
-
-Dei valori comuni sulle macchine IDE sono C, A, cdrom oppure A, C, cdrom.
-
-</para><para>
-
-<!--
-C is the hard drive, and A is the floppy drive.
--->
-
-C è il disco fisso e A è il lettore dei dischetti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the
-floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or
-<keycap>Page Down</keycap> keys cycle
-through the possible choices.
--->
-
-Modificare la sequenza di avvio in modo da dare precedenza al CD-ROM oppure
-al lettore dei dischetti. Di solito è possibile scorrere le scelte possibili
-con i tasti <keycap>Pag su</keycap> oppure <keycap>Pag giù</keycap>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
-save the changes on your computer.
--->
-
-Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per
-rendere effettive le modifiche.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
- </sect3>
-
- <sect3 id="ctboos">
- <!-- <title>Changing the Boot Order on SCSI Computers</title> -->
- <title>Modifica dell'ordine di avvio su macchine SCSI</title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup
-utility.
+Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot)
+you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they
+are not already enabled.
-->
-All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di
-configurazione SCSI.
+In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da
+rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai
+dispositivi appropriati.
</para><para>
<!--
-You can start the SCSI setup utility after the memory check and
-the message about how to start the BIOS utility displays when you
-start your computer.
--->
-
-Si può avviare l'utility di configurazione SCSI dopo il controllo della
-memoria e dopo che è apparso sullo schermo il messaggio che indica come
-come avviare l'utility di configurazione del BIOS.
+Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in
+which you select from which device the computer should start for the
+current session. If this option is available, the BIOS usually displays
+a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
+menu</quote> on system startup.
+The actual key used to select this menu varies from system to system;
+commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and
+<keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change
+the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a
+USB stick while having configured the internal harddisk as the normal
+primary boot device.
+-->
+
+La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu
+d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer
+deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente
+mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
+menu</quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del
+computer.
+Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente
+usati sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>.
+La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di
+avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla
+chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di
+avvio principale.
</para><para>
<!--
-The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>.
-However, consult your hardware documentation for the
-exact keystrokes.
--->
-
-La combinazione di tasti dipende dall'utility. Spesso si utilizza
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Si
-consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta
-combinazione di tasti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Find the utility for changing the boot order.
--->
-
-Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on
-the list.
--->
-
-Con l'utility fare in modo che l'ID SCSI del lettore CD sia il primo
-della lista.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
-save the changes on your computer. Often, you must press
-<keycap>F10</keycap>.
--->
-
-Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per
-rendere effettive le modifiche. Spesso si deve premere <keycap>F10</keycap>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Miscellaneous BIOS Settings</title> -->
- <title>Opzioni varie del BIOS</title>
-
- <sect3 id="cd-settings">
- <!-- <title>CD-ROM Settings</title> -->
- <title>Impostazione del CD-ROM</title>
-<para>
-
-<!--
-Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set
-the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the
-lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error
-messages, this may be your problem.
--->
-
-Alcuni BIOS (ad esempio quelli Award) permettono di impostare automaticamente
-la velocità del lettore CD. Si dovrebbe evitare di farlo e impostare piuttosto,
-per dire, la velocità più bassa; se si ottengono dei messaggi d'errore
-<userinput>seek failed</userinput> il problema potrebbe nascere da questo.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Extended vs. Expanded Memory</title> -->
- <title>Memoria estesa contro memoria espansa</title>
-<para>
-
-<!--
-If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and
-ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much
-extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires
-extended memory and cannot use expanded memory.
--->
-
-Se il sistema fornisce sia memoria es<emphasis>te</emphasis>sa che
-es<emphasis>pan</emphasis>sa, impostatelo in modo che ci sia quanta più
-memoria estesa e quanta meno memoria espansa possibile. &arch-kernel; infatti
-richiede la prima e non è in grado di usare la seconda.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Virus Protection</title> -->
- <title>Protezione dai virus</title>
-<para>
-
-<!--
-Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have
-a virus-protection board or other special hardware, make sure it is
-disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't
-compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system
-permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are
-almost unheard of<footnote>
--->
-
-Disabilitare qualunque funzionalità di protezione dai virus fornita dal
-BIOS. Se si dispone di una scheda di protezione dai virus o altro hardware
-speciale, assicurarsi che sia disabilitato oppure rimuoverlo fisicamente
-mentre si utilizza GNU/&arch-kernel;, dato che non sono compatibili. Per giunta,
-grazie ai permessi sul filesystem e alla memoria protetta del kernel, i
-virus su &arch-kernel; in pratica non esistono<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-After installation you can enable Boot Sector protection if you
-want. This offers no additional security in &arch-kernel; but if you also run
-Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with
-the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up.
+If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices
+of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make
+the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device.
-->
-Dopo l'installazione è possibile abilitare la protezione del Boot Sector,
-se si vuole. La cosa non offre alcuna sicurezza aggiuntiva in &arch-kernel;, ma se
-si usa anche Windows potrebbe prevenire una catastrofe. Dopo aver
-installato il boot manager non c'è alcun motivo di andare a toccare il
-Master Boot Record (MBR).
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Shadow RAM</title> -->
- <title>La RAM shadow</title>
-<para>
-
-<!--
-Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS
-caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>,
-<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis>
-all shadow RAM. Shadow
-RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and
-on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these ROMs once it
-has booted because it provides its own faster 32-bit software in place
-of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make
-some of it available for programs to use as normal memory. Leaving
-the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware
-devices.
--->
-
-La scheda madre potrebbe supportare la <emphasis>RAM shadow</emphasis>
-o il caching del BIOS, in tal caso si possono vedere delle opzioni tipo
-<quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, ecc.
-<emphasis>Disabilitate</emphasis> tutte le impostazioni relative alla
-RAM shadow: viene usata per accelerare l'accesso alle ROM della scheda
-madre e di alcuni controller. &arch-kernel; una volta avviato non usa queste ROM,
-che contengono programmi a 16 bit, ma il suo software a 32 bit, più veloce.
-Disabilitare la RAM shadow può renderne almeno una parte disponibile ai
-programmi come normale memoria. Lasciarla abilitata d'altrocanto può
-ostacolare l'accesso di &arch-kernel; ai dispositivi hardware.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Memory Hole</title> -->
- <title>La <quote>memory hole</quote></title>
-<para>
-
-<!--
-If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory
-Hole</quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if
-you have that much RAM.
--->
-
-Se il BIOS presenta un'opzione tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory
-Hole</quote>, va disabilita. &arch-kernel; si aspetta di trovarci della memoria,
-se si dispone di RAM sufficiente.
+Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale
+dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS
+per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il
+dispositivo di avvio principale.
</para><para>
<!--
-We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an
-option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>.
-This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1
-Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>.
-When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the
-system eventually crashed. At this writing we don't understand what's
-going on with this particular device &mdash; it just worked with that
-setting and not without it.
--->
-
-Secondo un resoconto, pare ci siano schede madri Intel Endeavor che
-presentano un'opzione chiamata <quote>LFB</quote> (<quote>Linear Frame
-Buffer</quote>). Essa ha due valori possibili: <quote>Disabled</quote>
-e <quote>1&nbsp;Megabyte</quote>. Deve essere impostata a
-<quote>1&nbsp;Megabyte</quote>. Se disabilitata, il dischetto
-d'installazione non viene letto correttamente e il sistema si blocca.
-Al momento della presente stesura non sappiamo cosa accada con questa
-particolare scheda, sappiamo che funziona correttamente solo con tale
-impostazione.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK -->
-
- <sect3>
- <!-- <title>Advanced Power Management</title> -->
- <title>Gestione energetica avanzata (Advanced Power Management)</title>
-<para>
-
-<!--
-If your motherboard provides Advanced Power Management (APM),
-configure it so that power management is controlled by APM. Disable
-the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard
-disk's power-down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes,
-and can do a better job of power-management than the BIOS.
--->
-
-Se la scheda madre ha il supporto per l'Advanced Power Management (APM),
-deve essere configurato in modo che esso controlli la gestione energetica.
-Disabilitare le modalità doze, standby, suspend, nap e sleep. Disabilitare
-inoltre il timer di spegnimento del disco fisso. &arch-kernel; può assumere il
-controllo di queste modalità e fare un lavoro migliore del BIOS.
+Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from
+a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the
+BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On
+some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others
+can be tricked into booting from the stick by changing the device type in
+the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB
+stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>.
+<phrase condition="isohybrid-supported">
+In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick
+(see <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), changing the device type to
+<quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in
+USB harddisk mode.</phrase>
+-->
+
+Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio
+di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste
+un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come
+dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile
+usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile
+aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB
+harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o
+<quote>USB CDROM</quote>.
+<phrase condition="isohybrid-supported">
+In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB
+(vedere <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), la modifica del tipo di
+dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcun iBIO che non avviano
+da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>
</para>
- </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index 29d775dc8..dfb69f450 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect1 id="install-overview">
<!-- <title>Overview of the Installation Process</title> -->
@@ -94,7 +94,7 @@ Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni
necessarie prima di iniziare l'installazione.
</para></listitem>
-<listitem><para>
+<listitem arch="not-x86"><para>
<!--
Create partitionable space for &debian; on your hard disk.
@@ -107,23 +107,22 @@ Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso.
<!--
Locate and/or download the installer software and any specialized
-driver files your machine requires (except &debian; CD users).
+driver or firmware files your machine requires.
-->
-Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver speciali necessari
-per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD &debian;).
+Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware
+speciali necessari per la propria macchina.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
-Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian;
-CD users can boot from one of the CDs).
+Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot
+infrastructure from which the installer can be booted.
-->
-Preparazione di nastri/dischetti/chiavette USB per l'avvio, oppure copia
-dei file per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD &debian;
-può fare l'avvio da CD).
+Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure
+preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -181,7 +180,17 @@ Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device).
</para></listitem>
+<listitem arch="x86"><para>
+
+<!--
+If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make
+space for the installation.
+-->
+
+Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui
+si vuole installare per creare spazio per l'installazione.
+</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
@@ -296,8 +305,9 @@ a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and
one of the available graphical desktop environments.
If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task,
you will only have a relatively basic, command line driven system.
-Installing the Desktop environment task is optional because it requires a
-fairly large amount of disk space, and because many &debian-gnu; systems are
+Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a
+text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space
+and because many &debian-gnu; systems are
servers which don't really have any need for a graphical user interface
to do their job.
-->
@@ -307,7 +317,8 @@ ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli
ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task
<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice
con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente
-desktop</quote> è opzionale perché richiede molto spazio su disco e perché
+desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo
+richiede molto spazio su disco e perché
molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una
interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
@@ -316,12 +327,12 @@ interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
<!--
Just be aware that the X Window System is completely separate from
<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
-complicated. Installation and troubleshooting of the X Window
+complicated. Troubleshooting of the X Window
System is not within the scope of this manual.
-->
Notare che il sistema X Window è completamente separato dal
-<classname>debian-installer</classname>, quindi l'installazione e la
+<classname>debian-installer</classname>, quindi la
risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello
scopo di questo manuale.
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index d22250a55..3dd789223 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67232 -->
+<!-- original version: 68010 -->
<sect1 id="needed-info">
<!-- <title>Information You Will Need</title> -->
@@ -77,7 +77,7 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel">
<listitem arch="x86"><para>
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">The Debian Wiki hardware page</ulink>
</para></listitem>
@@ -208,13 +208,19 @@ Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware.
<!--
The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
-your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key.
+your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap>
+or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys
+or key combinations. Usually upon starting the computer there will
+be a message stating which key to press to enter the setup screen.
-->
-Schermate prodotte dal BIOS del computer. Si possono vedere queste
-schermate premendo all'accensione del computer una certa combinazione di
+Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu
+premere all'accensione del computer una certa combinazione di
tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione,
-spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap>.
+spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni
+costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente
+immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è
+scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -267,8 +273,8 @@ rete e della posta elettronica.
<para>
<table>
-<!-- <title>Hardware Information Needed for an Install</title> -->
-<title>Informazioni sull'hardware necessarie per l'installazione</title>
+<!-- <title>Hardware Information Helpful for an Install</title> -->
+<title>Informazioni sull'hardware utili per l'installazione</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
@@ -288,7 +294,7 @@ rete e della posta elettronica.
</row>
<row arch="not-s390">
<entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> -->
- Se sono IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry>
+ IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
<entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry>
@@ -299,69 +305,56 @@ rete e della posta elettronica.
Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi.</entry>
</row>
+<!--
<row arch="not-s390">
<entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
+ <entry>Model and manufacturer. Modello e produttore.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Resolutions supported. -->Risoluzioni supportate.</entry>
+ <entry>Resolutions supported. Risoluzioni supportate.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Horizontal refresh rate. -->
- Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry>
+ <entry>Horizontal refresh rate. Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Vertical refresh rate. -->
- Frequenza di rinfresco verticale.</entry>
+ <entry>Vertical refresh rate. Frequenza di rinfresco verticale.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Color depth (number of colors) supported. -->
+ <entry>Color depth (number of colors) supported.
Profondità di colore (numero di colori) supportata.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Screen size. -->Dimensione dello schermo.</entry>
+ <entry>Screen size. Dimensione dello schermo.</entry>
</row>
+-->
+<!--
<row arch="not-s390">
<entry morerows="3">Mouse</entry>
- <entry><!-- Type: serial, PS/2, or USB. -->
+ <entry>Type: serial, PS/2, or USB.
Tipo: seriale, PS/2 o USB.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry><!-- Port. -->Porta.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry><!-- Manufacturer. -->Produttore.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Number of buttons. -->Numero di tasti.</entry>
+<row arch="not-s390"><entry>Port. Porta.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry><Manufacturer. Produttore.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons. Numero di tasti.</entry>
</row>
+-->
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1"><!-- Network -->Rete</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Type of adapter. -->Tipo di scheda.</entry>
+ <entry morerows="0"><!-- Network interfaces -->Interfacce di rete</entry>
+ <entry><!-- Type/model of available network interfaces. -->
+ Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1"><!-- Printer -->Stampante</entry>
+ <entry morerows="0"><!-- Printer -->Stampante</entry>
<entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Printing resolutions supported. -->
- Risoluzioni di stampa supportate.</entry>
-</row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="2"><!-- Video Card -->Scheda video</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Video RAM available. -->RAM video disponibile.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Resolutions and color depths supported (these should be
- checked against your monitor's capabilities). -->
- Risoluzioni e profondità di colore supportate (queste devono essere
- verificate con le capacità del monitor).</entry>
+ <entry morerows="0"><!-- Video Card -->Scheda video</entry>
+ <entry><!-- Type/model and manufacturer. -->
+ Tipo/modello e produttore.</entry>
</row>
<row arch="s390">
@@ -400,100 +393,242 @@ hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; sti
not run as many different types of hardware as some operating systems.
-->
-Molti prodotti di marca funzionano senza problemi con &arch-kernel;. Inoltre
-l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, purtroppo,
-ancora &arch-kernel; non funziona su parecchi tipi di hardware su cui invece
-funzionano altri sistemi operativi.
+Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre
+l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche
+se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di
+hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi.
-</para><para arch="any-x86">
+</para><para>
<!--
-In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a
-running version of Windows to work.
+Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain
+<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, but for a certain
+hardware/chipset. Many seemingly
+different products/brands are based on the same hardware design; it is not
+uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for
+products based on their chips which are then used by several different
+device manufacturers and sold under lots of different product or brand
+names.
-->
-In particolare &arch-kernel; non può funzionare sull'hardware che richiede Windows
-per funzionare.
+Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati
+scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote>
+da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo
+hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in
+realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di
+chip forniscano un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati
+sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi
+che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi.
-</para><para arch="x86">
+</para><para>
+
+<!--
+This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one
+chipset works with lots of different products from different manufacturers,
+as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is
+that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain
+product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the
+hardware base of their product without changing the product name or at least
+the product version number, so that when having two items of the same
+brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on
+two different chipsets and therefore use two different drivers or there
+might be no driver at all for one of them.
+-->
+
+Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un
+chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i
+prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre
+facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo.
+Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei
+loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di
+versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto
+comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e
+di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non
+disporre di un driver.
+
+</para><para>
<!--
-Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux,
-doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers
-for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux
-kernel. Therefore, they can quickly become obsolete.
+For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on
+which chipset they are based is to look at their device IDs. All
+USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and
+<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the same for any
+product based on the same chipset.
-->
-Nonostante che anche l'hardware specifico per Windows possa essere fatto
-funzionare sotto Linux, farlo di solito richiede del lavoro aggiuntivo.
-Inoltre i driver Linux per l'hardware specifico per Windows sono specifici
-per una versione del kernel, quindi diventano rapidamente obsoleti.
+Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e
+PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i
+dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il
+<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro
+combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo
+stesso chip.
-</para><para arch="any-x86">
+</para><para>
<!--
-So called win-modems are the most common type of this hardware.
-However, printers and other equipment may also be Windows-specific.
+On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command>
+command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command for
+PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are usually
+given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as
+<quote>1d6b:0001</quote>.
-->
-I cosiddetti win-modem sono l'esempio più comune di questo tipo di hardware.
-Purtroppo esistono stampanti e altro hardware che possono essere specifici
-per Windows.
+Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando
+<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando
+<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard.
</para><para>
<!--
-You can check hardware compatibility by:
+An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
+Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is
+the vendor ID and 0002 is the product ID.
-->
-Si può verificare la compatibilità dell'hardware con:
+Per esempio, l'output di <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
+Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b
+è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto.
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Checking manufacturers' web sites for new drivers.
+An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet
+card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
+RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
+The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here
+10ec is the vendor- and 8168 is the product ID.
-->
-Cercando nel sito web del produttore dei nuovi driver.
+Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda Ethernet:
+<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
+RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
+Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso
+10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Looking at web sites or manuals for information about emulation.
-Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for
-better-known ones.
+As another example, a graphics card could give the following output:
+<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
+ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
-->
-Cercando sui siti web o nei manuali informazioni sull'emulazione. I prodotti
-di marchi meno conosciuti qualche volta possono utilizzare i driver o le
-impostazioni di quelli più conosciuti.
+Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output:
+<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
+ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites
-dedicated to your architecture.
+On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device
+manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed with VEN_
+and the product ID is prefixed with DEV_.
+
+On Windows 7 systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the
+device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not
+displayed by default.
-->
-Verificando che l'hardware sia presente nell'elenco dell'hardware compatibile
-con &arch-kernel; pubblicato nei siti web dedicati alla propria architettura.
+Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati
+nella gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>,
+dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il
+prefisso DEV_.
+Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID
+Hardware</quote> nella scheda dettgli del gestore dispositivi per vedere
+gli ID perché normalmente non sono mnostrati.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Searching the Internet for other users' experiences.
+Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> and
+<quote>driver</quote> as the search terms often results in information regarding
+the driver support status for a certain chipset. If a search for the
+vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip
+code names, which are also often provided by lsusb and lspci
+(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example and <quote>RV710</quote> in the
+graphics card example), can help.
-->
-Cercando su Internet le esperienze di altri utenti.
+Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</quote>
+e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono
+informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la
+ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con
+il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci
+(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda
+di rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può
+essere d'aiuto.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
+</para>
+ <sect3>
+ <!-- <title>Testing hardware compatibility with a Live-System</title> -->
+ <title>Verifica della compatibilità hardware con un sistema live</title>
+<para>
+
+<!--
+&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for certain
+architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system
+in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium
+like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes
+on your computer. You can change user settings and install additional
+programs from within the live system, but all this only happens in the
+computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system
+again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether
+your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a
+&debian; live system on it and try it out.
+-->
+
+&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema
+live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso
+in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di
+sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun
+cambiamento permanente sul proprio computer; a dentril sistema live è
+possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi
+aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer
+e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla
+configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il
+proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian;
+live e provarlo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are a few limitations in using a live system. The first is that as
+all changes you do within the live system must be held in your computer's
+RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing
+additional large software packages may fail due to memory constraints.
+Another limitation with regards to hardware compatibility testing is
+that the official &debian-gnu; live system contains only free components,
+i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free
+packages can of course be installed manually within the system, but there
+is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;,
+so installation of non-free components must be done manually if needed.
+-->
+
+Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è
+che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono
+essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con
+RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi
+potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che
+riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu;
+live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file
+del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati
+manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della
+necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti
+non-free deve essere fatta manualmente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Information about the available variants of the &debian; live images
+can be found at the <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live Images website</ulink>.
+-->
+
+È possibile trvare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini
+di &debian; live sul <ulink url="&url-debian-live-cd;">sito web Debian
+Live Images</ulink>.
</para>
+ </sect3>
</sect2>
<sect2>
@@ -502,14 +637,16 @@ Cercando su Internet le esperienze di altri utenti.
<para>
<!--
-If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an
-Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you
-should ask your network's system administrator for this information.
+If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or
+equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is
+administered by somebody else, you should ask your network's system
+administrator for this information:
-->
Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione
-Ethernet o equivalente, non una connessione PPP) si devono chiedere
-all'amministratore di sistema le seguenti informazioni:
+Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata
+da qualcun'altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti
+informazioni:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -574,42 +711,70 @@ Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service).
</para><para>
<!--
-On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server
-is available and is recommended, then you don't need this information
+If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) for configuring network settings, you don't need this information
because the DHCP server will provide it directly to your computer
during the installation process.
-->
-D'altra parte se il proprio amministratore comunica che è possibile usare
-un server DHCP le informazioni precedenti sono inutili poiché il server
-DHCP le fornisce direttamente al proprio computer durante il processo
-d'installazione.
+Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti
+sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio
+computer durante il processo d'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv
+network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or
+catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually
+available by default.
+-->
+
+Chi accede a Internet cia DSL o con un cable modem (cioè tramite la tv
+via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal
+fornitore telefonico della tv via cavo) che gestisce la connettività di
+rete, solitamente è disponibile DHCP.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did
+not have to manually perform any network settings there to achieve Internet
+access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured
+automatically.
+-->
+
+Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non
+è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi
+collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà
+configurata automaticamente.
</para><para arch="not-s390">
<!--
-If you use a wireless network, you should also find out:
+If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:
-->
-Se si usa una rete wireless si deve anche conoscere:
+Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<!--
-ESSID of your wireless network.
+The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network.
-->
-L'ESSID della propria rete wireless.
+L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
-WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable).
+The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable).
-->
-La chiave WEP o WPA/WPA2 (se usata).
+La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata).
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
index fdb80cde3..4b723a166 100644
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65194 -->
+<!-- original version: 67998 -->
<sect1 id="non-debian-partitioning">
<!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> -->
@@ -47,38 +47,40 @@ Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo
</phrase>
<!--
-and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition
-the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be
+which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition
+it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be
installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some
partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At
the very least you will need a dedicated partition for the &debian;
-root.
+root filesystem.
-->
-e si vuole posizionare &debian; sullo stesso disco, allora è necessario
+che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso
+disco, allora è necessario
ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco
fisso, non può essere installata su partizioni Windows o MacOS. Si
potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix,
ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo
-è necessaria una partizione dedicata per la root di &debian;.
+è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;.
</para><para>
<!--
You can find information about your current partition setup by using
a partitioning tool for your current operating system<phrase
-arch="any-x86">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase
+arch="any-x86">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in
+DOS</phrase><phrase
arch="powerpc">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase
arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always
provide a way to show existing partitions without making changes.
-->
-Si possono ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle
+È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle
partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema
-operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per esempio
-fdisk o PartitionMagic</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Drive
-Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase>
-<phrase arch="s390">, per esempio
+operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per
+esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in
+DOS</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Drive Setup, HD Toolkit
+o MacTools</phrase><phrase arch="s390">, per esempio
VM diskmap</phrase>. I programmi di partizionamento forniscono sempre un
modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle
modifiche.
@@ -100,10 +102,6 @@ ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima
di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si
rischia di distruggerli.
-</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
-
</para><para>
<!--
@@ -111,111 +109,97 @@ If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to
partition that disk before booting the installation system; the
installer's included partitioning program can handle the job nicely.
--->
Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne
uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale
disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende
un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito.
-
-</para><para>
+-->
<!--
-If your machine has only one hard disk, and you would like to
-completely replace the current operating system with &debian-gnu;,
-you also can wait to partition as part of the installation process
-(<xref linkend="di-partition"/>), after you have booted the
-installation system. However this only works if you plan to boot the
-installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine.
-Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then
-partition that same hard disk within the installation system, thus
-erasing the boot files, you'd better hope the installation is
-successful the first time around. At the least in this case, you
-should have some alternate means of reviving your machine like the
-original system's installation tapes or CDs.
+Several modern operating systems offer the ability to move and resize
+certain existing partitions without destroying their contents. This allows
+making space for additional partitions without losing existing data. Even
+though this works quite well in most cases, making changes to the
+partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be
+done after having made a full backup of all data.
+<phrase arch="any-x86">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and
+Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided
+both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows
+7. </phrase>
-->
-Anche nel caso in cui la propria macchina abbia un solo disco fisso, se si
-vuole rimpiazzare completamente l'attuale sistema operativo con &debian-gnu; si
-può aspettare e partizionare il disco come parte del processo d'installazione
-(<xref linkend="di-partition"/>), dopo aver avviato il sistema d'installazione.
-Questo è possibile solo se si è programmato di fare l'avvio del sistema
-d'installazione da dischetti, CD-ROM o file su una macchina connessa in
-rete. Infatti se si fa l'avvio da file posti sul disco fisso per poi
-partizionarlo durante il processo d'installazione (cancellando in tal modo
-i file di avvio), è meglio sperare che l'installazione vada a buon fine al
-primo colpo. In questa situazione come minimo si dovrebbero avere dei sistemi
-alternativi per rimettere eventualmente in sesto la macchina, come ad esempio
-i dischetti o i CD d'installazione del sistema operativo originario.
+Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di
+spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere
+il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre
+partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte
+dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque
+un'azione intrinsicamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo
+dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati.
+<phrase arch="any-x86">Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi
+DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere
+dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows
+7.</phrase>
-</para><para>
+</para><para arch="x86">
<!--
-If your machine already has multiple partitions, and enough space can
-be provided by deleting and replacing one or more of them, then you
-too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You
-should still read through the material below, because there may be
-special circumstances like the order of the existing partitions within
-the partition map, that force you to partition before installing
-anyway.
+To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go
+to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select
+the partition to resize, and simply specify its new size.
-->
-Anche nel caso in cui la macchina sia già dotata di più d'una partizione e
-si possa ottenere lo spazio sufficiente cancellando e rimpiazzando una o
-più di esse, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento
-dell'installatore &debian;. Si dovrebbe comunque leggere quanto segue,
-perché ci potrebbero essere delle circostanze particolari, come l'ordine
-delle partizioni esistenti all'interno della mappa delle partizioni, che
-rendono obbligatorio il ripartizionamento del disco prima di procedere
-all'installazione.
+Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i
+dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere
+l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione
+da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione.
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows,
-you can wait and use Debian installer's partitioning program to
-resize the filesystem.
--->
+</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
-Se sulla propria macchina c'è un filesystem FAT o NTFS, usati da DOS e
-Windows, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento
-all'interno dell'Installatore Debian per ridimensionare il filesystem.
+<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
</para><para>
<!--
-If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before
-starting the installation to create partitionable space for
-&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating
-systems, you should create those partitions using native operating
-system partitioning programs. We recommend that you do
-<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu;
-using another operating system's tools. Instead, you should just
-create the native operating system's partitions you will want to
-retain.
+Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as
+well as from an existing operating system. As a rule of thumb,
+partitions should be created by the system for which they are to
+be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be
+created from within &d-i; and partitions to be used from another
+operating system should be created from there. &d-i; is
+capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created
+this way usually work without problems when used in other operating
+systems, but there are a few rare corner cases in which this could
+cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning
+tools to create partitions for use by other operating systems.
-->
-In tutti gli altri casi, è necessario partizionare il disco fisso
-prima di iniziare l'installazione per creare spazio per &debian;. Se alcune
-delle partizioni serviranno ad altri sistemi operativi, vanno create
-usando i programmi di partizionamento del sistema operativo nativo. Si
-raccomanda di <emphasis>non tentare</emphasis> la creazione di partizioni
-per &debian-gnu; usando i programmi di altri sistemi operativi. Piuttosto si
-dovrebbe creare solo la partizione (o le partizioni) che si vuole riservare
-al sistema nativo.
+La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta
+dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come
+regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema
+che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da
+&debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che
+saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create
+usando quest'ultimi.
+&d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente
+tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate
+da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si
+possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri,
+utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le
+partizioni usate da altri sistemi operativi.
</para><para>
<!--
If you are going to install more than one operating system on the same
machine, you should install all other system(s) before proceeding with
-&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy
+the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy
your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native
partitions.
-->
-Se si vuole installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
-si dovrebbe installare tutti gli altri sistemi prima di procedere con
+Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
+si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con
l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero
distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione
delle partizioni non native.
@@ -244,8 +228,8 @@ tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype;
partitions.
-->
-Affinché OpenFirmware avvii in automatico &debian-gnu;, le partizioni &arch-parttype;
-dovrebbero trovarsi prima di tutte le altre partizioni presenti sul disco,
+Per far avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni
+&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco,
specialmente delle partizioni di boot MacOS. Lo si dovrebbe tenere presente
quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione
&arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre
@@ -253,13 +237,14 @@ partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli
appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;.
-</para><para>
+</para>
+
+<!-- paragraph scheduled for removal
+<para>
-<!--
If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
for desktop computers), and you want to multi-boot the native
operating system and &debian;, you will need to:
--->
Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione
(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo
@@ -268,23 +253,19 @@ con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve:
<orderedlist>
<listitem><para>
-<!--
Back up everything on the computer.
--->
Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM
or tapes.
<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the
<keycap>c</keycap> key while
booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
--->
Avviare il sistema dai supporti d'installazione del sistema operativo
nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando
@@ -295,11 +276,9 @@ attivo.</phrase>
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Use the native partitioning tools to create native system
partition(s). Leave either a place holder partition or free space for
&debian-gnu;.
--->
Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per
il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio
@@ -308,19 +287,15 @@ libero per &debian-gnu;.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Install the native operating system on its new partition.
--->
Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Boot back into the native system to verify everything's OK,
and to download the &debian; installer boot files.
--->
Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e
scaricare i file di boot dell'installatore &debian;.
@@ -328,9 +303,7 @@ scaricare i file di boot dell'installatore &debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Boot the &debian; installer to continue installing &debian;.
--->
Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di
&debian;.
@@ -339,8 +312,12 @@ Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di
</orderedlist>
</para>
+-->
+<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information;
+ don't use it for building the manual.
&nondeb-part-x86.xml;
+-->
&nondeb-part-sparc.xml;
&nondeb-part-powerpc.xml;
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index f8358cd53..34b6fb656 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 67993 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
<!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
@@ -9,21 +9,19 @@
<!--
This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally,
-this involves checking and possibly changing firmware settings for
-your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
+this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for
+your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is the core software used by the
hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
-(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
-&debian-gnu; on your system are also highlighted.
+(after power-up).
-->
Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware
che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare &debian;.
Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
-impostazioni del firmware del proprio sistema. Il <quote>firmware</quote>
+impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o
+<quote>firmware di sistema</quote>
è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo
-critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). Verranno
-anche evidenziati problemi noti con hardware particolare che potrebbero
-incidere sull'affidabilità di &debian-gnu;.
+critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione).
</para>
@@ -37,26 +35,25 @@ incidere sull'affidabilità di &debian-gnu;.
<title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title>
<formalpara arch="x86">
<!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> -->
- <title>Tastiere e BIOS USB</title>
+ <title>Tastiere USB e BIOS</title>
<para>
<!--
-If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
-to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
-the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
-for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
-support if your keyboard does not respond.
-Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
+If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some
+very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup
+to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue
+for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader
+menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
-->
-Se non si dispone di una tastiera AT e si ha solo una tastiera USB potrebbe
-essere necessario attivare nella configurazione del BIOS l'emulazione di
-tastiera AT. Questa configurazione deve essere fatta solo se il sistema
-d'installazione non riesce a usare la tastiera in modalità USB. Al contrario
-(in particolare sui portatili) potrebbe essere necessario disattivare il
-supporto per USB se la tastiera non risponde. Si consulti il manuale della
-scheda madre cercando le voci <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
+Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB,
+su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella
+configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la
+tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi
+più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del
+bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando
+informazioni sulle opzioni <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
<quote>USB keyboard support</quote>.
</para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index 733d4f325..93c13f3c5 100644
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 68102 -->
<sect3 id="apt-setup">
<!-- <title>Configuring apt</title> -->
@@ -369,4 +369,75 @@ o da volatile e se questi servizi sono stati configurati.
</para>
</sect4>
+
+ <sect4 id="apt-setup-mirror-selection">
+ <!-- <title>Choosing a network mirror</title> -->
+ <title>Scelta di un mirror</title>
+<para>
+
+<!--
+If you have selected to use a network mirror during the installation
+(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be
+presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully
+fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the
+installation process. Choosing the offered default is usually fine.
+-->
+
+Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale
+con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene
+presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza
+si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel
+processo di installazione. La voce preselezionate è solitamente corretta.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case
+for the vast majority of users), using the default mirror for your country
+might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but
+only some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual
+mirrors can change over time, this information is not available in the
+installer. If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your
+country, you can either try some of the other mirrors offered to you or
+choose the <quote>enter information manually</quote> option. You can then specify
+<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for
+a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest
+possible one.
+-->
+
+Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per
+la maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la
+nazione potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono
+raggiungibili via IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6.
+Poiché la connettività di ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa
+informazione non è disponibile nell'installatore. Se la connettività
+IPv6 non è disponibile per il mirror predefinito della nazione, è
+possibile provare uno degli altri mirror nell'elenco oppure scegliere
+di <quote>inserire manualmente l'informazione</quote>; poi specificare
+<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> come nome del mirror, che è un alias
+per un mirror disponibile via IPv6 anche se probabilmente non sarà quello
+più veloce.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Another option when choosing to specify the mirror manually is to use
+<quote>http.debian.net</quote> as your mirror.
+<quote>http.debian.net</quote> is not a physical mirror but a mirror
+redirection service, i.e. it automatically refers your system to a
+real mirror near you in terms of network topology. It takes into account
+by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will
+refer you to an IPv6-capable mirror near you.
+-->
+
+Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare
+<quote>http.debian.net</quote> come mirror. <quote>http.debian.net</quote>
+non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di mirror cioè
+indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in termini di
+topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato per
+connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror
+IPv6 più vicino.
+
+</para>
+ </sect4>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
index d37e6f99c..f324ce6bf 100644
--- a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65199 -->
+<!-- original version: 68143 -->
<sect3 id="kbd-chooser">
<!-- <title>Choosing a Keyboard</title> -->
@@ -31,38 +31,13 @@ l'installazione).
Move the highlight to the keyboard selection you desire and press
&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are
in the same place in all national language keyboard layouts, so they
-are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard
-is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys
-along the top row.
+are independent of the keyboard configuration.
-->
Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare
i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa
posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla
-lingua. Una tastiera <quote>estesa</quote> è una tastiera con i tasti
-da <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> nella fila di tasti più
-in alto.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us
-(Apple USB) layout will place the Alt function on the
-<keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to
-the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on
-PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the
-Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt'
-on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar.
--->
-
-Per le tastiere americane sono disponibili due disposizione; la disposizione
-qwerty/mac-usb-us (Apple USB) mette la funzione Alt sul tasto
-<keycap>Command/Apple</keycap> (sulla tastiera è vicino alla barra
-spaziatrice, proprio come il tasto <keycap>Alt</keycap> sulle tastiere
-per PC); invece la disposizione qwerty/us (Standard) mette la funzione Alt
-sul tasto <keycap>Option</keycap> (spesso sulle tastiere USB su questo
-tasto è impresso <quote>alt</quote>). Queste due disposizione sono molto
-simili.
+lingua.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
index b05cba868..debda2593 100644
--- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67232 -->
+<!-- original version: 68097 -->
<sect3 id="netcfg">
<!-- <title>Configuring the Network</title> -->
@@ -25,32 +25,47 @@ configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si
veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle>
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
-</para><para>
+</para>
+
+ <sect4 id="netcfg-automatic">
+ <!-- <title>Automatic network configuration</title> -->
+ <title>Configurazione automatica della rete</title>
+<para>
<!--
By default, &d-i; tries to configure your computer's network
-automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the
-probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged
-network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have
-a DHCP server in your local network at all. For further explanation,
-check the error messages on the fourth console. In any case, you will
+automatically as far as possible. If the automatic configuration
+fails, that may be caused by many factors ranging from an
+unplugged network cable to missing infrastructure for automatic
+configuration. For further explanation in case of errors, check
+the error messages on the fourth console. In any case, you will
be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual
-setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so
-if you are sure everything is in place, try again.
+setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration
+can be slow in their responses, so if you are sure everything is
+in place, simply start the autoconfiguration attempt again.
+If autoconfiguration fails repeatedly, you can instead choose
+the manual network setup.
-->
-Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente usando
-DHCP. Se il tentativo ha successo la configurazione è finita, un eventuale
-fallimento può essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete
-scollegato a una configurazione di DHCP sbagliata oppure all'assenza nella
-propria rete di un server DHCP. I messaggi d'errore nella quarta console
-possono essere utili per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene
-chiesto se si vuole riprovare oppure se si vuole procedere con la
-configurazione manuale. Capita che i server DHCP siano estremamente lenti
-nel rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo
-tentativo.
+Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se
+possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può
+essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato
+all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione
+automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili
+per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole
+riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale.
+Capita che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel
+rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo
+tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è
+possibile scegliere la configurazione manuale.
-</para><para>
+</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 id="netcfg-manual">
+ <!-- <title>Manual network configuration</title> -->
+ <title>Configurazione automatica della rete</title>
+<para>
<!--
The manual network setup in turn asks you a number of questions about
@@ -61,8 +76,8 @@ your network, notably
<computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a
<computeroutput>Hostname</computeroutput>.
Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked
-to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and
-a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or
+to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput>
+(<quote>wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or
<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>.
Fill in the answers from
<xref linkend="needed-info"/>.
@@ -74,9 +89,9 @@ IP</computeroutput>, <computeroutput>maschera di rete</computeroutput>,
<computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei
name server</computeroutput> e <computeroutput>nome host</computeroutput>.
Inoltre, se l'interfaccia di rete è wireless, sono richiesti
-<computeroutput>ESSID della rete wireless</computeroutput> e la
-<computeroutput>chiave WEP</computeroutput> oppure la
-<computeroutput>passphrase WPA/WPA2</computeroutput>.
+<computeroutput>ESSID della rete wireless</computeroutput> (il nome
+della rete wireless) e la <computeroutput>chiave WEP</computeroutput>
+oppure la <computeroutput>passphrase WPA/WPA2</computeroutput>.
Rispondere alle domande usando le informazioni in
<xref linkend="needed-info"/>.
@@ -105,4 +120,42 @@ necessario, è possibile cambiarli modificando
l'installazione.
</para></note>
+ </sect4>
+
+ <sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6">
+ <!-- <title>IPv4 and IPv6</title> -->
+ <title>IPv4 e IPv6</title>
+<para>
+
+<!--
+From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6
+as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and
+IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported.
+-->
+
+Da &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) in poi, &d-i; supporta IPv6
+oltre al <quote>classico</quote> IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni
+di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack).
+
+</para><para>
+
+<!--
+Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration
+using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server
+(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed
+stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP,
+additional parameters via DHCPv6).
+-->
+
+La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host
+Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta
+la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery
+Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS),
+la configurazione automatica stateful via DHCOv6 e configurazione
+automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via
+NDP e parametri addizionali via DHCPv6).
+
+</para>
+ </sect4>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 717db53eb..1e4becd57 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 58649 -->
+<!-- original version: 68208 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
@@ -135,13 +135,13 @@ desktop più leggero quale Xfce o LXDE, usando
</para><para arch="x86">
<!--
-Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of
+Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of
the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the
<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for
<quote>Alternative desktop environments</quote>.
-->
-Alcuni tipi di immagine per CD (businesscard, netinst e DVD) permettono
+Alcuni tipi di immagine per CD (netinst e DVD) permettono
anche di scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu d'avvio grafico.
Selezionare l'opzione <quote>Advanced options</quote> dal menu principale
e poi <quote>Alternative desktop environments</quote>.
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
index da420d670..3449a2b40 100644
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect1>
<!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
@@ -34,7 +34,7 @@ usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è
<!--
Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
-copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software
+copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software
must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
the licenses of individual programs do not require you to pay for the
privilege of distributing or using those programs. Free software also
@@ -44,7 +44,7 @@ well.
-->
Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che
-non ha un copyright e che i CD che lo contengono
+non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono
devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di
pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software
@@ -60,7 +60,7 @@ does make some packages available that do not meet our criteria for
being free. These packages are not part of the official distribution,
however, and are only available from the
<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
-areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
+areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
layout and contents of the archives.
@@ -70,7 +70,7 @@ Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale
e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput>
-o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD-ROM di terze
+o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze
parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla
voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a
proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
index ddc515ede..938212bb3 100644
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect1 id="doc-organization">
<!-- <title>Organization of This Document</title> -->
@@ -105,7 +105,7 @@ Perform the actual installation according to
<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language,
configuring peripheral driver modules, configuring your network
connection, so that remaining installation files can be obtained
-directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD),
+directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD/DVD set),
partitioning your hard drives and installation of a base system, then
selection and installation of tasks.
(Some background about setting up the partitions for your &debian;
@@ -116,9 +116,9 @@ L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>,
che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i
driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete
in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server
-&debian; (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento
-del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e
-l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni
+&debian; (a meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il
+partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine
+la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni
sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si
trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).