diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pot/boot-installer.pot | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/boot-installer.po | 4077 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 73 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 240 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-installer.po | 4 |
15 files changed, 3400 insertions, 1267 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index d443b0efd..9ef6ea5f6 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 3b23acccb..c3355a246 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 09:43+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index 1a35c4e78..98161065d 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index ea1b3610f..79357a1e0 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 23:30+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" @@ -427,11 +427,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +#| "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +#| "the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" "他には、YMODEM ではなく HTTP を用いて、カーネルや RAM ディスクをロードできま" "す。この方が速いのですが、ネットワーク上で動作している HTTP サーバが必要にな" diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 022179991..1e9886ac5 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:33+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot index 312252a34..a1ecc2d39 100644 --- a/po/pot/boot-installer.pot +++ b/po/pot/boot-installer.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 #, no-c-format -msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 04444e8fb..b91b044b1 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-03 21:45+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index e5ff35bf4..dac0c951f 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-04 20:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 8e817f318..85472574b 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 08:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index 4ab755177..4d57333ef 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-08 22:34+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -16,234 +16,368 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" +#. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting the Installation System" msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt" +#. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "Hệ thống của bạn cũng có hệ điều hành khác bạn muốn giữ lại (khởi động đôi) thì bạn nên kiểm tra xem mỗi hệ điều hành đã được tắt hoàn toàn <emphasis>trước</emphasis> khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Cài đặt hệ điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)" +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Hệ thống của bạn cũng có hệ điều hành khác bạn muốn giữ lại (khởi động đôi) " +"thì bạn nên kiểm tra xem mỗi hệ điều hành đã được tắt hoàn toàn " +"<emphasis>trước</emphasis> khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Cài đặt hệ " +"điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị " +"mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from TFTP" msgstr "Khởi động từ TFTP" -#: boot-installer.xml:43 -#: boot-installer.xml:646 -#: boot-installer.xml:1185 -#: boot-installer.xml:1676 -#: boot-installer.xml:1785 -#, no-c-format #. Tag: para -msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." - -#: boot-installer.xml:48 -#: boot-installer.xml:651 -#: boot-installer.xml:1190 -#: boot-installer.xml:1681 -#: boot-installer.xml:1790 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185 +#: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." -msgstr "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT thay cho BOOTP." +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi " +"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." -#: boot-installer.xml:53 -#: boot-installer.xml:656 -#: boot-installer.xml:1195 -#: boot-installer.xml:1686 -#: boot-installer.xml:1795 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190 +#: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790 #, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " +"thay cho BOOTP." + #. Tag: para -msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195 +#: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" -#: boot-installer.xml:70 -#: boot-installer.xml:336 -#: boot-installer.xml:804 -#: boot-installer.xml:1462 -#: boot-installer.xml:1824 -#, no-c-format #. Tag: para -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại đến chương kế tiếp." - -#: boot-installer.xml:81 -#: boot-installer.xml:347 -#: boot-installer.xml:815 -#: boot-installer.xml:1473 -#: boot-installer.xml:1835 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804 +#: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có thể là thích hợp hơn." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu " +"bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi " +"động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu " +"hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại " +"đến chương kế tiếp." -#: boot-installer.xml:89 -#: boot-installer.xml:355 -#: boot-installer.xml:823 -#: boot-installer.xml:1481 -#: boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format #. Tag: para -msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." -msgstr "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815 +#: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " +"biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " +"phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, " +"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có " +"thể là thích hợp hơn." -#: boot-installer.xml:97 -#: boot-installer.xml:363 -#: boot-installer.xml:831 -#: boot-installer.xml:1489 -#: boot-installer.xml:1851 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823 +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài " +"đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-" +"ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc " +"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ " +"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." + #. Tag: para -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831 +#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from Firmware" msgstr "Khởi động từ phần vững" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." -msgstr "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ " +"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào " +"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." -msgstr "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác." +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ " +"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn " +"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Khởi động NSLU2" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" +#. Tag: title #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -msgstr "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng " +"cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. " +"Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu " +"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ " +"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:149 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." msgstr "" -"Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: <orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> <listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau 10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n" +"Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay " +"UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho " +"Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: " +"<orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng " +"USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></" +"listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua " +"lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> " +"<listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở " +"điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt " +"lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau " +"10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay " +"cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn " +"sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 " +"giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã " +"vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink " +"url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</" +"ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào " +"chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình cài đặt không tìm thấy nó." +"</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ " +"MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ " +"DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại " +"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình " +"cài đặt không tìm thấy nó." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Via the network using Windows" msgstr "Qua mạng bằng Windows" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network." -msgstr "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua mạng." +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua " +"mạng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "Khởi động SS4000-E" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." -msgstr "Do sự hạn chế trong phần vững SS4000-E, tiếc là hiện thời không thể khởi động được trình cài đặt mà không có một cổng nối tiếp. Để khởi động trình cài đặt, bạn yêu cầu một cáp nullmodem kiểu nối tiếp; một máy tính có một cổng nối tiếp<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>Cũng sử dụng được một bộ chuyển đổi nối tiếp USB.</para></footnote>; và một cáp kiểu dải băng có một bộ kết nối D89 có đầu ở cuối này, và một bộ đầu IDC 0,1 insơ có 10 đầu ở cuối đó<footnote id=\"arm-s4k-rib\"><para>Cáp này thường nằm trong máy tính để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu.</para> </footnote>." +msgid "" +"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " +"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " +"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " +"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " +"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " +"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " +"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " +"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Do sự hạn chế trong phần vững SS4000-E, tiếc là hiện thời không thể khởi " +"động được trình cài đặt mà không có một cổng nối tiếp. Để khởi động trình " +"cài đặt, bạn yêu cầu một cáp nullmodem kiểu nối tiếp; một máy tính có một " +"cổng nối tiếp<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>Cũng sử dụng được một bộ " +"chuyển đổi nối tiếp USB.</para></footnote>; và một cáp kiểu dải băng có một " +"bộ kết nối D89 có đầu ở cuối này, và một bộ đầu IDC 0,1 insơ có 10 đầu ở " +"cuối đó<footnote id=\"arm-s4k-rib\"><para>Cáp này thường nằm trong máy tính " +"để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu.</para> </footnote>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format -#. Tag: para -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " -#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " -#| "<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and " -#| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" -msgid "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" -msgstr "Để khởi động máy SS4000-E, sử dụng cáp nullmodem nối tiếp và cáp dải băng để kết nối đến cổng nối tiếp của máy SS4000-E, và khởi động lại máy tính. Bạn cần phải sử dụng một ứng dụng thiết bị cuối kiểu nối tiếp để liên lạc với máy đó ; một tuỳ chọn có ích trong Debian/GNU Linux là dùng chương trình <command>cu</command>, mà nằm trong gói tên đó. Giả sử là cổng nối tiếp trên máy tính nằm ở <filename>/dev/ttyS0</filename> thì dùng dòng lệnh theo đây:" +msgid "" +"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " +"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " +"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " +"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " +"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " +"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " +"following command line:" +msgstr "" +"Để khởi động máy SS4000-E, sử dụng cáp nullmodem nối tiếp và cáp dải băng để " +"kết nối đến cổng nối tiếp của máy SS4000-E, và khởi động lại máy tính. Bạn " +"cần phải sử dụng một ứng dụng thiết bị cuối kiểu nối tiếp để liên lạc với " +"máy đó ; một tuỳ chọn có ích trong Debian/GNU Linux là dùng chương trình " +"<command>cu</command>, mà nằm trong gói tên đó. Giả sử là cổng nối tiếp trên " +"máy tính nằm ở <filename>/dev/ttyS0</filename> thì dùng dòng lệnh theo đây:" +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "Nếu sử dụng Windows thì bạn cũng có thể sử dụng chương trình <classname>hyperterminal</classname>. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, chiều dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ." +msgid "" +"If using Windows, you may want to consider using the program " +"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " +"length, no stop bits, and one parity bit." +msgstr "" +"Nếu sử dụng Windows thì bạn cũng có thể sử dụng chương trình " +"<classname>hyperterminal</classname>. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, chiều " +"dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:265 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:" +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" @@ -255,52 +389,75 @@ msgstr "" "EM-7210 pb T04 2005-12-12 (Đối với ver.AA)\n" "== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để hủy bỏ" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format -#. Tag: para -#| msgid "" -#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" -#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " -#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " -#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " -#| "command:" -msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" -msgstr "Vào lúc này, hãy bấm tổ hợp phím Control-C để ngắt tiến trình nạp khởi động<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Ghi chú rằng chỉ có một giây trong đó có thể làm như thế; nhỡ dịp này thì chỉ cần khởi động lại máy tính và thử lại. </para> </footnote>. Việc này hiển thị dấu nhắc RedBoot. Gõ những câu lệnh theo đây:" +msgid "" +"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" +"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " +"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " +"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" +msgstr "" +"Vào lúc này, hãy bấm tổ hợp phím Control-C để ngắt tiến trình nạp khởi " +"động<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Ghi chú rằng chỉ có một giây trong " +"đó có thể làm như thế; nhỡ dịp này thì chỉ cần khởi động lại máy tính và thử " +"lại. </para> </footnote>. Việc này hiển thị dấu nhắc RedBoot. Gõ những câu " +"lệnh theo đây:" # Nghĩa chữ +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 #, no-c-format -#. Tag: screen -#| msgid "" -#| "fis load ramdisk.gz\n" -#| "fis load zImage\n" -#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#| "0x01800000" msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>." -msgstr "Sau khi thực hiện mỗi lệnh <command>load</command> (nạp) thì hệ thống mong đợi một tập tin được truyền dùng giao thức YMODEM. Khi sử dụng « cu », kiểm tra lại có gói <classname>lrzsz</classname> được cài đặt, sau đó bấm phím &enterkey;, theo sau gõ một dãy thoát <quote>~<</quote> để khởi chạy một chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh <command>sb initrd.gz</command> hoặc <command>sb vmlinuz</command>." +msgid "" +"After every <command>load</command> command, the system will expect a file " +"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " +"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " +"followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " +"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" +"command>." +msgstr "" +"Sau khi thực hiện mỗi lệnh <command>load</command> (nạp) thì hệ thống mong " +"đợi một tập tin được truyền dùng giao thức YMODEM. Khi sử dụng « cu », kiểm " +"tra lại có gói <classname>lrzsz</classname> được cài đặt, sau đó bấm phím " +"&enterkey;, theo sau gõ một dãy thoát <quote>~<</quote> để khởi chạy một " +"chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh <command>sb initrd.gz</command> " +"hoặc <command>sb vmlinuz</command>." -#: boot-installer.xml:297 -#, no-c-format #. Tag: para -msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" -msgstr "Hoặc có thể nạp hạt nhân và đĩa RAM dùng giao thức HTTP hơn là YMODEM. Phương pháp này cũng nhanh hơn mà yêu cầu một trình phục vụ HTTP đang chạy trên mạng. Để làm như thế, trước tiên chuyển đổi bộ nạp khởi động sang chế độ RAM:" +#: boot-installer.xml:297 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +#| "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +#| "the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +msgid "" +"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +msgstr "" +"Hoặc có thể nạp hạt nhân và đĩa RAM dùng giao thức HTTP hơn là YMODEM. " +"Phương pháp này cũng nhanh hơn mà yêu cầu một trình phục vụ HTTP đang chạy " +"trên mạng. Để làm như thế, trước tiên chuyển đổi bộ nạp khởi động sang chế " +"độ RAM:" # Nghĩa chữ +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "fis load rammode\n" "g" @@ -308,111 +465,178 @@ msgstr "" "fis load rammode\n" "g" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:305 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next." -msgstr "Câu lệnh này hình như khởi động máy, nhưng mà nó thực sự nạp dữ liệu khởi động lại vào vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau." +msgid "" +"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " +"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " +"hang in the necessary ip_address step that comes next." +msgstr "" +"Câu lệnh này hình như khởi động máy, nhưng mà nó thực sự nạp dữ liệu khởi " +"động lại vào vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây " +"ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" -msgstr "Bạn cần phải bấm tổ hợp phím Ctrl-C lần nữa để gián đoạn tiến trình khởi động. Sau đó :" +msgstr "" +"Bạn cần phải bấm tổ hợp phím Ctrl-C lần nữa để gián đoạn tiến trình khởi " +"động. Sau đó :" # Nghĩa chữ +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:315 #, no-c-format -#. Tag: screen -#| msgid "" -#| "fis load ramdisk.gz\n" -#| "fis load zImage\n" -#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#| "0x01800000" msgid "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" msgstr "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:317 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "The installer will now start as usual." msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường." -#: boot-installer.xml:330 -#: boot-installer.xml:798 -#: boot-installer.xml:1456 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456 #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" +#. Tag: title #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from Windows" msgstr "Khởi động từ Windows" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:438 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "Để khởi chạy trình cài đặt từ Windows, trước tiên bạn cần phải lấy đĩa CD/DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgid "" +"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " +"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Để khởi chạy trình cài đặt từ Windows, trước tiên bạn cần phải lấy đĩa CD/" +"DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:444 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>." -msgstr "Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên tự động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự động khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể khởi chạy nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh <command>setup.exe</command>." +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên tự " +"động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự động " +"khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể khởi chạy " +"nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh " +"<command>setup.exe</command>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:452 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." -msgstr "Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;." +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +msgstr "" +"Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ " +"thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format -#. Tag: title -msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:495 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để " +"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:500 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn thận." +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " +"bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng <filename>netboot/debian-" +"installer/&architecture;/linux</filename>. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân " +"vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một " +"cách cẩn thận." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:510 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network." -msgstr "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép một ảnh ISO đĩa CD/DVD vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/DVD mà không cần chạy mạng." +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi " +"nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép một ảnh ISO đĩa CD/DVD " +"vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). " +"Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/" +"DVD mà không cần chạy mạng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:519 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân <filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " +"trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc " +"khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân " +"<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename>:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -422,22 +646,43 @@ msgstr "" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot." -msgstr "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy <userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy " +"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin <filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là <filename>/boot</filename> nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất trong hệ thống):" +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"Thủ tục đối với <command>GRUB</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " +"<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</" +"filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), " +"và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là <filename>/" +"boot</filename> nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất trong hệ " +"thống):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" @@ -449,146 +694,230 @@ msgstr "" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:559 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> và <command>LILO</command>." +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình " +"<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:569 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB " +"vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động " +"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể " +"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." -#: boot-installer.xml:582 -#: boot-installer.xml:1725 -#, no-c-format #. Tag: title +#: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725 +#, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" -#: boot-installer.xml:583 -#: boot-installer.xml:1733 -#, no-c-format #. Tag: para -msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." +#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm " +"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " +"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:596 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối số khởi động <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở dấu nhắc khởi động." +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " +"cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối " +"số khởi động <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó " +"trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ " +"đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp " +"thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở " +"dấu nhắc khởi động." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:606 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi động máy." +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải " +"đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</" +"quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào " +"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi " +"động máy." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>." +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa " +"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp <computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén " +"Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " +"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên " +"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:630 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched." -msgstr "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy tự động." +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " +"đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " +"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy " +"tự động." -#: boot-installer.xml:640 -#: boot-installer.xml:1167 -#: boot-installer.xml:1308 -#: boot-installer.xml:1362 -#: boot-installer.xml:1670 -#: boot-installer.xml:1779 -#, no-c-format #. Tag: title +#: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308 +#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779 +#, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Khởi động bằng TFTP" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:664 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:670 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng " +"khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP " +"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có " +"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC với BootROM mạng" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." -msgstr "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:688 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về " +"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. Tag: title #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa " +"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:707 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "The Boot Screen" msgstr "Màn hình khởi động" # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình +#. Tag: para #: boot-installer.xml:708 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -597,9 +926,11 @@ msgid "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển thị biểu hình Debian và một trình đơn:<informalexample><screen>\n" +"Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển " +"thị biểu hình Debian và một trình đơn:<informalexample><screen>\n" "Trình đơn khởi động trình cài đặt\n" "\n" "Cài đặt\n" @@ -608,321 +939,764 @@ msgstr "" "Trợ giúp\n" "\n" "Bấm phím ENTER để khởi động, hoặc TAB để chỉnh sửa một mục nhập trình đơn\n" -"</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, tùy chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng." +"</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, tùy " +"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc <quote>Cài đặt</quote> hoặc <quote>Cài đặt đồ họa</quote> — hoặc dùng những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng — rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt." +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " +"<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "" +"Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc " +"<quote>Cài đặt</quote> hoặc <quote>Cài đặt đồ họa</quote> — hoặc dùng " +"những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng — " +"rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs." -msgstr "Mục nhập <quote>Tùy chọn Cấp cao</quote> cho truy cập đến một trình đơn thứ hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ cứu và để tự động cài đặt." +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Mục nhập <quote>Tùy chọn Cấp cao</quote> cho truy cập đến một trình đơn thứ " +"hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ " +"cứu và để tự động cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." -msgstr "Nếu bạn muốn hay cần thêm tham số khởi động cho hoặc trình cài đặt hoặc hạt nhân, hãy bấm phím &tabkey;. Cú nhấn này sẽ hiển thị câu lệnh khởi động mặc định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào bạn đã làm." +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn hay cần thêm tham số khởi động cho hoặc trình cài đặt hoặc hạt " +"nhân, hãy bấm phím &tabkey;. Cú nhấn này sẽ hiển thị câu lệnh khởi động mặc " +"định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn " +"hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. " +"Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn " +"cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào " +"bạn đã làm." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " +"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " +"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " +"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " +"a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Chọn mục nhập <quote>Trợ giúp</quote> thì hiển thị màn hình trợ giúp thứ nhất, mà cung cấp một miêu tả chung về tất cả các màn hình trợ giúp sẵn sàng. Ghi chú rằng không thể trở về trình đơn khởi động sau khi hiển thị màn hình trợ giúp. Tuy hiên, hai màn hình trợ giúp đáp ứng phím chức năng F3 và F4 đều liệt kê các câu lệnh tương đương với những phương pháp khởi động được cung cấp trong trình đơn. Mọi màn hình trợ giúp đều có một dấu nhắc khởi động vào đó có thể gõ câu lệnh khởi động:<informalexample><screen>\n" +"Chọn mục nhập <quote>Trợ giúp</quote> thì hiển thị màn hình trợ giúp thứ " +"nhất, mà cung cấp một miêu tả chung về tất cả các màn hình trợ giúp sẵn " +"sàng. Ghi chú rằng không thể trở về trình đơn khởi động sau khi hiển thị màn " +"hình trợ giúp. Tuy hiên, hai màn hình trợ giúp đáp ứng phím chức năng F3 và " +"F4 đều liệt kê các câu lệnh tương đương với những phương pháp khởi động được " +"cung cấp trong trình đơn. Mọi màn hình trợ giúp đều có một dấu nhắc khởi " +"động vào đó có thể gõ câu lệnh khởi động:<informalexample><screen>\n" "Bấm phím chức năng F1 để xem chỉ mục trợ giúp, hay ENTER để khởi động:\n" -"</screen></informalexample>Vào dấu nhắc khởi động này, bạn có thể hoặc chỉ bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, hoặc nhập một câu lệnh khởi động riêng và (tùy chọn) một số tham số khởi động. Những màn hình trợ giúp khác nhau chỉ hiển thị một số tham số khởi động có thể hữu ích. Nếu bạn có phải thêm tham số vào dòng lệnh khởi động, trước tiên bạn cần phải gõ phương pháp khởi động (mặc định là <userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)." +"</screen></informalexample>Vào dấu nhắc khởi động này, bạn có thể hoặc chỉ " +"bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, " +"hoặc nhập một câu lệnh khởi động riêng và (tùy chọn) một số tham số khởi " +"động. Những màn hình trợ giúp khác nhau chỉ hiển thị một số tham số khởi " +"động có thể hữu ích. Nếu bạn có phải thêm tham số vào dòng lệnh khởi động, " +"trước tiên bạn cần phải gõ phương pháp khởi động (mặc định là " +"<userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham " +"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use." -msgstr "Giả sử bàn phím có một bố trí tiếng Anh Mỹ mặc định vào thời điểm đó. Có nghĩa là nếu bàn phím của bạn dùng một bố trí khác (đặc trưng cho ngôn ngữ, v.d. tiếng Việt) thì các ký tự xuất hiện trên màn hình có thể khác với ký tự mong đợi khi bạn gõ tham số. Bách kho trực tuyến tự do Wikipedia cung cấp một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ." +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Giả sử bàn phím có một bố trí tiếng Anh Mỹ mặc định vào thời điểm đó. Có " +"nghĩa là nếu bàn phím của bạn dùng một bố trí khác (đặc trưng cho ngôn ngữ, " +"v.d. tiếng Việt) thì các ký tự xuất hiện trên màn hình có thể khác với ký tự " +"mong đợi khi bạn gõ tham số. Bách kho trực tuyến tự do Wikipedia cung cấp " +"một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</" +"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:769 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." -msgstr "Nếu bạn đang sử dụng một hệ thống đã cấu hình BIOS để dùng bàn giao tiếp nối tiếp, thì có lẽ bạn không thấy được màn hình giới thiệu đồ họa đầu tiên một khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không thấy được trình đơn khởi động. Trường hợp này cũng có thể xảy ra nếu bạn đang cài đặt hệ thống qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp một giao diện văn bản vào bàn giao tiếp VGA. Các thiết bị như vậy bao gồm bàn giao tiếp văn bản của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP." +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Nếu bạn đang sử dụng một hệ thống đã cấu hình BIOS để dùng bàn giao tiếp nối " +"tiếp, thì có lẽ bạn không thấy được màn hình giới thiệu đồ họa đầu tiên một " +"khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không thấy được trình đơn " +"khởi động. Trường hợp này cũng có thể xảy ra nếu bạn đang cài đặt hệ thống " +"qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp một giao diện văn bản vào bàn " +"giao tiếp VGA. Các thiết bị như vậy bao gồm bàn giao tiếp văn bản của " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "Để đi vòng màn hình khởi động đồ họa, bạn có thể hoặc bấm phím &escapekey; để thấy một dấu nhắc khởi động kiểu văn bản, hoặc bấm phím <quote>H</quote> rồi &enterkey; để chọn tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> được diễn tả trên. Sau đó thì các cú nhấn phím của bạn nên xuất hiện phía sau dấu nhắc. Để ngăn cản trình cài đặt sử dụng vùng đệm khung cho phần còn lại của tiến trình cài đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp." +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Để đi vòng màn hình khởi động đồ họa, bạn có thể hoặc bấm phím &escapekey; " +"để thấy một dấu nhắc khởi động kiểu văn bản, hoặc bấm phím <quote>H</quote> " +"rồi &enterkey; để chọn tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> được diễn tả trên. " +"Sau đó thì các cú nhấn phím của bạn nên xuất hiện phía sau dấu nhắc. Để ngăn " +"cản trình cài đặt sử dụng vùng đệm khung cho phần còn lại của tiến trình cài " +"đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu " +"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:839 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "CD Contents" msgstr "Nội dung đĩa CD" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." -msgstr "Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào." +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh " +"doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên " +"vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết " +"nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ " +"thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) " +"chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối " +"mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng " +"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn " +"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." -msgstr "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ (MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ nạp khởi động hệ thống và phần vững EFI hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn giản trên hệ thống quy ước hơn." +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ " +"tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết " +"ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ " +"(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng " +"FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường " +"cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ nạp khởi động hệ thống và phần vững EFI " +"hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần " +"thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa " +"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn " +"giản trên hệ thống quy ước hơn." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ nạp khởi động <command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ nạp khởi động " +"<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài " +"đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một " +"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập " +"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của <command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của " +"<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy " +"nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ " +"thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị " +"lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và " +"định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào " +"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích " +"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." -msgstr "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và <command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở " +"khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa " +"một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải " +"vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống " +"đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và " +"<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị " +"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do " +"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " +#. Tag: title #: boot-installer.xml:913 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "IMPORTANT" msgstr "QUAN TRỌNG" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt." -msgstr "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao." +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là " +"mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ " +"ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết " +"hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành " +"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động " +"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." -msgstr "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ thống." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " +"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " +"thống." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển thị một trình đơn mới." +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng " +"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc " +"này sẽ hiển thị một trình đơn mới." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." -msgstr "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc <command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) " +"trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển " +"thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng " +"trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc " +"<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn " +"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về " +"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng " +"phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable " +"Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến " +"trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả " +"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." -msgstr "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat " +"like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật " +"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm " +"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp tục tới giai đoạn đó." +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình " +"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp " +"tục tới giai đoạn đó." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:989 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" -msgstr "Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên <command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:" +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn " +"hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi " +"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1001 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." -msgstr "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ thống." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " +"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ " +"thống." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó sở khởi ổ đĩa CD." +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím " +"mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị " +"có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển " +"thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã " +"được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên " +"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD " +"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó " +"sở khởi ổ đĩa CD." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -msgstr "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị <filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị " +"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ " +"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." -msgstr "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím &enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là <replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân vùng như là dấu nhắc." +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím " +"&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là " +"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " +"vùng như là dấu nhắc." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." -msgstr "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu tiến trình tải khởi động." +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu " +"tiến trình tải khởi động." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ nạp khởi động Debian mà sẽ hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ nạp khởi động Debian mà sẽ " +"hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. " +"Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai " +"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc độ truyền thường nhất đã được định sẵn." +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, " +"hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn " +"phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để " +"cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi " +"[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối " +"tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều " +"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc " +"độ truyền thường nhất đã được định sẵn." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell." -msgstr "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào trình bao EFI." +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ " +"truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị " +"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào " +"trình bao EFI." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh <command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi động)." +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay " +"tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn " +"điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để " +"dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:" +"</classname> (khởi động)." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị " +"này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để " +"vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để " +"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập " +"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham " +"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." -msgstr "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để bất đầu cài đặt." +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn " +"hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập " +"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để " +"bất đầu cài đặt." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options." -msgstr "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp <classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy chọn dòng lệnh thường dùng." +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô " +"chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn " +"chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện " +"trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị " +"bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp " +"<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, " +"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy " +"chọn dòng lệnh thường dùng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1119 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" -msgstr "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy hệ thống được cài đặt." +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt " +"nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của " +"bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm " +"nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi " +"động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được " +"dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp " +"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy " +"hệ thống được cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1137 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." -msgstr "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với điều kiện của máy tính của bạn." +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp " +"nhất với điều kiện của máy tính của bạn." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1142 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." -msgstr "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. " +"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " +"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." -msgstr "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt Debian." +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển " +"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt " +"Debian." -#: boot-installer.xml:1158 -#: boot-installer.xml:1294 -#, no-c-format #. Tag: para -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." +#: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " +"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "Việc khởi động hệ thống kiểu IA-64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD." +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Việc khởi động hệ thống kiểu IA-64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa " +"CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động " +"EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một " +"khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ " +"thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với " +"ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ " +"đĩa CD." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu lực khả năng nạp qua mạng." +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng " +"cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải " +"được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy " +"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu " +"lực khả năng nạp qua mạng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1214 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Configuring the Server" msgstr "Cấu hình máy phục vụ" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client." +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." msgstr "" -"Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n" +"Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua " +"mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n" "host banhdauxanh {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo.efi</command> chạy được trên máy khách." +"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo." +"efi</command> chạy được trên máy khách." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm <filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64." +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được " +"dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc " +"giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản " +"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -938,1199 +1712,2222 @@ msgstr "" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình <filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói <classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình " +"<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần " +"cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục " +"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình " +"riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của " +"máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên " +"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói " +"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Configuring the Client" msgstr "Cấu hình máy khách" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> <listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy phục vụ." +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt " +"đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance " +"Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> " +"<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> " +"<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục " +"nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi " +"động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</" +"para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</" +"userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn " +"tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy " +"tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, " +"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy " +"phục vụ." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." -msgstr "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình cài đặt Debian." +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập " +"tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những " +"bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu " +"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình " +"cài đặt Debian." -#: boot-installer.xml:1311 -#: boot-installer.xml:1335 -#, no-c-format #. Tag: title +#: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335 +#, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu " +"cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần " +"phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ " +"lệnh <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế." -#: boot-installer.xml:1332 -#: boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1993 -#, no-c-format #. Tag: title +#: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor." -msgstr "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào " +"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" msgstr "" -"Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n" +"Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập " +"đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên " +"riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh <command>append</command> (phụ thêm):" +"</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh " +"<command>append</command> (phụ thêm):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#: boot-installer.xml:1365 -#: boot-installer.xml:1402 -#, no-c-format #. Tag: title +#: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402 +#, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" -msgstr "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó " +"dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt " +"vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, " +"bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, " +"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn " +"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." -msgstr "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng " +"bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị " +"một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên " +"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng " +"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1385 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way." -msgstr "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này." +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way." +msgstr "" +"Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null " +"modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 " +"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</replaceable> (đối số) trong nó." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải " +"sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ " +"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</" +"replaceable> (đối số) trong nó." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "s390 Limitations" msgstr "Hạn chế S/390" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." -msgstr "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng và phiên chạy SSH hoạt động." +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng " +"và phiên chạy SSH hoạt động." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." -msgstr "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt chuẩn." +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài " +"tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ " +"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt " +"chuẩn." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động S/390" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images." -msgstr "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin <filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." +"debian</filename> is provided with the installation images." +msgstr "" +"Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin " +"<filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. " +"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP (dù không phải mọi hệ thống) và PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +"ROM." +msgstr "" +"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " +"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP (dù không phải mọi hệ thống) và PowerMac " +"kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc " +"tổ hợp phím <keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +"keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi " +"động từ đĩa CD-ROM." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1505 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin cần thiết." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ " +"này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên " +"đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển " +"này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để " +"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin " +"cần thiết." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</command> nằm trên đĩa CD đó." +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả " +"năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng " +"có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo " +"hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, " +"trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</" +"command> nằm trên đĩa CD đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ trợ." +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " +"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " +"trợ." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị " +"những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -msgstr "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút <guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy trình cài đặt &d-i;." +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này " +"bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào " +"biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút " +"<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified " +"RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho " +"bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần " +"phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều " +"khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào " +"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy " +"trình cài đặt &d-i;." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ <informalexample><screen>\n" +"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin " +"<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " +"<filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc " +"của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem " +"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và <filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc <filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng " +"số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và " +"<filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy " +"nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho " +"<userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc " +"<filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của <filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay <userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy." +"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của " +"<filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay " +"<userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. " +"Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương " +"thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> " +"không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1614 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng USB." +msgstr "" +"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng " +"USB." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải " +"sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị " +"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " +"bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động " +"thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết " +"bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open " +"Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên " +"máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như " +"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" -"</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay <filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." +"Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy " +"nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> " +"khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay " +"<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn " +"phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập " +"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm trong " +"thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1655 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</" +"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy " +"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó " +"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy " +"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng." +msgstr "" +"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " +"động qua mạng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options." +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." msgstr "" -"Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu lệnh <informalexample><screen>\n" +"Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi " +"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu lệnh " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập tin như thế: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập " +"tin như thế: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>,<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." +"</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng " +"bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>," +"<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy " +"Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể " +"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." -msgstr "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, " +"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa " +"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." -msgstr "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó " +"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng có khả năng khởi động." +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước " +"khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống " +"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng " +"có khả năng khởi động." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy " +"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi " +"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage 128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có " +"vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi " +"động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho " +"phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage " +"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" +"userinput> ." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command." -msgstr "Trên máy có OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy vào đó đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Chạy lệnh <userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ một máy phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> hay <userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ một máy phục vụ TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; ở kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>." +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"Trên máy có OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy vào đó " +"đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Chạy lệnh " +"<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ một máy " +"phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> " +"hay <userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ một máy phục vụ " +"TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; ở " +"kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." -msgstr "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> (khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> " +"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI " +"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "IDPROM Messages" msgstr "Thông điệp IDPROM" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." -msgstr "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm." +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có " +"lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin " +"thêm." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "Cũng có hỗ trợ đặc trưng cho (v.d.) người thị lực kém. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Thiết bị USB hiển thị chữ nổi thì được tự động phát hiện, nhưng mà phần lớn các tính năng khả năng truy cập khác</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Phần lớn các tính năng khả năng truy cập</phrase> phải được hiệu lực bằng tay. <phrase arch=\"x86\">Trên máy hỗ trợ, trình đơn khởi động kêu bíp khi nó sẵn sàng nhận cú nhấn phím.</phrase> Một số tham số khởi động nào đó <phrase arch=\"x86\">thì</phrase> có thể được phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng truy cập. Ghi chú rằng trên phần lớn các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu QWERTY." +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" +"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " +"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " +"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " +"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " +"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "" +"Cũng có hỗ trợ đặc trưng cho (v.d.) người thị lực kém. <phrase arch=\"ia64;" +"powerpc;x86\">Thiết bị USB hiển thị chữ nổi thì được tự động phát hiện, " +"nhưng mà phần lớn các tính năng khả năng truy cập khác</phrase> <phrase arch=" +"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Phần lớn các tính năng khả năng truy cập</" +"phrase> phải được hiệu lực bằng tay. <phrase arch=\"x86\">Trên máy hỗ trợ, " +"trình đơn khởi động kêu bíp khi nó sẵn sàng nhận cú nhấn phím.</phrase> Một " +"số tham số khởi động nào đó <phrase arch=\"x86\">thì</phrase> có thể được " +"phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng truy cập. Ghi chú rằng trên phần lớn " +"các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu " +"QWERTY." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "USB Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi USB" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." -msgstr "Thiết bị USB hiển thị chữ hổi nên được tự động phát hiện. Một phiên bản thuộc văn bản của trình cài đặt thì được tự động chọn, và hỗ trợ cho thiết bị hiển thị chữ nổi thì được cài đặt vào hệ thống đích. Vì vậy bạn chỉ cần bấm phím &enterkey; tại trình đơn khởi động. Một khi phần mềm <classname>brltty</classname> khởi chạy, bạn có thể chọn một bảng chữ nổi bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cho thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Thiết bị USB hiển thị chữ hổi nên được tự động phát hiện. Một phiên bản " +"thuộc văn bản của trình cài đặt thì được tự động chọn, và hỗ trợ cho thiết " +"bị hiển thị chữ nổi thì được cài đặt vào hệ thống đích. Vì vậy bạn chỉ cần " +"bấm phím &enterkey; tại trình đơn khởi động. Một khi phần mềm " +"<classname>brltty</classname> khởi chạy, bạn có thể chọn một bảng chữ nổi " +"bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cho " +"thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-" +"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." -msgstr "Không thể tự động phát hiện thiết bị nối tiếp mà hiển thị chữ nổi (vì tiến trình tự động phát hiện có thể làm hại). Do đó bạn cần phải phụ thêm tham số khởi động <userinput>brltty=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable>,<replaceable>cổng</replaceable>,<replaceable>bảng</replaceable></userinput> để báo chương trình <classname>brltty</classname> biết có nên sử dụng trình điều khiển nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được thay thế bằng mã trình điều khiển theo hai chữ cho thiết bị cuối đó (xem <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>). <replaceable>cổng</replaceable> nên được thay thế bằng tên của cổng nối tiếp đến đó thiết bị hiển thị được kết nối: <userinput>ttyS0</userinput> là giá trị mặc định. <replaceable>bảng</replaceable> là tên của bảng chữ nổi cần dùng (xem <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">danh sách các mã bảng</ulink>): bảng tiếng Anh làm mặc định. Cũng có thể chuyển đổi bảng về sau bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cũng sẵn sàng trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " +"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " +"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " +"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" +"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " +"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" +"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" +"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " +"the default. Note that the table can be changed later by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Không thể tự động phát hiện thiết bị nối tiếp mà hiển thị chữ nổi (vì tiến " +"trình tự động phát hiện có thể làm hại). Do đó bạn cần phải phụ thêm tham số " +"khởi động <userinput>brltty=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable>," +"<replaceable>cổng</replaceable>,<replaceable>bảng</replaceable></userinput> " +"để báo chương trình <classname>brltty</classname> biết có nên sử dụng trình " +"điều khiển nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được " +"thay thế bằng mã trình điều khiển theo hai chữ cho thiết bị cuối đó (xem " +"<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</" +"ulink>). <replaceable>cổng</replaceable> nên được thay thế bằng tên của cổng " +"nối tiếp đến đó thiết bị hiển thị được kết nối: <userinput>ttyS0</userinput> " +"là giá trị mặc định. <replaceable>bảng</replaceable> là tên của bảng chữ nổi " +"cần dùng (xem <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">danh sách các mã bảng</" +"ulink>): bảng tiếng Anh làm mặc định. Cũng có thể chuyển đổi bảng về sau " +"bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cũng " +"sẵn sàng trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." -msgstr "Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục <quote>Cài đặt đồ họa</quote> trong trình đơn khởi động." +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " +"support for graphical installer. You thus need to select the " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình " +"cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục <quote>Cài đặt đồ họa</quote> " +"trong trình đơn khởi động." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "Không thể tự động phát hiện được thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần. Vì thế bạn cần phải phụ thêm tham số khởi động <userinput>speakup.synth=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable></userinput> để báo chương trình <classname>speakup</classname> biết có nên sử dụng trình điều khiển nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được thay thế bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)." +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"speech synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Không thể tự động phát hiện được thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần. Vì " +"thế bạn cần phải phụ thêm tham số khởi động <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>trình_điều_khiển</replaceable></userinput> để báo chương " +"trình <classname>speakup</classname> biết có nên sử dụng trình điều khiển " +"nào. Chuỗi <replaceable>trình_điều_khiển</replaceable> nên được thay thế " +"bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem <ulink url=\"&url-speakup-" +"driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Board Devices" msgstr "Thiết bị bảng" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages." -msgstr "Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu lực thiết bị kiểu này, bạn cần phải tắt hỗ trợ cho vùng đệm khung bằng cách sử dụng tham số <userinput>fb=false</userinput>. Tuy nhiên, việc này cũng giảm số các ngôn ngữ sẵn sàng." +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" +"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " +"languages." +msgstr "" +"Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong " +"máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu " +"lực thiết bị kiểu này, bạn cần phải tắt hỗ trợ cho vùng đệm khung bằng cách " +"sử dụng tham số <userinput>fb=false</userinput>. Tuy nhiên, việc này cũng " +"giảm số các ngôn ngữ sẵn sàng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Sắc thái cao tương phản" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1979 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." -msgstr "Để giúp đỡ người thị lực kém, trình cài đặt có thể sử dụng một sắc thái cao tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>." +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " +"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Để giúp đỡ người thị lực kém, trình cài đặt có thể sử dụng một sắc thái cao " +"tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm " +"tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:1994 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo " +"thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng " +"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một " +"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ thống biết về phần cứng đó." +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số " +"khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt " +"động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu " +"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ " +"thống biết về phần cứng đó." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc " +"khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-" +"HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không " +"thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn " +"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." msgstr "" "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k available\n" -"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." +"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong " +"tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo " +"kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn " +"cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></" +"userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng " +"bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</" +"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> " +"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." -msgstr "Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số <userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó <replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)<footnote> <para>Để đảm bảo rằng kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số <userinput>TERM=<replaceable>kiểu</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " +"installer matches your terminal emulator, the parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " +"Note that the installer only supports the following terminal types: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " +"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự " +"động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được " +"gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có " +"thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số " +"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó " +"<replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp " +"đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)<footnote> <para>Để đảm bảo rằng " +"kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô " +"phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số " +"<userinput>TERM=<replaceable>kiểu</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng " +"trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: <literal>linux</" +"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +"literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối " +"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>." -msgstr "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</envar> thành <filename>ttya</filename>." +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</" +"filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết " +"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</" +"envar> thành <filename>ttya</filename>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Tham số trình cài đặt Debian" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2069 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích." +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> " +"Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng " +"32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt " +"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." -msgstr "Một số tham số có <quote>dạng ngắn</quote> giúp đỡ tránh sự hạn chế của các tùy chọn dòng lệnh hạt nhân và làm cho dễ hơn nhập tham số. Tham số có dạng ngắn thì được hiển thị trong dấu ngoặc đúng sau dạng dài (chuẩn). Các mẫu thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn." +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Một số tham số có <quote>dạng ngắn</quote> giúp đỡ tránh sự hạn chế của các " +"tùy chọn dòng lệnh hạt nhân và làm cho dễ hơn nhập tham số. Tham số có dạng " +"ngắn thì được hiển thị trong dấu ngoặc đúng sau dạng dài (chuẩn). Các mẫu " +"thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2094 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2095 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</" +"userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới " +"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài " +"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không tương tác nhiều." +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là " +"tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều " +"khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với " +"phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới " +"hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ " +"hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không " +"tương tác nhiều." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput> (không tương tác)</para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> (văn bản)</para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> (trình newt)</para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput> (trình gtk)</para> </listitem> </itemizedlist> Giao diện mặc định là <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn cho tiến trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện <userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện <userinput>gtk</userinput>." +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " +"is available on default install media. On architectures that support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ " +"cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput> (không tương tác)" +"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput> (văn bản)</para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> (trình newt)</para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput> (trình " +"gtk)</para> </listitem> </itemizedlist> Giao diện mặc định là " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn cho tiến " +"trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện " +"<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các " +"kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện " +"<userinput>gtk</userinput>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2151 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến trình khởi động.)" +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến " +"trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc " +"đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích " +"trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến " +"trình khởi động.)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "This is the default." msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "More verbose than usual." msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "Lots of debugging information." msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format -#. Tag: userinput msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi động." +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để " +"cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi " +"động." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" -msgstr "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết " +"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/" +"dev/floppy/0</userinput>" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có " +"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "lowmem" msgstr "lowmem" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." -msgstr "Có thể dùng để ép buộc tiến trình cài đặt lên mức lowmem (ít bộ nhớ) cao hơn mức được đặt theo mặc định bởi tiến trình cài đặt, dựa vào bộ nhớ còn rảnh. Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Có thể dùng để ép buộc tiến trình cài đặt lên mức lowmem (ít bộ nhớ) cao hơn " +"mức được đặt theo mặc định bởi tiến trình cài đặt, dựa vào bộ nhớ còn rảnh. " +"Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>." # nghĩa chữ ? +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2218 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "noshell" msgstr "noshell" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "Ngăn cản trình cài đặt cung cấp trình bao tương tác trên tty2 và tty3. Có ich đối với tiến trình cài đặt không có người theo dõi mà cũng có thể bị xâm nhập." +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Ngăn cản trình cài đặt cung cấp trình bao tương tác trên tty2 và tty3. Có " +"ich đối với tiến trình cài đặt không có người theo dõi mà cũng có thể bị xâm " +"nhập." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để cung cấp khả năng cài đặt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung gây ra lỗi trên hệ thống, bạn vẫn có thể tắt tính năng này bằng tham số <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</filename>, màn hình trống hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt." +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để " +"cung cấp khả năng cài đặt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung " +"gây ra lỗi trên hệ thống, bạn vẫn có thể tắt tính năng này bằng tham số " +"<userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó là thông điệp lỗi " +"về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</filename>, màn hình trống " +"hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài " +"đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt " +"khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên " +"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2248 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung <emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>." +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung " +"<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-" +"title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống " +"không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp " +"lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là " +"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v.v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v." +"v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả " +"newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế " +"cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với " +"tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#: boot-installer.xml:2275 -#: boot-installer.xml:2562 -#, no-c-format #. Tag: term +#: boot-installer.xml:2275 boot-installer.xml:2562 +#, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." -msgstr "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi thăm dò DCHP." +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc " +"thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập " +"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi " +"thăm dò DCHP." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí " +"dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/" +"disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng " +"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi tiếng do trường hợp lỗi này." +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản " +"khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi " +"tiếng do trường hợp lỗi này." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." -msgstr "Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiệu lực hỗ trợ đĩa kiểu RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID, cũng được gọi là ATA RAID, BIOS RAID hay RAID giả) trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng hỗ trợ này hiện thời vẫn còn thực nghiệm. Tìm thêm thông tin ở <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki Cài Đặt Debian</ulink>." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiệu lực hỗ trợ đĩa kiểu " +"RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID, cũng được gọi là ATA RAID, BIOS RAID hay " +"RAID giả) trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng hỗ trợ này hiện thời vẫn " +"còn thực nghiệm. Tìm thêm thông tin ở <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki Cài " +"Đặt Debian</ulink>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng để tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng để " +"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp để tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp để tự động hoá tiến " +"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2338 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." -msgstr "Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiển thị câu hỏi thậm chí nếu nó đã được chèn sẵn. Có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn. Ghi chú rằng nó sẽ không có tác động những tham số được gửi qua dưới dạng tham số khởi động, nhưng cho chúng cũng có thể dùng cú pháp đặc biệt. Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiển thị câu hỏi thậm chí " +"nếu nó đã được chèn sẵn. Có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình " +"sẵn. Ghi chú rằng nó sẽ không có tác động những tham số được gửi qua dưới " +"dạng tham số khởi động, nhưng cho chúng cũng có thể dùng cú pháp đặc biệt. " +"Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs." -msgstr "Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau khi mạng được cấu hình. Xem <xref linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt." +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau " +"khi mạng được cấu hình. Xem <xref linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết " +"về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." -msgstr "Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp kiểu nối tiếp hay quản lý, những bàn giao tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6) thông thường bị tắt trong <filename>/etc/inittab</filename>. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để ngăn cản trường hợp này." +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp kiểu nối tiếp hay quản lý, những bàn giao " +"tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6) thông thường bị tắt trong <filename>/etc/" +"inittab</filename>. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để ngăn cản " +"trường hợp này." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -msgstr "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự động vật chứa." +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; " +"đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể " +"không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong " +"một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa " +"quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự " +"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự " +"động vật chứa." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu." +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; " +"cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự " +"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu." # nghĩa chữ ? +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." -msgstr "Bằng cách lập tuỳ chọn này thành <userinput>false</userinput> (sai), hệ thống quản lý gói phần mềm sẽ được cấu hình để không phải tự động cài đặt các gói có nhãn <quote>Khuyên</quote>, cả hai trong tiến trình cài đặt và cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Bằng cách lập tuỳ chọn này thành <userinput>false</userinput> (sai), hệ " +"thống quản lý gói phần mềm sẽ được cấu hình để không phải tự động cài đặt " +"các gói có nhãn <quote>Khuyên</quote>, cả hai trong tiến trình cài đặt và " +"cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users." -msgstr "Ghi chú rằng tuỳ chọn này cho phép bạn baỏ tồn một hệ thống nhỏ hơn, mà cũng có thể gây ra một số tính năng còn thiếu mà bạn bình thường mong đợi sẵn sàng. Trong trường hợp đó, bạn cần phải tự cài đặt một số gói khuyến khích để được chức năng đầy đủ. Vì thế tuỳ chọn này chỉ nên được sử dụng bởi người dùng cấp cao." +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Ghi chú rằng tuỳ chọn này cho phép bạn baỏ tồn một hệ thống nhỏ hơn, mà cũng " +"có thể gây ra một số tính năng còn thiếu mà bạn bình thường mong đợi sẵn " +"sàng. Trong trường hợp đó, bạn cần phải tự cài đặt một số gói khuyến khích " +"để được chức năng đầy đủ. Vì thế tuỳ chọn này chỉ nên được sử dụng bởi người " +"dùng cấp cao." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>" -msgstr "Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết xác thực với kho lưu, dùng một khoá GPG đã biết. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để tắt chức năng xác thực này. <emphasis role=\"bold\">Cảnh báo : không bảo mật thì không khuyến khích.</emphasis>" +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết xác thực với kho lưu, dùng một khoá " +"GPG đã biết. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để tắt chức năng " +"xác thực này. <emphasis role=\"bold\">Cảnh báo : không bảo mật thì không " +"khuyến khích.</emphasis>" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "Tham số nên đã được đặt thành giá trị đúng khi cần thiết; bạn hãy đặt nó chỉ nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. (Giá trị theo kB.)" +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Tham số nên đã được đặt thành giá trị đúng khi cần thiết; bạn hãy đặt nó chỉ " +"nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. " +"(Giá trị theo kB.)" +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default protocol should work correctly." -msgstr "Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Các giá trị được hỗ trợ là<footnote> <para> Xem trang hướng dẫn (man) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> để tìm thêm thông tin.</para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput>, <userinput>MouseSystems</userinput>. Trong phần lớn trường hợp đều, giao thức mặc định nên chạy đúng." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " +"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> " +"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> " +"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " +"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" +"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the " +"default protocol should work correctly." +msgstr "" +"Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao " +"thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Các giá trị được hỗ trợ " +"là<footnote> <para> Xem trang hướng dẫn (man) " +"<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> để tìm thêm thông tin.</para> </footnote>: " +"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</" +"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput>, " +"<userinput>MouseSystems</userinput>. Trong phần lớn trường hợp đều, giao " +"thức mặc định nên chạy đúng." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." -msgstr "Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Có ích thường nếu con chuột được kết nối đến một cổng nối tiếp (con chuột nối tiếp). Ví dụ : <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " +"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " +"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " +"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao " +"thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Có ích thường nếu con " +"chuột được kết nối đến một cổng nối tiếp (con chuột nối tiếp). Ví dụ : " +"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>." -msgstr "Đối với giao diện gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), người dùng có khả năng chuyển đổi con chuột sang thao tác thuận tay trái, bằng cách đặt tham số này thành <userinput>true</userinput> (đúng)." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"Đối với giao diện gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), người dùng có khả năng " +"chuyển đổi con chuột sang thao tác thuận tay trái, bằng cách đặt tham số này " +"thành <userinput>true</userinput> (đúng)." +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it." -msgstr "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc phần cứng trong directfb bị tắt theo mặc định. Đặt tham số này thành <userinput>true</userinput> (đúng) để bật nó." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" +"userinput> to enable it." +msgstr "" +"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc phần cứng " +"trong directfb bị tắt theo mặc định. Đặt tham số này thành <userinput>true</" +"userinput> (đúng) để bật nó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2494 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, " +"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "Trừ vài thứ, ở dấu nhắc khởi động vẫn có khả năng đặt giá trị cho bất cứ câu nào được hỏi trong tiến trình cài đặt, dù khả năng này thật chỉ có ích trong một số trường hợp riêng." +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Trừ vài thứ, ở dấu nhắc khởi động vẫn có khả năng đặt giá trị cho bất cứ câu " +"nào được hỏi trong tiến trình cài đặt, dù khả năng này thật chỉ có ích trong " +"một số trường hợp riêng." # nghĩa chữ ? +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)" # nghĩa chữ ? +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (quốc gia)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system." -msgstr "Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt." +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho " +"tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. Language and country will then be derived from its value. You can for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way." -msgstr "Phương pháp trước (cũng dễ hơn) là gửi chỉ tham số <literal>locale</literal> (miền địa phương). Ngôn ngữ và quốc gia thì bắt nguồn từ miền địa phương đó. Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng tham số <userinput>locale=de_CH</userinput> để lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (<literal>de_CH.UTF-8</literal> sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn trong hệ thống thôi." +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"Phương pháp trước (cũng dễ hơn) là gửi chỉ tham số <literal>locale</literal> " +"(miền địa phương). Ngôn ngữ và quốc gia thì bắt nguồn từ miền địa phương đó. " +"Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng tham số <userinput>locale=de_CH</userinput> để " +"lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (<literal>de_CH.UTF-" +"8</literal> sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài " +"đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn trong " +"hệ thống thôi." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." -msgstr "Phương pháp sau (dẻo hơn) là ghi rõ từng tham số<literal>language</literal> (ngôn ngữ) và <literal>country</literal> (quốc gia). Trong trường hợp này, tham số <literal>locale</literal> (miền địa phương) cũng có thể được thêm để ghi rõ một miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt. Thí dụ : <userinput>language=vi country=AU locale=vi.UTF-8</userinput>." +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"Phương pháp sau (dẻo hơn) là ghi rõ từng tham số<literal>language</literal> " +"(ngôn ngữ) và <literal>country</literal> (quốc gia). Trong trường hợp này, " +"tham số <literal>locale</literal> (miền địa phương) cũng có thể được thêm để " +"ghi rõ một miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt. Thí dụ : " +"<userinput>language=vi country=AU locale=vi.UTF-8</userinput>." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2549 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." -msgstr "Có thể được dùng để tự động nạp các thành phần cài đặt không được nạp theo mặc định. Các thành phần tùy chọn có thể hữu ích là (v.d.) <classname>openssh-client-udeb</classname> (để sử dụng <command>scp</command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Có thể được dùng để tự động nạp các thành phần cài đặt không được nạp theo " +"mặc định. Các thành phần tùy chọn có thể hữu ích là (v.d.) " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (để sử dụng <command>scp</" +"command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-" +"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." -msgstr "Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP " +"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." -msgstr "Mặc định là bộ cài đặt sẽ dùng giao thức HTTP để tải các tập tin xuống máy nhân bản Debian: không hỗ trợ việc chuyển đổi sang FTP trong tiến trình cài đặt có ưu tiên chuẩn. Bằng cách đặt tham số này thành <userinput>ftp</userinput>, bạn có khả năng ép buộc bộ cài đặt sử dụng giao thức FTP thay thế. Ghi chú rằng không thể chọn máy nhân bản FTP trong danh sách: cần phải tự nhập tên máy FTP." +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " +"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " +"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " +"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " +"manually." +msgstr "" +"Mặc định là bộ cài đặt sẽ dùng giao thức HTTP để tải các tập tin xuống máy " +"nhân bản Debian: không hỗ trợ việc chuyển đổi sang FTP trong tiến trình cài " +"đặt có ưu tiên chuẩn. Bằng cách đặt tham số này thành <userinput>ftp</" +"userinput>, bạn có khả năng ép buộc bộ cài đặt sử dụng giao thức FTP thay " +"thế. Ghi chú rằng không thể chọn máy nhân bản FTP trong danh sách: cần phải " +"tự nhập tên máy FTP." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch +#. Tag: term #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format -#. Tag: term msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." -msgstr "Có thể được dùng để chọn các công việc không sẵn sàng trong danh sách công việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Có thể được dùng để chọn các công việc không sẵn sàng trong danh sách công " +"việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "Nếu trình điêu khiển nào được biên dịch vào hạt nhân, bạn có khả năng gửi tham số cho chúng, như được diễn tả trong tài liệu hướng dẫn về cách sử dụng hạt nhân. Tuy nhiên, nếu trình điều khiển được biên dịch dạng mô-đun, vì mô-đun hạt nhân được nạp khác trong tiến trình cài đặt so sánh với tiến trình khởi động hệ thống đã cài đặt, không thể gửi tham số cho mô-đun như bình thường. Thay vào đó, bạn cần phải sử dụng cú pháp đặc biệt được bộ cài đặt chấp nhận sẽ đảm bảo các tham số được lưu vào tập tin cấu hình đúng thì được dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Nếu trình điêu khiển nào được biên dịch vào hạt nhân, bạn có khả năng gửi " +"tham số cho chúng, như được diễn tả trong tài liệu hướng dẫn về cách sử dụng " +"hạt nhân. Tuy nhiên, nếu trình điều khiển được biên dịch dạng mô-đun, vì mô-" +"đun hạt nhân được nạp khác trong tiến trình cài đặt so sánh với tiến trình " +"khởi động hệ thống đã cài đặt, không thể gửi tham số cho mô-đun như bình " +"thường. Thay vào đó, bạn cần phải sử dụng cú pháp đặc biệt được bộ cài đặt " +"chấp nhận sẽ đảm bảo các tham số được lưu vào tập tin cấu hình đúng thì được " +"dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm " +"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2615 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." -msgstr "Ghi chú rằng lúc bây giờ hơi ít khi cần phải gửi tham số cho mô-đun. Trong phần lớn trường hợp, hạt nhân có thể thăm dò phần cứng của hệ thống thì đặt các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn cần phải tự đặt tham số." +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Ghi chú rằng lúc bây giờ hơi ít khi cần phải gửi tham số cho mô-đun. Trong " +"phần lớn trường hợp, hạt nhân có thể thăm dò phần cứng của hệ thống thì đặt " +"các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn " +"cần phải tự đặt tham số." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" msgstr "" "Để đặt tham số cho mô-đun, hãy sử dụng cú pháp: <informalexample><screen>\n" -"<replaceable>tên_mô-đun</replaceable>.<replaceable>tên_tham_số</replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Nếu bạn cần phải gửi nhiều tham số cho cùng một mô-đun hay nhiều mô-đun khác nhau, đơn giản hãy lặp lại câu lệnh này. Chẳng hạn, để đặt một thẻ giao diện mạng 3Com cũ sử dụng bộ kết nối BNC (co-ax) và IRQ10, bạn cần gửi:" +"<replaceable>tên_mô-đun</replaceable>.<replaceable>tên_tham_số</" +"replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Nếu bạn cần phải gửi nhiều tham số cho cùng một " +"mô-đun hay nhiều mô-đun khác nhau, đơn giản hãy lặp lại câu lệnh này. Chẳng " +"hạn, để đặt một thẻ giao diện mạng 3Com cũ sử dụng bộ kết nối BNC (co-ax) và " +"IRQ10, bạn cần gửi:" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:2632 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." -msgstr "Đôi khi cần phải cấm một mô-đun để ngăn cản nó tự động được nạp bởi hạt nhân và trình <filename>udev</filename>. Một lý do có thể là mô-đun đó gây ra vấn đề với phần cứng. Hạt nhân cũng đôi khi liệt kê hai trình điều khiển khác nhau cho cùng một thiết bị. Trường hợp này có thể gây ra thiết bị đó không hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều khiển không đúng được nạp trước." +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Đôi khi cần phải cấm một mô-đun để ngăn cản nó tự động được nạp bởi hạt nhân " +"và trình <filename>udev</filename>. Một lý do có thể là mô-đun đó gây ra vấn " +"đề với phần cứng. Hạt nhân cũng đôi khi liệt kê hai trình điều khiển khác " +"nhau cho cùng một thiết bị. Trường hợp này có thể gây ra thiết bị đó không " +"hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều " +"khiển không đúng được nạp trước." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system." -msgstr "Bạn có khả năng cấm mô-đun bằng cú pháp này: <userinput><replaceable>tên_mô-đun</replaceable>.blacklist=yes</userinput> (danh sách màu đen = có). Câu lệnh này sẽ gây ra mô-đun đó bị cấm trong tập tin <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ thống được cài đặt." +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Bạn có khả năng cấm mô-đun bằng cú pháp này: <userinput><replaceable>tên_mô-" +"đun</replaceable>.blacklist=yes</userinput> (danh sách màu đen = có). Câu " +"lệnh này sẽ gây ra mô-đun đó bị cấm trong tập tin <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ " +"thống được cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2656 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." -msgstr "Ghi chú rằng mô-đun đó vẫn còn có thể được nạp bởi hệ thống cài đặt chính nó. Bạn vẫn có thể ngăn cản việc này cảy ra, bằng cách chạy tiến trình cài đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Ghi chú rằng mô-đun đó vẫn còn có thể được nạp bởi hệ thống cài đặt chính " +"nó. Bạn vẫn có thể ngăn cản việc này cảy ra, bằng cách chạy tiến trình cài " +"đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun " +"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." -msgstr "Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động được từ đĩa CD-ROM. Bộ cài đặt cũng — ngay cả sau khi khởi động được từ đĩa CD-ROM — có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động " +"được từ đĩa CD-ROM. Bộ cài đặt cũng — ngay cả sau khi khởi động được " +"từ đĩa CD-ROM — có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi " +"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." -msgstr "Có nhiều nguyên nhân có thể khác nhau của những vấn đề này. Chúng tôi chỉ có thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết định chúng. Theo bạn sửa." +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Có nhiều nguyên nhân có thể khác nhau của những vấn đề này. Chúng tôi chỉ có " +"thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết " +"định chúng. Theo bạn sửa." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." -msgstr "Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và nó không dơ bẩn." +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và " +"nó không dơ bẩn." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." -msgstr "Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn <menuchoice> <guimenuitem>Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan đến DMA đã được quyết định bằng cách này." +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn " +"<menuchoice> <guimenuitem>Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan " +"đến DMA đã được quyết định bằng cách này." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần " +"lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ " +"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." -msgstr "Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài đặt khác sẵn sàng." +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài " +"đặt khác sẵn sàng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở " +"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là Linux cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)." +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là " +"Linux cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới đó ổ đĩa " +"CD-ROM được kết nối)." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ " +"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2754 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." +msgstr "" +"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ " +"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin <filename>MD5SUMS</filename> nên nằm trong cùng một vị trí với nơi tải xuống ảnh. <informalexample><screen>\n" +"Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng " +"khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin <filename>MD5SUMS</" +"filename> nên nằm trong cùng một vị trí với nơi tải xuống ảnh. " +"<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Sau đó, kiểm tra xem MD5SUM của đĩa CD-ROM đã chép ra cũng khớp. Lệnh theo đây nên hoạt động được. Nó dùng kích cỡ của ảnh để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sau đó, kiểm tra xem MD5SUM của đĩa CD-ROM đã " +"chép ra cũng khớp. Lệnh theo đây nên hoạt động được. Nó dùng kích cỡ của ảnh " +"để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch +#. Tag: screen #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format -#. Tag: screen msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -2138,7 +3935,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -2149,31 +3947,59 @@ msgstr "" "copied\t\tđã sao chép\n" "seconds\t\tgiây]" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết Linux một cách cơ bản để làm như thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi " +"khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy " +"thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa " +"CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị " +"được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết Linux một cách cơ bản để làm như " +"thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang bản giao " +"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "Chuyển đổi sang VT2 hoặc xem nội dung của <filename>/var/log/syslog</filename> (dùng <command>nano</command> như là trình soạn thảo) để kiểm tra có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh <command>dmesg</command>." +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Chuyển đổi sang VT2 hoặc xem nội dung của <filename>/var/log/syslog</" +"filename> (dùng <command>nano</command> như là trình soạn thảo) để kiểm tra " +"có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh " +"<command>dmesg</command>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Hãy kiểm tra kết xuất của lệnh <command>dmesg</command> xem nếu ổ đĩa CD-ROM được nhận ra không. Nên có thông tin giống như (những dòng không cần liên tiếp): <informalexample><screen>\n" +"Hãy kiểm tra kết xuất của lệnh <command>dmesg</command> xem nếu ổ đĩa CD-ROM " +"được nhận ra không. Nên có thông tin giống như (những dòng không cần liên " +"tiếp): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" @@ -2185,301 +4011,616 @@ msgstr "" "Cache\tbộ nhớ tạmUniform\tđồng dạng\n" "driver\ttrình điều khiển\n" "revision\tbản sửa đổi]\n" -"Nếu bạn không xem thông tin như thế, rất có thể là bộ kết nối tới đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối đã không được nhận ra, hoặc có thể không được hỗ trợ bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>." +"Nếu bạn không xem thông tin như thế, rất có thể là bộ kết nối tới đó ổ đĩa " +"CD-ROM được kết nối đã không được nhận ra, hoặc có thể không được hỗ trợ " +"bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết " +"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." -msgstr "Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm dưới thư mục thiết bị <filename>/dev/</filename>. Trong mẫu thí dụ bên trên, nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm " +"dưới thư mục thiết bị <filename>/dev/</filename>. Trong mẫu thí dụ bên trên, " +"nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/" +"dev/cdroms/cdrom0</filename>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command." +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." msgstr "" -"Hãy dùng lệnh <command>mount</command> (lắp) để kiểm tra xem nếu đĩa CD-ROM đã được lắp chưa. Không thì bạn thử tự lắp nó: <informalexample><screen>\n" +"Hãy dùng lệnh <command>mount</command> (lắp) để kiểm tra xem nếu đĩa CD-ROM " +"đã được lắp chưa. Không thì bạn thử tự lắp nó: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi lệnh đó." +"</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi " +"lệnh đó." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kiểm tra nếu DMA hiện thời được hiệu lực không: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> Số <quote>1</quote> trong cột thứ hai nằm sau đoạn <literal>using_dma</literal> có nghĩa là nó được bật. Nếu có, hãy thử tắt nó : <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Số <quote>1</quote> trong cột thứ hai nằm sau " +"đoạn <literal>using_dma</literal> có nghĩa là nó được bật. Nếu có, hãy thử " +"tắt nó : <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." +"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị " +"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2850 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." -msgstr "Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được đọc đáng tin cây." +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-" +"ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn " +"này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được " +"đọc đáng tin cây." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." -msgstr "Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự đáng tin cậy của đĩa mềm." +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự " +"đáng tin cậy của đĩa mềm." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần " +"cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc " +"đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, " +"không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi " +"trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông " +"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm <emphasis>khác</emphasis> và xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại và ghi lại một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống khác." +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước " +"tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm <emphasis>khác</emphasis> và " +"xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng " +"lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại và ghi lại " +"một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống " +"khác." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." -msgstr "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa " +"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, " +"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra tổng MD5SUM của nó." +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, " +"luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra " +"tổng MD5SUM của nó." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một " +"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề " +"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Boot Configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không " +"nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần " +"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi " +"thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và " +"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. <userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)." +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình " +"cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một " +"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. " +"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)." -#: boot-installer.xml:2937 -#: boot-installer.xml:3039 -#, no-c-format #. Tag: title +#: boot-installer.xml:2937 boot-installer.xml:3039 +#, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng " +"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)." +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp " +"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử " +"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." -msgstr "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ [cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số <userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, <replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>." +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều " +"khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần " +"nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện " +"cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ " +"[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số " +"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, " +"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test." -msgstr "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm " +"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</" +"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ kích hoạt vùng đệm khung VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số <userinput>vga=ask</userinput>, nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>." +msgid "" +"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " +"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " +"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " +"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " +"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " +"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " +"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " +"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " +"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " +"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở " +"hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể " +"hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường " +"hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</userinput><footnote> " +"<para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ kích hoạt vùng đệm khung " +"VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành " +"công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các " +"độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số <userinput>vga=ask</userinput>, " +"nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể " +"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ trong khi hạt nhân khởi động, v.d. màn hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ hệ thống chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput> (bộ đệm khung là sai) để tắt bàn điều khiển vùng đệm khung. Chỉ một bộ ngôn ngữ bị giảm sẽ sẵn sàng trong tiến trình cài đặt, do tính năng bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết." +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ trong khi hạt nhân khởi động, v.d. màn " +"hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ hệ " +"thống chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. " +"Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động <userinput>fb=false</" +"userinput> (bộ đệm khung là sai) để tắt bàn điều khiển vùng đệm khung. Chỉ " +"một bộ ngôn ngữ bị giảm sẽ sẵn sàng trong tiến trình cài đặt, do tính năng " +"bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi " +"tiết." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng " +"phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy " +"tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn " +"không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả " +"năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" +"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, " +"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại trừ cổng số 0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá trị này vào trình cài đặt." +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, " +"bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần " +"cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên " +"nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại trừ cổng số " +"0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường " +"trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA " +"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá " +"trị này vào trình cài đặt." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt." -msgstr "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự chỉnh sửa có thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của bo mạch chính. Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc khởi động." +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " +"prompt." +msgstr "" +"Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, " +"để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB " +"bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự chỉnh sửa có " +"thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của bo mạch chính. " +"Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc " +"khởi động." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Misdirected video output" msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"&arch-title; hơi thường có hai thẻ ảnh động trong cùng một máy, v.d. một thẻ ATI và một thẻ Sun Creator 3D. Trường hợp này có thể gây ra kết xuất ảnh động bị hướng sai sớm sau khi hệ thống khởi động. Điển hình bộ trình bày sẽ chỉ hiển thị <informalexample><screen>\n" +"&arch-title; hơi thường có hai thẻ ảnh động trong cùng một máy, v.d. một thẻ " +"ATI và một thẻ Sun Creator 3D. Trường hợp này có thể gây ra kết xuất ảnh " +"động bị hướng sai sớm sau khi hệ thống khởi động. Điển hình bộ trình bày sẽ " +"chỉ hiển thị <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample>[Đang ánh xạ hạt nhân... xong. Đang khởi động Linux...]\n" -"Để chỉnh sửa, bạn có thể gỡ bỏ một của những thẻ ảnh động, hoặc tắt bằng tham số thẻ không được dùng trong giải đoạn OpenBoot. Chẳng hạn, để tắt một thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với <userinput>video=atyfb:off</userinput> (ảnh động=atyfb:tắt)." +"</screen></informalexample>[Đang ánh xạ hạt nhân... xong. Đang khởi động " +"Linux...]\n" +"Để chỉnh sửa, bạn có thể gỡ bỏ một của những thẻ ảnh động, hoặc tắt bằng " +"tham số thẻ không được dùng trong giải đoạn OpenBoot. Chẳng hạn, để tắt một " +"thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với <userinput>video=atyfb:off</userinput> " +"(ảnh động=atyfb:tắt)." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "Ghi chú rằng bạn cũng có thể cần phải tự thêm tham số này vào cấu hình silo (soạn thảo <filename>/target/etc/silo.conf</filename> trước khi khởi động lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong tập tin cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Ghi chú rằng bạn cũng có thể cần phải tự thêm tham số này vào cấu hình silo " +"(soạn thảo <filename>/target/etc/silo.conf</filename> trước khi khởi động " +"lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong tập tin " +"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "Thiên hạ ai cũng biết là khó khởi động một số kiểu hệ thống Sparc từ đĩa CD-ROM, và thậm chí nếu khởi động được, tiến trình cài đặt có thể bị lỗi không thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ thống SunBlade." +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Thiên hạ ai cũng biết là khó khởi động một số kiểu hệ thống Sparc từ đĩa CD-" +"ROM, và thậm chí nếu khởi động được, tiến trình cài đặt có thể bị lỗi không " +"thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ thống " +"SunBlade." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt qua mạng." +msgstr "" +"Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt qua " +"mạng." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng <computeroutput>không tìm thấy <replaceable>cái gì</replaceable> </computeroutput>, hay <computeroutput>không có <replaceable>cái gì</replaceable></computeroutput>, <computeroutput>không thể khởi tạo <replaceable>cái gì</replaceable> </computeroutput>, ngay cả <computeroutput>bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào <replaceable>cái gì</replaceable> </computeroutput>. Phần lớn thông điệp này vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để chạy trên các máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng " +"<computeroutput>không tìm thấy <replaceable>cái gì</replaceable> </" +"computeroutput>, hay <computeroutput>không có <replaceable>cái gì</" +"replaceable></computeroutput>, <computeroutput>không thể khởi tạo " +"<replaceable>cái gì</replaceable> </computeroutput>, ngay cả " +"<computeroutput>bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào " +"<replaceable>cái gì</replaceable> </computeroutput>. Phần lớn thông điệp này " +"vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để " +"chạy trên các máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy " +"tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể " +"hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn " +"cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị " +"đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình " +"khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau " +"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Nếu bạn chạy được giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt xong, mục trình đơn <guimenuitem>Lưu các bản ghi gỡ lỗi</guimenuitem> có thể hữu ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào đĩa mềm các bản ghi lỗi hệ thống và thông tin cấu hình của bộ cài đặt, hoặc tải về chúng bằng trình duyệt Mạng. Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Nếu bạn chạy được giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt " +"xong, mục trình đơn <guimenuitem>Lưu các bản ghi gỡ lỗi</guimenuitem> có thể " +"hữu ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào đĩa mềm các bản ghi lỗi hệ thống và " +"thông tin cấu hình của bộ cài đặt, hoặc tải về chúng bằng trình duyệt Mạng. " +"Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa " +"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</" +"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/" +"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." +#. Tag: title #: boot-installer.xml:3138 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do <email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi " +"khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành " +"công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng " +"khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp khó khăn viết " +"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do " +"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "Ghi chú rằng báo cáo cài đặt của bạn sẽ được xuất bản trong Hệ Thống Theo Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Ghi chú rằng báo cáo cài đặt của bạn sẽ được xuất bản trong Hệ Thống Theo " +"Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy " +"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format -#. Tag: para -msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động được, phương pháp dễ nhất để gởi báo cáo cài đặt là cài đặt hai gói <classname>installation-report</classname> và <classname>reportbug</classname> packages (nhập <command>aptitude install installation-report reportbug</command>) và cấu hình <classname>reportbug</classname> như được giải thích trong <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, rồi chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>." +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " +"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " +"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" +"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " +"command <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động được, phương pháp dễ nhất để gởi báo " +"cáo cài đặt là cài đặt hai gói <classname>installation-report</classname> và " +"<classname>reportbug</classname> packages (nhập <command>aptitude install " +"installation-report reportbug</command>) và cấu hình <classname>reportbug</" +"classname> như được giải thích trong <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, rồi " +"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>." +#. Tag: para #: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -2514,13 +4655,22 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." msgstr "" -"Hoặc bạn có thể dùng mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo như là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</classname> (các báo cáo cài đặt), bằng cách gửi nó cho địa chỉ <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Hoặc bạn có thể dùng mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo " +"như là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</" +"classname> (các báo cáo cài đặt), bằng cách gửi nó cho địa chỉ " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package [Gói]: installation-reports\n" "\n" -"Boot method [Phương pháp khởi động]: <Bạn đã khởi động trình cài đặt như thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?>\n" -"Image version [Phiên bản ảnh]: <Địa chỉ Mạng đầy đủ tới ảnh đã tải xuống>\n" +"Boot method [Phương pháp khởi động]: <Bạn đã khởi động trình cài đặt như " +"thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?" +">\n" +"Image version [Phiên bản ảnh]: <Địa chỉ Mạng đầy đủ tới ảnh đã tải " +"xuống>\n" "Date [Ngày]: <Ngày tháng và giờ cài đặt>\n" "\n" "Machine [Máy]: <Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)>\n" @@ -2528,9 +4678,11 @@ msgstr "" "Memory [Bộ nhớ]:\n" "Partitions [Phân vùng]: <df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn>\n" "\n" -"Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci -nn »]:\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci -" +"nn »]:\n" "\n" -"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống cơ sở):\n" +"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống " +"cơ sở):\n" "[O] = Chạy được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = Chưa thử\n" "\n" "Initial boot [Việc khởi động đầu tiên]: [ ]\n" @@ -2549,5 +4701,8 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n" "\n" -"<Mô tả của tiến trình cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào trong tiến trình cài đặt đầu tiên.>\n" -"</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." +"<Mô tả của tiến trình cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào " +"trong tiến trình cài đặt đầu tiên.>\n" +"</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm " +"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " +"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 95c286f1d..fca5a343e 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:50+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -308,17 +308,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " -#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " -#| "<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and " -#| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -327,7 +316,11 @@ msgid "" "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " "following command line:" -msgstr "要启动 SS4000-E,请使用您的串行 nullmodem 线和 ribbon 线连接到 SS4000-E 的串口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯;Debian GNU/Linux 上可以使用 <command>cu</command> 程序,软件包和该程序同名。假设您计算机上的串口是 <filename>/dev/ttyS0</filename>,请使用下列命令行:" +msgstr "" +"要启动 SS4000-E,请使用您的串行 nullmodem 线和 ribbon 线连接到 SS4000-E 的串" +"口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯;Debian GNU/Linux " +"上可以使用 <command>cu</command> 程序,软件包和该程序同名。假设您计算机上的串" +"口是 <filename>/dev/ttyS0</filename>,请使用下列命令行:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 @@ -369,12 +362,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" -#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " -#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " -#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " -#| "command:" msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " @@ -388,11 +375,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "fis load ramdisk.gz\n" -#| "fis load zImage\n" -#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#| "0x01800000" msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" @@ -401,7 +383,8 @@ msgid "" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 @@ -413,16 +396,26 @@ msgid "" "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" "command>." -msgstr "在每一个 <command>load</command> 命令后面,系统系统使用 YMODEM 协议传输文件。如果使用的是 cu,确认您已经安装了 <classname>lrzsz</classname> 软件包,然后键入回车,在 <quote>~<</quote> 字符后面启动外部程序,然后运行 <command>sb initrd.gz</command> 或 <command>sb vmlinuz</command>。" +msgstr "" +"在每一个 <command>load</command> 命令后面,系统系统使用 YMODEM 协议传输文件。" +"如果使用的是 cu,确认您已经安装了 <classname>lrzsz</classname> 软件包,然后键" +"入回车,在 <quote>~<</quote> 字符后面启动外部程序,然后运行 <command>sb " +"initrd.gz</command> 或 <command>sb vmlinuz</command>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +#| "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +#| "the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" -msgstr "另外一种方法,可以通过 HTTP 而不是 YMODEM 加载内核和 ramdisk。这会更快,但要求网络内有一台 HTTP 服务器。做法是,首先将 bootloader 切换到 RAM 模式:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +msgstr "" +"另外一种方法,可以通过 HTTP 而不是 YMODEM 加载内核和 ramdisk。这会更快,但要" +"求网络内有一台 HTTP 服务器。做法是,首先将 bootloader 切换到 RAM 模式:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 @@ -441,7 +434,9 @@ msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." -msgstr "表面上看这在重新启动机器;但实际上是重新启动到 RAM,让它来启动。不进行这一步将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" +msgstr "" +"表面上看这在重新启动机器;但实际上是重新启动到 RAM,让它来启动。不进行这一步" +"将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 @@ -452,11 +447,6 @@ msgstr "您需要再次按下 Ctrl-C 中断启动。然后:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:315 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "fis load ramdisk.gz\n" -#| "fis load zImage\n" -#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#| "0x01800000" msgid "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" @@ -467,7 +457,8 @@ msgstr "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 @@ -3001,17 +2992,15 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " -#| "management system will be configured to not automatically install such " -#| "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " -#| "installed system." msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." -msgstr "通过设置 <userinput>false</userinput> 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。参阅 <xref linkend=\\\"di-install-base\\\"/>。" +msgstr "" +"通过设置 <userinput>false</userinput> 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理" +"系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。参阅 " +"<xref linkend=\\\"di-install-base\\\"/>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2403 diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 335ed96c9..c425f1f03 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -1581,7 +1581,10 @@ msgid "" "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." -msgstr "对于 &debian; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它由 <classname>syslinux</classname> bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" +msgstr "" +"对于 &debian; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它由 " +"<classname>syslinux</classname> bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很多问" +"题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 @@ -1592,14 +1595,6 @@ msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." -#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig " -#| "eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1608,7 +1603,12 @@ msgid "" "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." -msgstr "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> 启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 命令。" +msgstr "" +"为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" +"您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中" +"获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> " +"启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>ip " +"addr show dev eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 @@ -1915,7 +1915,8 @@ msgstr "开启 TFTP 服务器" msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." -msgstr "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" +msgstr "" +"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 @@ -1926,7 +1927,10 @@ msgid "" "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "对于 <classname>tftpd-hpa</classname> 有两种方式可以启动服务。它可以通过系统的 <classname>inetd</classname> 守护程序启动,或者设置为独立的守护程序。这可以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" +msgstr "" +"对于 <classname>tftpd-hpa</classname> 有两种方式可以启动服务。它可以通过系统" +"的 <classname>inetd</classname> 守护程序启动,或者设置为独立的守护程序。这可" +"以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 @@ -1954,7 +1958,10 @@ msgid "" "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "Debian 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" +msgstr "" +"Debian 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统" +"日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问" +"题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 438bd6cb6..cd3e4806b 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -1599,21 +1599,16 @@ msgstr "分区" #. Tag: para #: preseed.xml:841 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The " -#| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the " -#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple " -#| "disks using preseeding." msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." -msgstr "使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。" +msgstr "" +"使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您" +"可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定" +"义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。" #. Tag: para #: preseed.xml:849 @@ -1622,7 +1617,9 @@ msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." -msgstr "已经支持包括 RAID、LVM 和加密高级分区设置的预置,但对于非预置安装的分区仍然弹性不足。" +msgstr "" +"已经支持包括 RAID、LVM 和加密高级分区设置的预置,但对于非预置安装的分区仍然弹" +"性不足。" #. Tag: para #: preseed.xml:855 @@ -1635,7 +1632,13 @@ msgid "" "available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/" "\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality " "may change between releases." -msgstr "下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 和 <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>,它们包含在 <classname>debian-installer</classname> 软件包内。这两个文件也可以从 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; source repository</ulink> 获取。注意不同发布版支持的功能会有所改变。" +msgstr "" +"下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 和 <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename>,它们包含在 <classname>debian-installer</classname> 软" +"件包内。这两个文件也可以从 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/" +"devel/\">&d-i; source repository</ulink> 获取。注意不同发布版支持的功能会有所" +"改变。" #. Tag: para #: preseed.xml:869 @@ -1651,80 +1654,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:878 #, no-c-format -#| msgid "Partitioning" msgid "Partitioning example" msgstr "分区示例" #. Tag: screen #: preseed.xml:880 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#| "must\n" -#| "# be given in traditional non-devfs format.\n" -#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" -#| "\"\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#| "txt.\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -1803,8 +1738,10 @@ msgstr "" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" -"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n" -"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" @@ -1836,7 +1773,8 @@ msgstr "" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1906,55 +1844,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:905 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " -#| "carefully\n" -#| "\n" -#| "# The method should be set to \"raid\".\n" -#| "#d-i partman-auto/method string raid\n" -#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " -#| "layout,\n" -#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" -#| "\n" -#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# multiraid :: \\\n" -#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" -#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" -#| "# method{ raid } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" -#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" -#| "# for logical partitions.\n" -#| "# Parameters are:\n" -#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -#| "mountpoint> \\\n" -#| "# <devices> <sparedevices>\n" -#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " -#| "using \"#\"\n" -#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" -#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" -#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 1 2 0 swap - \\\n" -#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" -#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" @@ -2030,7 +1919,8 @@ msgstr "" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -2513,44 +2403,6 @@ msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1077 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" @@ -2605,11 +2457,13 @@ msgstr "" "# uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 309c0df6b..de721fec1 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -32,7 +32,10 @@ msgid "" "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." -msgstr "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" +msgstr "" +"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行" +"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时" +"可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -44,7 +47,10 @@ msgid "" "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." -msgstr "执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法,以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。" +msgstr "" +"执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎" +"不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法," +"以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -55,7 +61,10 @@ msgid "" "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。" +msgstr "" +"假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操" +"作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警" +"示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -66,7 +75,11 @@ msgid "" "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" +msgstr "" +"在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如," +"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 @@ -76,7 +89,10 @@ msgid "" "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 <userinput>priority=medium</userinput>。" +msgstr "" +"高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是" +"让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 " +"<userinput>priority=medium</userinput>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 @@ -88,7 +104,11 @@ msgid "" "to start the installer or by adding the boot argument " "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." -msgstr "假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 <userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控制 &d-i; 。" +msgstr "" +"假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式" +"启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 " +"<userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控" +"制 &d-i; 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 @@ -99,7 +119,10 @@ msgid "" "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +msgstr "" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" +"定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" +"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 @@ -126,7 +149,15 @@ msgid "" "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." -msgstr "鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 <keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。" +msgstr "" +"鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之" +"间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</" +"quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> " +"或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 " +"<keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列" +"表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</" +"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</" +"keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 @@ -135,7 +166,9 @@ msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。" +msgstr "" +"一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行" +"提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 @@ -156,7 +189,11 @@ msgid "" "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." -msgstr "错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "" +"错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同" +"时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 @@ -208,7 +245,11 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这种情况下出现。" +msgstr "" +"在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您" +"的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出" +"现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这" +"种情况下出现。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 @@ -403,7 +444,9 @@ msgid "" "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" +msgstr "" +"让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣" +"的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -460,7 +503,10 @@ msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制器的高级管理。" +msgstr "" +"让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of " +"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制" +"器的高级管理。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 @@ -550,7 +596,10 @@ msgid "" "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候选择启动哪个操作系统。" +msgstr "" +"bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机" +"启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候" +"选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -578,7 +627,9 @@ msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" +msgstr "" +"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" +"精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -596,7 +647,10 @@ msgid "" "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." -msgstr "本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于安装方法以及使用的硬件。" +msgstr "" +"本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程" +"中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于" +"安装方法以及使用的硬件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 @@ -617,7 +671,12 @@ msgid "" "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." -msgstr "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言、键盘布局或网络镜像)。" +msgstr "" +"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有" +"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 " +"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系" +"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语" +"言、键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -628,7 +687,10 @@ msgid "" "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。" +msgstr "" +"您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确" +"的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运" +"行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 @@ -639,7 +701,10 @@ msgid "" "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." -msgstr "在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。" +msgstr "" +"在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件" +"(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载" +"所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 @@ -681,7 +746,10 @@ msgid "" "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使用更多的内存,有可能使安装失败。" +msgstr "" +"如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减" +"少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使" +"用更多的内存,有可能使安装失败。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -720,7 +788,10 @@ msgid "" "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." -msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。" +msgstr "" +"例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会" +"失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本" +"组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 @@ -790,7 +861,12 @@ msgid "" "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." -msgstr "您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。" +msgstr "" +"您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名" +"称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许" +"您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安" +"装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软" +"件包也不会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 @@ -896,7 +972,10 @@ msgid "" "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " "have completed the installation)." -msgstr "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。" +msgstr "" +"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有" +"合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的" +"布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -907,7 +986,10 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 — 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" +msgstr "" +"将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " +"— 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" +"具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 @@ -962,7 +1044,16 @@ msgid "" "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " "another image." -msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。" +msgstr "" +"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" +"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" +"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" +"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/" +"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件" +"找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有" +"效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</" +"command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 @@ -1009,7 +1100,12 @@ msgid "" "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 手册。" +msgstr "" +"进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是" +"<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时" +"不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry> man 手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 @@ -1065,7 +1161,12 @@ msgid "" "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." -msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 如果需要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 文件进行修改。" +msgstr "" +"您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网" +"络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算" +"得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 如果需" +"要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename> 文件进行修改。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 @@ -1184,7 +1285,10 @@ msgid "" "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" +msgstr "" +"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工" +"作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安" +"排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 @@ -1224,12 +1328,14 @@ msgid "" "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。" +msgstr "" +"首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导" +"引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format -#| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" msgstr "支持的分区选项" @@ -1240,7 +1346,9 @@ msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." -msgstr "&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级块设备创建多种分区方案。" +msgstr "" +"&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级" +"块设备创建多种分区方案。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 @@ -1253,7 +1361,11 @@ msgid "" "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." -msgstr "具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安装下改变;高优先级下会采用默认值。" +msgstr "" +"具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有" +"的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比" +"小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安" +"装下改变;高优先级下会采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 @@ -1266,7 +1378,6 @@ msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可 #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format -#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "逻辑卷管理(LVM)" @@ -1293,7 +1404,8 @@ msgstr "加密" #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 @@ -1303,7 +1415,10 @@ msgid "" "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." -msgstr "也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。" +msgstr "" +"也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA " +"RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 @@ -1318,7 +1433,9 @@ msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." -msgstr "参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" +msgstr "" +"参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对" +"于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 @@ -1333,7 +1450,10 @@ msgid "" "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" "emphasis>" -msgstr "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 @@ -1342,23 +1462,19 @@ msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." -msgstr "多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</filename> 分区选择 ext2 作为默认值。" +msgstr "" +"多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</" +"filename> 分区选择 ext2 作为默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" @@ -1377,7 +1493,10 @@ msgid "" "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." -msgstr "默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时,可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统版本 3。" +msgstr "" +"默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时," +"可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统" +"版本 3。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 @@ -2968,7 +3087,11 @@ msgid "" "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "" +"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</" +"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 @@ -3003,7 +3126,10 @@ msgid "" "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." -msgstr "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度看,正常情况下应该安装这些软件。" +msgstr "" +"在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件" +"包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度" +"看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3013,7 +3139,9 @@ msgid "" "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." -msgstr "由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" +msgstr "" +"由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包" +"</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 @@ -4616,15 +4744,6 @@ msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " -#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " -#| "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " -#| "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " -#| "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " -#| "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " -#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely " -#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -4634,7 +4753,12 @@ msgid "" "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." -msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390" +"\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现" +"在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您" +"提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需" +"要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 9d70b9f82..eee3bf6e3 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-09 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:" +"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen |