summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po240
1 files changed, 182 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 309c0df6b..de721fec1 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -32,7 +32,10 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。"
+msgstr ""
+"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
+"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时"
+"可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -44,7 +47,10 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr "执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法,以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。"
+msgstr ""
+"执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎"
+"不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法,"
+"以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -55,7 +61,10 @@ msgid ""
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr "假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。"
+msgstr ""
+"假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操"
+"作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警"
+"示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -66,7 +75,11 @@ msgid ""
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=\"installer-args\"/> 了解可用的选项。"
+msgstr ""
+"在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,"
+"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> 了解可用的选项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
@@ -76,7 +89,10 @@ msgid ""
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 <userinput>priority=medium</userinput>。"
+msgstr ""
+"高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是"
+"让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 "
+"<userinput>priority=medium</userinput>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -88,7 +104,11 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr "假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 <userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控制 &d-i; 。"
+msgstr ""
+"假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式"
+"启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 "
+"<userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控"
+"制 &d-i; 。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -99,7 +119,10 @@ msgid ""
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
+msgstr ""
+"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指"
+"定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形"
+"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
@@ -126,7 +149,15 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr "鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 <keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
+msgstr ""
+"鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之"
+"间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</"
+"quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> "
+"或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 "
+"<keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列"
+"表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</"
+"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</"
+"keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
@@ -135,7 +166,9 @@ msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr "一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。"
+msgstr ""
+"一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行"
+"提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:95
@@ -156,7 +189,11 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr ""
+"错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同"
+"时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:110
@@ -208,7 +245,11 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr "在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这种情况下出现。"
+msgstr ""
+"在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您"
+"的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出"
+"现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这"
+"种情况下出现。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:146
@@ -403,7 +444,9 @@ msgid ""
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。"
+msgstr ""
+"让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣"
+"的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -460,7 +503,10 @@ msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制器的高级管理。"
+msgstr ""
+"让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
+"器的高级管理。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
@@ -550,7 +596,10 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候选择启动哪个操作系统。"
+msgstr ""
+"bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机"
+"启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候"
+"选择启动哪个操作系统。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -578,7 +627,9 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。"
+msgstr ""
+"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后"
+"精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -596,7 +647,10 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr "本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于安装方法以及使用的硬件。"
+msgstr ""
+"本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程"
+"中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于"
+"安装方法以及使用的硬件。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
@@ -617,7 +671,12 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言、键盘布局或网络镜像)。"
+msgstr ""
+"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
+"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 "
+"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
+"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语"
+"言、键盘布局或网络镜像)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -628,7 +687,10 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。"
+msgstr ""
+"您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确"
+"的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运"
+"行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -639,7 +701,10 @@ msgid ""
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr "在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
+msgstr ""
+"在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件"
+"(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载"
+"所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:449
@@ -681,7 +746,10 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使用更多的内存,有可能使安装失败。"
+msgstr ""
+"如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减"
+"少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使"
+"用更多的内存,有可能使安装失败。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -720,7 +788,10 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。"
+msgstr ""
+"例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会"
+"失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本"
+"组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
@@ -790,7 +861,12 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr "您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
+msgstr ""
+"您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名"
+"称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许"
+"您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安"
+"装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软"
+"件包也不会安装。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -896,7 +972,10 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。"
+msgstr ""
+"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有"
+"合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的"
+"布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -907,7 +986,10 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 &mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。"
+msgstr ""
+"将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
+"&mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
+"具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:645
@@ -962,7 +1044,16 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。"
+msgstr ""
+"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
+"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
+"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
+"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/"
+"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
+"找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有"
+"效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</"
+"command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700
@@ -1009,7 +1100,12 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr "进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 手册。"
+msgstr ""
+"进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是"
+"<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时"
+"不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> man 手册。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:741
@@ -1065,7 +1161,12 @@ msgid ""
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
-msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 如果需要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 文件进行修改。"
+msgstr ""
+"您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网"
+"络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算"
+"得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 如果需"
+"要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename> 文件进行修改。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:812
@@ -1184,7 +1285,10 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。"
+msgstr ""
+"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工"
+"作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安"
+"排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:923
@@ -1224,12 +1328,14 @@ msgid ""
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。"
+msgstr ""
+"首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导"
+"引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:952
#, no-c-format
-#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "支持的分区选项"
@@ -1240,7 +1346,9 @@ msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
-msgstr "&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级块设备创建多种分区方案。"
+msgstr ""
+"&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级"
+"块设备创建多种分区方案。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:959
@@ -1253,7 +1361,11 @@ msgid ""
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
-msgstr "具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安装下改变;高优先级下会采用默认值。"
+msgstr ""
+"具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有"
+"的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比"
+"小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安"
+"装下改变;高优先级下会采用默认值。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
@@ -1266,7 +1378,6 @@ msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "逻辑卷管理(LVM)"
@@ -1293,7 +1404,8 @@ msgstr "加密"
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
@@ -1303,7 +1415,10 @@ msgid ""
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
-msgstr "也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。"
+msgstr ""
+"也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA "
+"RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:995
@@ -1318,7 +1433,9 @@ msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
-msgstr "参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。"
+msgstr ""
+"参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对"
+"于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
@@ -1333,7 +1450,10 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
"emphasis>"
-msgstr "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+"emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1342,23 +1462,19 @@ msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
-msgstr "多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</filename> 分区选择 ext2 作为默认值。"
+msgstr ""
+"多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</"
+"filename> 分区选择 ext2 作为默认值。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1019
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1022
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
@@ -1377,7 +1493,10 @@ msgid ""
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
-msgstr "默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时,可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统版本 3。"
+msgstr ""
+"默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时,"
+"可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统"
+"版本 3。"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1034
@@ -2968,7 +3087,11 @@ msgid ""
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr ""
+"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</"
+"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2099
@@ -3003,7 +3126,10 @@ msgid ""
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
-msgstr "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度看,正常情况下应该安装这些软件。"
+msgstr ""
+"在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件"
+"包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度"
+"看,正常情况下应该安装这些软件。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
@@ -3013,7 +3139,9 @@ msgid ""
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
-msgstr "由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。"
+msgstr ""
+"由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包"
+"</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2134
@@ -4616,15 +4744,6 @@ msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-#| "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-#| "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-#| "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-#| "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely "
-#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -4634,7 +4753,12 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
+"\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现"
+"在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您"
+"提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需"
+"要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3276