diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2010-04-09 00:14:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2010-04-09 00:14:47 +0000 |
commit | 85c99fead60e3e65e991f722a04b052a8cc375b4 (patch) | |
tree | fcd52775165667da99134cc545a9e78d72cadf74 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | ce8d6dbfd7398980529b7c9d84f17e72c94ae1c8 (diff) | |
download | installation-guide-85c99fead60e3e65e991f722a04b052a8cc375b4.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 240 |
1 files changed, 182 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 309c0df6b..de721fec1 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -32,7 +32,10 @@ msgid "" "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." -msgstr "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" +msgstr "" +"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行" +"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时" +"可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -44,7 +47,10 @@ msgid "" "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." -msgstr "执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法,以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。" +msgstr "" +"执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎" +"不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法," +"以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -55,7 +61,10 @@ msgid "" "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。" +msgstr "" +"假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操" +"作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警" +"示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -66,7 +75,11 @@ msgid "" "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" +msgstr "" +"在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如," +"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 @@ -76,7 +89,10 @@ msgid "" "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 <userinput>priority=medium</userinput>。" +msgstr "" +"高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是" +"让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 " +"<userinput>priority=medium</userinput>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 @@ -88,7 +104,11 @@ msgid "" "to start the installer or by adding the boot argument " "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." -msgstr "假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 <userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控制 &d-i; 。" +msgstr "" +"假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式" +"启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 " +"<userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控" +"制 &d-i; 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 @@ -99,7 +119,10 @@ msgid "" "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +msgstr "" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" +"定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" +"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 @@ -126,7 +149,15 @@ msgid "" "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." -msgstr "鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 <keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。" +msgstr "" +"鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之" +"间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</" +"quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> " +"或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 " +"<keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列" +"表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</" +"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</" +"keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 @@ -135,7 +166,9 @@ msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。" +msgstr "" +"一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行" +"提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 @@ -156,7 +189,11 @@ msgid "" "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." -msgstr "错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "" +"错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同" +"时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 @@ -208,7 +245,11 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这种情况下出现。" +msgstr "" +"在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您" +"的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出" +"现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这" +"种情况下出现。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 @@ -403,7 +444,9 @@ msgid "" "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" +msgstr "" +"让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣" +"的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -460,7 +503,10 @@ msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制器的高级管理。" +msgstr "" +"让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of " +"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制" +"器的高级管理。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 @@ -550,7 +596,10 @@ msgid "" "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候选择启动哪个操作系统。" +msgstr "" +"bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机" +"启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候" +"选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -578,7 +627,9 @@ msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" +msgstr "" +"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" +"精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -596,7 +647,10 @@ msgid "" "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." -msgstr "本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于安装方法以及使用的硬件。" +msgstr "" +"本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程" +"中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于" +"安装方法以及使用的硬件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 @@ -617,7 +671,12 @@ msgid "" "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." -msgstr "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言、键盘布局或网络镜像)。" +msgstr "" +"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有" +"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 " +"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系" +"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语" +"言、键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -628,7 +687,10 @@ msgid "" "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。" +msgstr "" +"您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确" +"的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运" +"行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 @@ -639,7 +701,10 @@ msgid "" "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." -msgstr "在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。" +msgstr "" +"在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件" +"(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载" +"所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 @@ -681,7 +746,10 @@ msgid "" "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使用更多的内存,有可能使安装失败。" +msgstr "" +"如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减" +"少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使" +"用更多的内存,有可能使安装失败。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -720,7 +788,10 @@ msgid "" "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." -msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。" +msgstr "" +"例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会" +"失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本" +"组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 @@ -790,7 +861,12 @@ msgid "" "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." -msgstr "您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。" +msgstr "" +"您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名" +"称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许" +"您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安" +"装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软" +"件包也不会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 @@ -896,7 +972,10 @@ msgid "" "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " "have completed the installation)." -msgstr "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。" +msgstr "" +"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有" +"合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的" +"布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -907,7 +986,10 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 — 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" +msgstr "" +"将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " +"— 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" +"具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 @@ -962,7 +1044,16 @@ msgid "" "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " "another image." -msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。" +msgstr "" +"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" +"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" +"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" +"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/" +"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件" +"找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有" +"效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</" +"command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 @@ -1009,7 +1100,12 @@ msgid "" "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 手册。" +msgstr "" +"进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是" +"<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时" +"不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry> man 手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 @@ -1065,7 +1161,12 @@ msgid "" "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." -msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 如果需要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 文件进行修改。" +msgstr "" +"您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网" +"络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算" +"得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 如果需" +"要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename> 文件进行修改。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 @@ -1184,7 +1285,10 @@ msgid "" "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" +msgstr "" +"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工" +"作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安" +"排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 @@ -1224,12 +1328,14 @@ msgid "" "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。" +msgstr "" +"首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导" +"引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format -#| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" msgstr "支持的分区选项" @@ -1240,7 +1346,9 @@ msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." -msgstr "&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级块设备创建多种分区方案。" +msgstr "" +"&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级" +"块设备创建多种分区方案。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 @@ -1253,7 +1361,11 @@ msgid "" "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." -msgstr "具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安装下改变;高优先级下会采用默认值。" +msgstr "" +"具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有" +"的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比" +"小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安" +"装下改变;高优先级下会采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 @@ -1266,7 +1378,6 @@ msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可 #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format -#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "逻辑卷管理(LVM)" @@ -1293,7 +1404,8 @@ msgstr "加密" #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 @@ -1303,7 +1415,10 @@ msgid "" "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." -msgstr "也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。" +msgstr "" +"也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA " +"RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 @@ -1318,7 +1433,9 @@ msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." -msgstr "参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" +msgstr "" +"参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对" +"于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 @@ -1333,7 +1450,10 @@ msgid "" "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" "emphasis>" -msgstr "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 @@ -1342,23 +1462,19 @@ msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." -msgstr "多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</filename> 分区选择 ext2 作为默认值。" +msgstr "" +"多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</" +"filename> 分区选择 ext2 作为默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -#| "architectures." msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" @@ -1377,7 +1493,10 @@ msgid "" "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." -msgstr "默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时,可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统版本 3。" +msgstr "" +"默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时," +"可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统" +"版本 3。" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 @@ -2968,7 +3087,11 @@ msgid "" "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "" +"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</" +"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 @@ -3003,7 +3126,10 @@ msgid "" "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." -msgstr "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度看,正常情况下应该安装这些软件。" +msgstr "" +"在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件" +"包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度" +"看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3013,7 +3139,9 @@ msgid "" "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." -msgstr "由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" +msgstr "" +"由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包" +"</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 @@ -4616,15 +4744,6 @@ msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " -#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " -#| "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " -#| "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " -#| "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " -#| "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " -#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely " -#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -4634,7 +4753,12 @@ msgid "" "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." -msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390" +"\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现" +"在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您" +"提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需" +"要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 |