summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po96
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po61
2 files changed, 92 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 575b8363f..437c0c398 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-24 09:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-01 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -147,10 +147,10 @@ msgstr "alpha"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>VME</entry>"
msgid "<entry>ARM</entry>"
-msgstr "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
@@ -198,26 +198,26 @@ msgstr "ixp4xx"
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "orion5x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>prep</entry>"
msgid "<entry>Versatile</entry>"
-msgstr "<entry>prep</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "versatile"
-msgstr ""
+msgstr "versatile"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -307,25 +307,25 @@ msgstr "r5k-ip32"
#: hardware.xml:125 hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:126 hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:128 hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:129 hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
-msgstr ""
+msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:131 hardware.xml:150
@@ -1896,7 +1896,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
-msgstr ""
+msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:806
@@ -1910,13 +1910,21 @@ msgid ""
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
msgstr ""
+"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
+"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
+"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no "
+"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, "
+"TS-209 e TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<term>prep</term>"
msgid "<term>Versatile</term>"
-msgstr "<term>prep</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:822
@@ -1925,6 +1933,8 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
+"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
+"testar e correr Debian em ARM se não tiver o hardware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:841
@@ -2093,7 +2103,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:988
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2131,22 +2141,22 @@ msgid ""
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas "
-"SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito "
-"parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são "
-"considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> "
-"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></"
-"listitem> <listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX "
-"form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma "
-"placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core "
-"SB1A 1480. </para></listitem></itemizedlist> Informação completa acerca das "
-"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
-"suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de "
-"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
+"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
+"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, "
+"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à "
+"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS Malta"
+": esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de testar "
+"e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa de avaliação de "
+"formato ATX da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem>"
+"<listitem><para>Broadcom BCM91480B (BigSur):esta é uma placa de avaliação de "
+"formato ATX da Broadcom baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem>"
+"</itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/mipsel "
+"suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do "
+"Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas suportados pelo "
+"instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras "
+"sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1035
@@ -2180,7 +2190,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2216,16 +2226,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em "
-"MIPS estão aqui cobertas. Isto inclui o Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 "
+"MIPS estão aqui cobertas. Isto inclui a Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 "
"e RaQ2, e o Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação "
-"da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação "
-"da Broadcom ATX form factor baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das maquinas mips/"
-"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão tratados os "
-"sistemas suportados pelo instalador Debian. Se está a procura de suporte "
+"MIPS Malta: esta paltaforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
+"testar e correr Debian em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> "
+"<listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa de avaliação da "
+"Broadcom, de formato ATX, baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para>"
+"</listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de "
+"avaliação da Broadcom, de formato ATX, baseada no CPU quad-core SB1A 1480. "
+"</para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das maquinas "
+"mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados "
+"pelo instalador Debian estão abrangidos. Se está a procura de suporte "
"para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 3a63d4432..c7b9c9b49 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-04 22:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-01 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -280,20 +280,22 @@ msgid ""
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
-"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode "
-"iniciar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
-"imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-img;."
+"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
+"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode ser "
+"feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
+"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obitda a partir de "
+"&nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -304,16 +306,18 @@ msgid ""
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
-"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode "
-"iniciar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
-"imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-img;."
+"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá "
+"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
+"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware "
+"da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de "
+"&nn2100-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
+msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:198
@@ -323,13 +327,16 @@ msgid ""
"on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
+"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco onde "
+"pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
+"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "RiscPC Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação RiscPC"
+msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:209
@@ -339,17 +346,20 @@ msgid ""
"disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
+"em que pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -361,16 +371,18 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
-"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode "
-"iniciar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
-"imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-img;."
+"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar "
+"automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta imagem pode "
+"ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media "
+"Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser "
+"obtida a partir de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
+msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:233
@@ -380,6 +392,9 @@ msgid ""
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
"to write these images to flash."
msgstr ""
+"A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e de "
+"uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-firmware-img;. É "
+"disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:279