diff options
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 96 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 61 |
2 files changed, 92 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 575b8363f..437c0c398 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-24 09:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-01 21:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -147,10 +147,10 @@ msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>VME</entry>" msgid "<entry>ARM</entry>" -msgstr "<entry>VME</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 @@ -198,26 +198,26 @@ msgstr "ixp4xx" #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" -msgstr "" +msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "orion5x" -msgstr "" +msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>prep</entry>" msgid "<entry>Versatile</entry>" -msgstr "<entry>prep</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "versatile" -msgstr "" +msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 @@ -307,25 +307,25 @@ msgstr "r5k-ip32" #: hardware.xml:125 hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "4kc-malta" -msgstr "" +msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "5kc-malta" -msgstr "" +msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 hardware.xml:150 @@ -1896,7 +1896,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "Orion5x" -msgstr "" +msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:806 @@ -1910,13 +1910,21 @@ msgid "" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" +"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " +"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " +"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " +"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, " +"TS-209 e TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<term>prep</term>" msgid "<term>Versatile</term>" -msgstr "<term>prep</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:822 @@ -1925,6 +1933,8 @@ msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" +"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " +"testar e correr Debian em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:841 @@ -2093,7 +2103,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:988 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -2131,22 +2141,22 @@ msgid "" "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: " -"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas " -"SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito " -"parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são " -"considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> " -"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></" -"listitem> <listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX " -"form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </" -"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma " -"placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core " -"SB1A 1480. </para></listitem></itemizedlist> Informação completa acerca das " -"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-" -"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas " -"suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de " -"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-" -"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." +"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " +"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " +"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " +"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS Malta" +": esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de testar " +"e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa de avaliação de " +"formato ATX da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem>" +"<listitem><para>Broadcom BCM91480B (BigSur):esta é uma placa de avaliação de " +"formato ATX da Broadcom baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem>" +"</itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/mipsel " +"suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do " +"Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas suportados pelo " +"instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras " +"sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1035 @@ -2180,7 +2190,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -2216,16 +2226,18 @@ msgid "" msgstr "" "Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " -"MIPS estão aqui cobertas. Isto inclui o Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 " +"MIPS estão aqui cobertas. Isto inclui a Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 " "e RaQ2, e o Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> " -"Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação " -"da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação " -"da Broadcom ATX form factor baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das maquinas mips/" -"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;" -"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão tratados os " -"sistemas suportados pelo instalador Debian. Se está a procura de suporte " +"MIPS Malta: esta paltaforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " +"testar e correr Debian em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> " +"<listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa de avaliação da " +"Broadcom, de formato ATX, baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para>" +"</listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de " +"avaliação da Broadcom, de formato ATX, baseada no CPU quad-core SB1A 1480. " +"</para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das maquinas " +"mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;" +"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados " +"pelo instalador Debian estão abrangidos. Se está a procura de suporte " "para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 3a63d4432..c7b9c9b49 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-04 22:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-01 22:23+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " @@ -280,20 +280,22 @@ msgid "" "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" -"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode " -"iniciar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta " -"imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-img;." +"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " +"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode ser " +"feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " +"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obitda a partir de " +"&nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "Thecus N2100 Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" +msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " @@ -304,16 +306,18 @@ msgid "" "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" -"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode " -"iniciar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta " -"imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-img;." +"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " +"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta " +"imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware " +"da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de " +"&nn2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:197 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "GLAN Tank Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" +msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:198 @@ -323,13 +327,16 @@ msgid "" "on with you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" +"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco onde " +"pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " +"&glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RiscPC Installation Files" msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação RiscPC" +msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:209 @@ -339,17 +346,20 @@ msgid "" "disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " +"em que pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " +"&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:219 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" +msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " @@ -361,16 +371,18 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" -"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode " -"iniciar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta " -"imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-img;." +"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " +"automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta imagem pode " +"ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media " +"Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser " +"obtida a partir de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" +msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para #: install-methods.xml:233 @@ -380,6 +392,9 @@ msgid "" "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " "to write these images to flash." msgstr "" +"A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e de " +"uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-firmware-img;. É " +"disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." #. Tag: title #: install-methods.xml:279 |