diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 79 |
9 files changed, 171 insertions, 159 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 955f6123f..09cc6ba2f 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -987,7 +987,7 @@ msgid "" msgstr "" "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " -"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " +"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> " "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " "proceda para o próximo capítulo." @@ -4002,7 +4002,7 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " @@ -4011,12 +4011,11 @@ msgid "" "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" -"Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-" -"title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</" -"emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem " -"um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã " -"são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." +"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " +"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para " +"&arch-title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " +"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização " +"no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou <userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 @@ -4305,14 +4304,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" msgstr "" "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " -"reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e " +"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e " "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index ad095a26b..66c702ab0 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:10+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" @@ -381,11 +381,10 @@ msgid "" "the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</" "filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system." msgstr "" -"Para partições encriptadas via loop-AES, durante o arranque, ser-lhe-á " +"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-lhe-á " "mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n" -"mount: vai utilizar o dispositivo loop /dev/loop<replaceable>X</" -"replaceable>\n" -"Password:\n" +"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt</replaceable>X</replaceable>(a iniciar)\n" +"Introduza a frase-chave do LUKS:\n" "</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>X</" "replaceable> é o número do dispositivo loop. Agora deve estar provavelmente " "a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-" @@ -394,9 +393,9 @@ msgstr "" "isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando " "configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume " "encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-" -"crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento entre o " -"<filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> e o ponto de montagem, " -"ainda o pode encontrar em <filename>/etc/fstab</filename> do seu sistema." +"crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o " +"<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> e os pontos de montagem, " +"ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:227 @@ -407,6 +406,10 @@ msgid "" "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" +"A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz " +"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs foi " +"utilizado para carregar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs " +"gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:234 @@ -416,10 +419,13 @@ msgid "" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" +"Inicio: A montar <emphasis>sistema de ficheiros raiz</emphasis>... ...\n" +"Inicio: A correr /scrips/local-top ...\n" +"Introduza a frase-passe do LUKS:" #. Tag: para #: boot-new.xml:236 boot-new.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " @@ -428,11 +434,10 @@ msgid "" "\"/> for further information." msgstr "" "Não serão mostrados nenhuns caracteres (nem asteriscos) enquanto introduz a " -"frase-chave. Tenha cuidado, tem apenas <emphasis>uma</emphasis> tentativa.Se " -"introduzir a frase-chave errada, irá aparecer uma mensagem de erro e o " -"processo de aranque irá saltar esse volume e continuar a montar o próximo " -"sistema de ficheiros. Para mais informações por favor veja <xref linkend=" -"\"crypto-troubleshooting\"/>." +"frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas " +"para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar " +"esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais " +"informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269 @@ -455,6 +460,8 @@ msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" +"Para partições encriptadas utilizando loop-AES ser-lhe-á mostrada a seguinte " +"pergunta durante o arranque:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:259 @@ -465,6 +472,9 @@ msgid "" "replaceable>)\n" "Password:" msgstr "" +"A verificar sistemas de ficheiros encriptados via loop.\n" +"A configurar /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>ponto de montagem</replaceable>)\n" +"Palavra-passe:" #. Tag: title #: boot-new.xml:277 @@ -562,7 +572,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:327 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " @@ -576,13 +586,13 @@ msgid "" "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " "root password." msgstr "" -"Se os volumes que contêm ficheiros de sistema não-críticos não puderem ser " -"montados (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o sistema " +"Se algum volume que contenha ficheiros de sistema não-críticos não puder ser " +"montado (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o sistema " "deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente os " "volumes como no caso anterior. No entanto, também necessitará de (re)iniciar " -"todos os serviços que correm usualmente no runlevel por omissão porque é " +"todos os serviços que correm normalmente no runlevel por omissão porque é " "muito provável que estes não tenham iniciado. A forma mais fácil de " -"conseguir isto é mudar para o primeiro runlevel e voltar, escrevendo " +"conseguir isto é mudar para o primeiro runlevel e voltar escrevendo " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" "</screen></informalexample> na prompt da shell e carregando em <keycombo> " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 7a871b5d6..0621198a0 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-29 20:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" @@ -936,9 +936,9 @@ msgid "" "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" "Em seguida, monte o stick de memória USB (<userinput>mount <replaceable arch=" -"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" "replaceable> /mnt</userinput>), que terá a partir de agora <phrase arch=" -"\"i386\">um sistema de ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ou um " +"\"x86\">um sistema de ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ou um " "sistema de ficheiros HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian " "netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em " "<filename>.iso</filename>. Desmonte o stick (<userinput>umount /mnt</" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 53600163e..c26d480b2 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-14 19:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " @@ -150,12 +150,12 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"Efectue o download de qualquer tipo que preferir e grave para um CD. <phrase " -"arch=\"i386\">Para iniciar a partir de CD, precisará de alterar a " -"configuração da BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para iniciar um PowerMac a partir de CD, " -"pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema inicia. Visite <xref " -"linkend=\"boot-cd\"/> para outras formas de iniciar a partir de CD. </phrase>" +"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. <phrase " +"arch=\"x86\">Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a " +"configuração da sua BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a partir de CD, " +"pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema arranca. Visite <xref " +"linkend=\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Iniciar de disco rígido" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -371,10 +371,10 @@ msgstr "" "É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " "apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo " "diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " -"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para a " -"directoria de raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem " +"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o " +"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem " "um ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma " -"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"i386\"> A <xref " +"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref " "linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>" #. Tag: title @@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " @@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "" "Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. " "carregue na tecla &enterkey; para iniciar, ou leia as instruções para os " "outros métodos de arranque e parâmetros (visite a <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva " +"\"/>). <phrase arch=\"x86\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva " "<userinput>install24</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. " "<footnote><para> O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de " "arranque, mas não está disponível para arrancar a partir de uma disquete. </" @@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -528,7 +528,7 @@ msgid "" msgstr "" "A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do " -"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"i386\">Por omissão o " +"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o " "GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que " "por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " "opção e instalar noutro sítio. </phrase>" diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index d0e128262..3e27dab86 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -330,15 +330,15 @@ msgstr "Dados variáveis" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<filename>srv</filename>" -msgstr "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "" +msgstr "Dados para os serviços disponibilizados pelo sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 @@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" @@ -377,15 +377,14 @@ msgid "" "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" -"A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente " +"A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso " -"contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%" -"ndash;250 MB para a partição root." +"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários 150&ndash250MB para a partição root." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " @@ -401,11 +400,11 @@ msgstr "" "a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá " "fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar " "dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa " -"estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB." +"estação de trabalho deve permitir uns 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -434,7 +433,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " @@ -453,7 +452,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " @@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " @@ -524,14 +523,13 @@ msgid "" "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" -"Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se " +"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se " "planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição " "Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar " -"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande " -"capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> " +"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> " "na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar " "um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a " -"<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema " +"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o esquema " "de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua " "utilização." @@ -906,7 +904,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" @@ -914,7 +912,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço " "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase " -"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e " +"arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e " "atribuir-lhes pontos de montagem." #. Tag: command @@ -931,7 +929,7 @@ msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " @@ -939,7 +937,7 @@ msgid "" "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." msgstr "" -"Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação " +"Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação " "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</" "command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos " "sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD " @@ -1057,7 +1055,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1097,7 +1095,7 @@ msgstr "" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua " +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Lembre-se de marcar a sua " "partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>" #. Tag: para @@ -1127,7 +1125,7 @@ msgstr "Particionar para &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " @@ -1138,11 +1136,11 @@ msgid "" "existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" "command> can convert it to use a disk label." msgstr "" -"Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de " +"Arrancar Debian a partir de uma consola SRM (o único método de " "inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que " "tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de " "arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as " -"tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) " +"tabelas de partição MS-DOS — veja <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) " "Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre " "em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as " "partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa " @@ -1259,7 +1257,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " @@ -1270,11 +1268,11 @@ msgid "" "select an existing partition and change its size." msgstr "" "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " -"preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as " -"partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O " +"preservá-lo enquanro instala Debian, poderá precisar de redimensionar a " +"sua partição de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O " "instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, " -"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para " -"particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e " +"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção <guimenuitem>" +"Editar manualmente a tabela de partições</guimenu> e depois simplesmente escolha a partição existente e " "altere o seu tamanho." #. Tag: para @@ -1431,7 +1429,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " @@ -1439,10 +1437,10 @@ msgid "" "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" -"O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a " -"ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições " +"O particionador de disco <command>partman</command> é a " +"ferramenta de particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições " "e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de " -"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso." +"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer o particionamento no disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:811 @@ -1452,7 +1450,7 @@ msgstr "Formatos reconhecidos EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:812 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " @@ -1466,7 +1464,7 @@ msgstr "" "é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o " "<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt" "\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir " -"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS." +"ambas as tabelas GPT e MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:824 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 1bd35547e..16d564278 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-09 14:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg " @@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "" "i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" "replaceable>_custom1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase>A parte " "<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, " -"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo " +"<phrase arch=\"x86\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo " "das opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i</userinput> irá " "instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por " "exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser instalado correctamente " @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -814,7 +814,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " "sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para " -"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"i386\"> Por " +"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por " "exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " "master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 4f83ce043..2aa667c54 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-28 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1709,10 +1709,11 @@ msgid "" "classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or " "space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." msgstr "" +"Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelos pacotes, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O valor deste parâmetro pode ser quer separado por vírgulas ou separado por espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -1731,6 +1732,9 @@ msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" +"# Pacotes individuais adicionais para instalar\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"\n" "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 589c731cf..9c983df24 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,6 +41,7 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" +"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório <filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de ficheiro de dispositivo é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -302,9 +303,9 @@ msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "Tudo o que for enviado para este dispositivo irá desaparecer" +msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 @@ -374,7 +375,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " @@ -672,7 +673,7 @@ msgstr "<entry>87</entry>" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE " "desktop environments." @@ -762,7 +763,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " @@ -771,7 +772,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Para criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para " +"Criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para " "criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</" "filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): " "<informalexample><screen>\n" @@ -833,7 +834,7 @@ msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " @@ -845,15 +846,15 @@ msgid "" "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"O utilitário que o instalador Debian utiliza, que é reconhecido como a forma " +"O utilitário utilizadp pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma " "oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</" "command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, " "mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de " "utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários " "GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</" "command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </" -"footnote>. Instale os <command>wget</command> e <command>ar</command> se não " -"estão já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " +"footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não " +"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para @@ -1233,7 +1234,7 @@ msgstr "Configurar Locales" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " @@ -1247,12 +1248,12 @@ msgid "" "HOWTO." msgstr "" "Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " -"não o Inglês, instale o pacote de suporte de locale e configure-o: " +"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e configure-o: " "<informalexample><screen>\n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> NOTA: O apt tem de ser configurado antes criando " -"um sources.list e correndo apt-get update. Antes de utilizar locales com " +"</screen></informalexample> NOTA: O <classname>apt</classaname> tem de ser configurado antes criando " +"um sources.list e correndo <command>aptitude update</command>. Antes de utilizar locales com " "conjuntos de caracteres que não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o " "HOWTO de localização apropriado." @@ -1283,7 +1284,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" @@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1309,8 +1310,8 @@ msgid "" "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque " -"para carregar o kernel com a sua nova partição raiz. Note que o debootstrap " -"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar a apt-get dentro do " +"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o <command>debootstrap</command> " +"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do " "seu chroot Debian para o fazer." #. Tag: para @@ -1418,7 +1419,7 @@ msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " "Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve " -"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)." +"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:661 @@ -1595,6 +1596,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se precisa de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer na prompt de arranque. Por exemplom para arrancar o instalador e definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o módulo parport_pc, introduza a seguinte prompt de arranque: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Abaixo estão as respostar que devem ser dadas durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 75aad309e..063e9a9be 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1293,6 +1293,7 @@ msgid "" "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " "is currently on the selected hard disk." msgstr "" +"Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -1392,14 +1393,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, " "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também " -"irá criar uma partição /boot separada. As outras partições, excepto para a " +"irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras partições, excepto para a " "partição swap, serão criadas dentro da partição LVM." #. Tag: para @@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:883 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " @@ -1504,17 +1505,13 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Está assim concluído o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com " +"Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com " "a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar " "particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do " -"menu, para implementar a nova tabela de partições (como é descrito no final " +"menu, para implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final " "desta secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " -"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem><footnote> " -"<para> Se escolheu o particionamento asssistido com LVM, não poderá desfazer " -"todas as alterações já que algumas alterações já foram feitas no seu disco " -"rígido. O instalador irá avisar antes de isto acontecer. </para> </footnote> " -"Se escolheu o particionamento assistido e corra novamente o assistente de " -"particionamento ou modifique as alterações propostas como descritas abaixo " +"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr novamente o assistente de " +"particionamento, ou modificar as alterações propostas como descritas abaixo " "para o particionamento manual." #. Tag: para @@ -2032,9 +2029,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1214 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 @@ -2055,7 +2052,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " @@ -2066,16 +2063,16 @@ msgid "" "several physical disks." msgstr "" "Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager " -"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições " +"(LVM). Dito doutra forma, com o LVM pode combinar as suas partições " "(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um " "disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser " "dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O " "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " -"podem ser separados fisicamente através de vários discos." +"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " @@ -2085,10 +2082,10 @@ msgid "" "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga " +"Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga " "partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " -"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/" +"redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros <filename>/" "home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão novamente " "espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um " "pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url=" @@ -2096,7 +2093,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " @@ -2104,11 +2101,7 @@ msgid "" "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" -"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " -"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no " -"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> " -"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</" -"guimenuitem> </menuchoice>.)" +"A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu <guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 @@ -2122,6 +2115,7 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" +"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -2130,42 +2124,43 @@ msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" +"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "Create volume group" -msgstr "" +msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "Create logical volume" -msgstr "" +msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "" +msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "" +msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1281 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "" +msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "" +msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1286 @@ -2174,6 +2169,7 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" +"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do <command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 @@ -2182,6 +2178,7 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" +"Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1298 @@ -2192,17 +2189,17 @@ msgid "" "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " "groups defined, but by removing them you can get a clean start." msgstr "" +"Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento guiado utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os remover pode começar do inicio." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" -"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</" -"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições " +"Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições " "normais (e deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title @@ -2317,7 +2314,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " @@ -2819,7 +2816,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " @@ -2828,12 +2825,12 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" msgstr "" -"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para " +"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não definido para " "UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão " -"normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora " -"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) " +"normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-boot, escolha hora " +"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Sistemas que (também) " "corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja " -"fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>" +"utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 |