summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po7
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po122
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po15
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po19
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po16
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po22
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/preface.po14
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po134
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po3
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po19
16 files changed, 340 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index d8eecb659..f87ab64c3 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 10:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -197,7 +198,9 @@ msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "手册里面的使用 plip 安装一节 (<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral 的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
+msgstr ""
+"手册里面的使用 plip 安装一节 (<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral "
+"的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 70bd0303c..17c99eb1d 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 09:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -25,7 +26,10 @@ msgid ""
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
-msgstr "本文是 &debian; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于如何构建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。"
+msgstr ""
+"本文是 &debian; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于如何构"
+"建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 9bd77a5d8..b67666839 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -925,7 +926,11 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
+msgstr ""
+"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
+"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您"
+"的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
+"的 CD,重启,然后继续下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
@@ -1096,7 +1101,9 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
+"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1145,7 +1152,11 @@ msgid ""
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
-msgstr "如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 &d-i; 开始运行。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且"
+"切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自"
+"动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应"
+"该看到 &d-i; 开始运行。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
@@ -1205,7 +1216,11 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+msgstr ""
+"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
+"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
+"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:865
@@ -1344,7 +1359,11 @@ msgid ""
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
-msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 <userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
+msgstr ""
+"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和"
+"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
+"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -3206,7 +3225,13 @@ msgid ""
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 <filename>ttyS0</filename>。"
+msgstr ""
+"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">"
+"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
+"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
+"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
+"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2592
@@ -3238,7 +3263,11 @@ msgid ""
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
"para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接"
+"受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,"
+"2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 "
+"个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -3276,7 +3305,12 @@ msgid ""
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
"installation system will display only critical messages and try to do the "
"right thing without fuss."
-msgstr "如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
+"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方"
+"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
+"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2650
@@ -3670,7 +3704,11 @@ msgid ""
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打印出很多有关的 I/O 错误。"
+msgstr ""
+"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
+"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"
+"到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打"
+"印出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
@@ -3682,7 +3720,10 @@ msgid ""
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
"on a different system."
-msgstr "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
+msgstr ""
+"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
+"到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能"
+"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
@@ -3691,7 +3732,9 @@ msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
-msgstr "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的软盘才算工作良好。"
+msgstr ""
+"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
+"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
@@ -3700,7 +3743,9 @@ msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
+msgstr ""
+"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于"
+"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2936
@@ -3716,7 +3761,10 @@ msgid ""
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 讨论。"
+msgstr ""
+"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
+"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2945
@@ -3737,7 +3785,10 @@ msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</phrase>"
+msgstr ""
+"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase "
+"arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2958
@@ -3747,7 +3798,10 @@ msgid ""
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 <userinput>mem=512m</userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
+"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2969
@@ -3842,7 +3896,12 @@ msgid ""
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
-msgstr "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。"
+msgstr ""
+"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
+"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
+"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
+"段。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3023
@@ -3856,7 +3915,13 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+msgstr ""
+"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
+"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
+"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
+"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
+"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3040
@@ -3936,7 +4001,11 @@ msgid ""
"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
+msgstr ""
+"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您"
+"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许"
+"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,"
+"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
@@ -3945,7 +4014,9 @@ msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
+msgstr ""
+"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用"
+"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
@@ -3961,7 +4032,9 @@ msgid ""
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
-msgstr "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
+msgstr ""
+"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,"
+"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
@@ -4023,7 +4096,9 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n"
+"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> "
+"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。"
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4057,4 +4132,5 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
+"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
+"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 2ccacdf39..fdc1e0ce6 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -44,7 +45,13 @@ msgid ""
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
-msgstr "如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。"
+msgstr ""
+"如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用"
+"您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动"
+"参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
+"<replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</"
+"filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 "
+"rescue 模式。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -312,7 +319,9 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
-msgstr "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现在您的系统就能使用了。"
+msgstr ""
+"系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现"
+"在您的系统就能使用了。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
index dfe224d84..f832477e6 100644
--- a/po/zh_CN/gpl.po
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 10:43+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -28,7 +29,9 @@ msgstr "Version 2, June 1991"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:15
@@ -797,7 +800,10 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:449
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index b213200bf..51c272ad1 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3013,7 +3014,10 @@ msgid ""
"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCI 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
+msgstr ""
+"Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCI 视频卡都"
+"能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
@@ -3024,7 +3028,10 @@ msgid ""
"emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
-msgstr "X.Org X11 窗口系统仅支持 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 评估板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。详见 BCM91250A 的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+msgstr ""
+"X.Org X11 窗口系统仅支持 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 评估板具有标准的 3.3v "
+"PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。详见 "
+"BCM91250A 的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
@@ -3035,7 +3042,11 @@ msgid ""
"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
-msgstr "在某些 DEC 工作站机型上 X.Org X11 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 评估板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。详见 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+msgstr ""
+"在某些 DEC 工作站机型上 X.Org X11 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 评估板"
+"具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux "
+"framebuffer。详见 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列"
+"表</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1612
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 0f9e1bb60..f112d3cd9 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:29+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -966,10 +967,12 @@ msgid ""
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: <informalexample><screen>\n"
+"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。"
+"</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时"
+"候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:743
@@ -1105,7 +1108,8 @@ msgid ""
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: <informalexample><screen>\n"
+"<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1116,7 +1120,9 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像的大小。"
+"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大"
+"<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像"
+"的大小。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:832
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 2f478de10..b117e2e4d 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:22+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -367,7 +368,13 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
+"或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
+"<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> "
+"提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方"
+"式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
@@ -522,7 +529,10 @@ msgid ""
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行<command>reportbug installation-report</command>。"
+msgstr ""
+"如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 "
+"report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行"
+"<command>reportbug installation-report</command>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
@@ -533,7 +543,11 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
+msgstr ""
+"如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程"
+"序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使"
+"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 909361c38..cf0951e15 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -420,7 +421,11 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。其大小取决于有多少用户将使用系统和有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过这个值应该迎合您的需求。假如您的 home 目录计划保存大量的多媒体文件(图片,MP3,电影),该预备更多的空间。"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。"
+"其大小取决于有多少用户将使用系统和有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用"
+"途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过这个值应该迎合您的需求。假如您的 "
+"home 目录计划保存大量的多媒体文件(图片,MP3,电影),该预备更多的空间。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 13ac9708d..2eabb1f1d 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -675,7 +676,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
+msgstr ""
+"要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
+"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
+"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po
index e2ca839cd..d0942fb68 100644
--- a/po/zh_CN/preface.po
+++ b/po/zh_CN/preface.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:51+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -27,8 +28,8 @@ msgid ""
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/Linux 发行"
-"版是独一无二的。&debian; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整"
-"合成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单地相加。"
+"版是独一无二的。&debian; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整合"
+"成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单地相加。"
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -41,7 +42,12 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 Debian。Debian 安装程序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安装手册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当处理运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 <xref linkend=\"installation-howto\"/> 阅读此文。"
+msgstr ""
+"我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 Debian。Debian 安装程"
+"序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安装手"
+"册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当处理"
+"运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 <xref linkend="
+"\"installation-howto\"/> 阅读此文。"
#. Tag: para
#: preface.xml:25
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 355eb3bde..aa7da472e 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -185,7 +186,9 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm>
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
-msgstr "安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他系统。"
+msgstr ""
+"安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和"
+"(或)已有的其他系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -229,7 +232,9 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr "要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先定义的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
+msgstr ""
+"要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先定义"
+"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
@@ -241,7 +246,12 @@ msgid ""
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 <classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
+msgstr ""
+"当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您"
+"只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
+"<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则"
+"它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需"
+"要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
@@ -1149,7 +1159,14 @@ msgid ""
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/var</filename>。"
+msgstr ""
+"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户"
+"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,"
+"规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定"
+"状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所"
+"有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> "
+"会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/"
+"var</filename>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:786
@@ -1273,7 +1290,14 @@ msgid ""
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
-msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+msgstr ""
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
+"您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但"
+"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安"
+"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,"
+"再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈"
+"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还"
+"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:871
@@ -1329,7 +1353,10 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
+msgstr ""
+"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所"
+"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,"
+"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1337,7 +1364,9 @@ msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就能够帮您免除这些烦恼。"
+msgstr ""
+"尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就"
+"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:912
@@ -1365,7 +1394,9 @@ msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
-msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
+msgstr ""
+"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您"
+"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:931
@@ -1381,7 +1412,10 @@ msgid ""
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
-msgstr "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前的 MacOS 系统。</phrase>"
+msgstr ""
+"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
+"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
+"的 MacOS 系统。</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:946
@@ -1605,7 +1639,13 @@ msgid ""
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
"method described below."
-msgstr "各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> <guimenuitem>手动修改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
+msgstr ""
+"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
+"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘"
+"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 "
+"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> <guimenuitem>手动修"
+"改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的"
+"尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
@@ -1617,7 +1657,11 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr "在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。"
+msgstr ""
+"在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为"
+"二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的"
+"安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作"
+"交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
@@ -1629,7 +1673,10 @@ msgid ""
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
-msgstr "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+msgstr ""
+"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
+"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
+"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1119
@@ -1645,7 +1692,15 @@ msgid ""
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
+msgstr ""
+"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
+"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文"
+"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不"
+"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么"
+"您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</"
+"emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1132
@@ -2103,7 +2158,11 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
+msgstr ""
+"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的"
+"系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
+"<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经"
+"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1435
@@ -2251,7 +2310,10 @@ msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 CD-ROM 引导系统。"
+msgstr ""
+"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 "
+"可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许"
+"从 CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2435,7 +2497,10 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+msgstr ""
+"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
+"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置"
+"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1677
@@ -2484,7 +2549,14 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
+msgstr ""
+"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的"
+"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内"
+"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,"
+"它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的"
+"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规"
+"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
@@ -2965,7 +3037,12 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
-msgstr "有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后来,当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
+msgstr ""
+"有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的"
+"做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系"
+"统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操作系"
+"统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后来,"
+"当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2046
@@ -3010,7 +3087,12 @@ msgid ""
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+msgstr ""
+"最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时"
+"向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故"
+"障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数"
+"据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。"
+"另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
@@ -3040,7 +3122,12 @@ msgid ""
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
"turbo switch."
-msgstr "有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU 的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,会无意中触动加速开关的软件控制。"
+msgstr ""
+"有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU "
+"的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制"
+"(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。我"
+"们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,会"
+"无意中触动加速开关的软件控制。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2101
@@ -3057,7 +3144,10 @@ msgid ""
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
"the cache disabled."
-msgstr "许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
+msgstr ""
+"许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
+"话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如"
+"果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2110
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index d2a714729..feae37312 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 19:05+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 8806cc178..2670ee8b6 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:59+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -378,7 +379,12 @@ msgid ""
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr "如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
+msgstr ""
+"如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /"
+"dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/"
+"usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
+"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
+"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index bb3fa5e8e..095a742be 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 14:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2169,7 +2170,10 @@ msgid ""
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
-msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
+msgstr ""
+"您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据"
+"您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index cb3c1756e..8eef0700e 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 16:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -646,7 +647,11 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 Debian 系统建立分区的背景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
+msgstr ""
+"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边"
+"驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘"
+"方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 Debian 系统建立分区的背景知"
+"识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -702,12 +707,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
"当然,本文的源码也是公开的。请查阅 <xref linkend=\"administrivia\"/> 以了解如"
-"何贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 <classname>installation-guide</classname> 软件包"
-"进行提交,但是请先检查该问题是否已经被报告过)。"
+"何贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 "
+"<classname>installation-guide</classname> 软件包进行提交,但是请先检查该问题"
+"是否已经被报告过)。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:509