summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rwxr-xr-xpo/sv/boot-new.po208
-rwxr-xr-xpo/sv/installation-howto.po462
-rwxr-xr-xpo/sv/post-install.po668
3 files changed, 192 insertions, 1146 deletions
diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po
index 1c2dc4f0a..be5f43679 100755
--- a/po/sv/boot-new.po
+++ b/po/sv/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-06 13:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,25 +28,13 @@ msgstr "Sanningens minut"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
-"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr ""
-"Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för "
-"<quote>röktest</quote>."
+msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr "Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för <quote>röktest</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
+msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -58,37 +46,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
-"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
-"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
-"of:"
+msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"<userinput>b6000</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en BVME "
-"4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr "<userinput>b6000</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en BVME 4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en "
-"MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
@@ -99,55 +76,32 @@ msgstr "Uppstart för Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the directory containing the installation files and start up the "
-"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
-"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
-"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
-"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
-"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
-"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
-"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
-"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
-"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
-"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
-"Default</userinput> option."
+msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
-"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
-"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr ""
+msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
@@ -158,42 +112,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
-"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
-"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
-"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
-"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
-"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
-"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
-"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
-"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
-"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
-"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
-"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
-"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
-"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
-"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
-"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -205,52 +136,31 @@ msgstr "NewWorld-startpartition"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
-msgid ""
-"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
-"be a button with a small penguin icon."
+msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
-"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"keys while cold booting the machine."
+msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
-msgid ""
-"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
-"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
-msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
-"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
-"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
-"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
-"this automatically."
+msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
-"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -262,116 +172,71 @@ msgstr "Logga in"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
-"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
-"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
-"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
-"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
-msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
-"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
-msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
-"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
-"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
-"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
-"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filename>/"
-"usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Konfigurera din tidszon"
-
#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Skapa användare och lösenord"
-
#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Sätta ett lösenord för root"
-
#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Skapa en vanlig användare"
-
#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "Sätta upp PPP"
-
#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Läs filen <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> för "
#~ "mer information om hur man använder PPP i Debian."
-
#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)"
-
#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "Konfigurera APT"
-
#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket"
-
#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Paketinstallation"
-
#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Avancerade paketval med <command>aptitude</command>"
-
#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
@@ -381,7 +246,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>aptitude</command> låter dig att välja individuella paket, "
#~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade "
#~ "användare) eller kompletta uppgifter."
-
#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
@@ -413,25 +277,19 @@ msgstr ""
#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Aktivera meny.</"
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För flera kommandon, se "
#~ "onlinehjälpen under <keycap>?</keycap>-tangenten."
-
#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "Inställningar för X-servern"
-
#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr "Musenheten bör sättas till <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)"
-
#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"
-
#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
-
#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"
-
#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
+
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 5e83656c1..a6eace9cc 100755
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-26 03:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,21 +22,8 @@ msgstr "Installations Howto"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
-"walkthrough of the installation process which should contain all the "
-"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr ""
-"Detta dokument beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
-"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Detta är en "
-"snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
-"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan "
-"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i "
-"<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;"
-"</link>."
+msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr "Detta dokument beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Detta är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
@@ -47,20 +34,8 @@ msgstr "Förberedning"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
-"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
-"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
-"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
-"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande "
-"i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar buggar under din installation, "
-"vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om "
-"hur man rapporterar dom. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av "
-"detta dokument, skicka dom gärna till e-postlistan debian-boot (&email-"
-"debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar buggar under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dom. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av detta dokument, skicka dom gärna till e-postlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -71,44 +46,20 @@ msgstr "Starta upp installeraren"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
-"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
-"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
-"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
-"avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
-"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar "
-"med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</"
-"ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr ""
-"Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. "
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbildningar. </phrase> <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-"
-"speglar."
+msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbildningar. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-speglar."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
-msgid ""
-"The subsections below will give the details about which images you should "
-"get for each possible means of installation."
-msgstr ""
-"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för "
-"varje tänkbar installation."
+msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
+msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
@@ -119,42 +70,14 @@ msgstr "Cd-rom"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
-msgstr ""
-"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan "
-"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
-"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
-"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den "
-"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
-"visitkortsavbilden måste du ladda ner dessa från webbplatsen. Om du hellre "
-"vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att "
-"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
+msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du ladda ner dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
-"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
-"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Ladda ner vilken typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase "
-"arch=\"i386\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
-"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck "
-"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
-"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
+msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
+msgstr "Ladda ner vilken typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -165,69 +88,32 @@ msgstr "Diskett"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
-"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
-"img</filename> and possibly one of the driver disks."
-msgstr ""
-"Om du inte kan starta från en cd kan du ladda ner diskettavbilder för att "
-"installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, "
-"<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av "
-"drivrutinsdisketterna."
+msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du ladda ner diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av drivrutinsdisketterna."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När denna "
-"diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
-"&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
+msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När denna diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
-"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr ""
-"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att "
-"behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller "
-"ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
+msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
-"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
-"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan."
+msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
+msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del "
-"dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje "
-"<filename>.img</filename>-fil du laddar ner får plats på en diskett; du kan "
-"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en "
-"diskett är det en bra idé att etikettera dom."
+msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du laddar ner får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -238,76 +124,32 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
-"take with you anywhere."
-msgstr ""
-"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
-"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian "
-"från och som du kan ta med dig överallt."
+msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
+msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
-"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
-"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
-"iso</literal>."
-msgstr ""
-"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att ladda ner "
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa "
-"upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva denna avbild direkt till ditt "
-"minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer detta att förstöra "
-"allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-"
-"filsystem på sig. Ladda sedan ner en Debian netinst cd-avbild och kopiera "
-"den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på "
-"<literal>.iso</literal>."
+msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att ladda ner <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva denna avbild direkt till ditt minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer detta att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Ladda sedan ner en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
-"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
-"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
-"Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
-"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
-"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
-"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
-"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske "
-"behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar "
-"enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den "
-"att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en "
-"diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla "
-"tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual "
-"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
-"\"/>."
+msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:172
@@ -318,32 +160,14 @@ msgstr "Uppstart från nätverk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:173
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
-"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
-"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr ""
-"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
-"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
-"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
+msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
-"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
-"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
-"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
-"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
-"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
-"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
-"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:193
@@ -354,23 +178,8 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
-"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en "
-"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se "
-"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. "
-"Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref "
-"linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
+msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
+msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:211
@@ -380,180 +189,75 @@ msgstr "Installation"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
-"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
-"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
-"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
-"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr ""
-"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck "
-"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra "
-"uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
-"arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> Om du vill ha 2.6-kärna, skriv "
-"<userinput>linux26</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. </"
-"phrase> <phrase condition=\"etch\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv "
-"<userinput>install24</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. </"
-"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> 2.6-kärnan är "
-"tillgänglig för de flesta uppstartsmetoder men inte vid uppstart från "
-"startdiskett. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 2.6-kärnan är standard "
-"för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från "
-"startdiskett. </phrase> </para></footnote> </phrase>"
+#, no-c-format
+msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
-"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
-"select your country, with the choices including countries where your "
-"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
-"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
-"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
-"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
-"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
-"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
+msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
+msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
-"you know better."
-msgstr ""
-"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
-"förvalda om du är osäker."
+msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
+msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr ""
-"Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren "
-"identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
-"startdiskett, USB etc."
+msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
-"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
-"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr ""
-"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din "
-"nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
-"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
-"konfigurera nätverket manuellt."
+msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:252
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
-"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
-"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
-msgstr ""
-"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
-"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en "
-"disk. Detta är rekommenderat för nya användare eller de som har bråttom men "
-"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
+msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Detta är rekommenderat för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
-"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
-"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
-"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, "
-"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual "
-"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på "
-"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
-"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
+msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
+msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
-"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
-"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
-"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
-"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
-"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
-msgstr ""
-"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
-"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
-"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
-"<guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda "
-"det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för "
-"växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
+msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
-"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr ""
-"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
-"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan."
+msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
-"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
-"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
-"elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren "
-"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom "
-"i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard "
-"kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken "
-"som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över "
-"det valet och installera den någon annanstand. </phrase>"
+msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
+msgstr "Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över det valet och installera den någon annanstand. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
-"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
-"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
-"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
-"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
-"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen "
-"vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
-"\"d-i-intro\"/>."
+msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
@@ -564,29 +268,14 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
-"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
-"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
+msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
-"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
-"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"Om du inte nådde fram till base-config eller fastnade i andra problem har du "
-"möjligen hittat en bugg i Debian-installeraren. För att förbättra "
-"installeraren är det nödvändigt att vi känner till dom så vänligen ta dig "
-"tid att rapportera dom. Du kan använda en installationsrapport för att "
-"rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
@@ -597,12 +286,8 @@ msgstr "Och till slut.."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
-"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
-"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
@@ -626,3 +311,4 @@ msgstr ""
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
+
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 4c91c900b..f77c79ebf 100755
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-18 06:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,64 +28,26 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix"
#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
-"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denna <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">lista av Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-"
-"dokument som ger trevliga historiska referenser."
+msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denna <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista av Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux är en implementation av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
-"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
-"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
-"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</"
-"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också "
-"tillgängliga som Debian-paket."
+msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
+msgstr "Linux är en implementation av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket."
#. Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
-msgstr "Ta sig fram i Debian"
+msgstr "Orientera dig runt i Debian"
#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
-"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
-"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
-"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
-"system for the very rushed."
-msgstr ""
-"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux "
-"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att "
-"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel "
-"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är "
-"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort "
-"sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
+msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
+msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
#. Tag: title
#: post-install.xml:55
@@ -96,51 +58,14 @@ msgstr "Debians paketsystem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-"essence, large parts of your system should be considered under the control "
-"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
-"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
-"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar "
-"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
-"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
-"(exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/"
-"local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
-"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
-"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter "
-"<filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du "
-"uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade "
-"där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att <quote>hålla kvar</"
-"quote> paket i <command>aptitude</command>."
+msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
+msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att <quote>hålla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
-"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
-"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
-"standard versions."
-msgstr ""
-"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
-"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i "
-"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också "
-"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda "
-"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
+msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
+msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
#. Tag: title
#: post-install.xml:108
@@ -151,14 +76,8 @@ msgstr "Hantera programversioner"
#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
-"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
-"alternatives man page."
-msgstr ""
-"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om "
-"du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för "
-"update-alternatives."
+msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
+msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:119
@@ -169,50 +88,20 @@ msgstr "Hantera cronjob"
#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
-"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
-"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
-"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
-"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
-"them."
-msgstr ""
-"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
-"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
-"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/"
-"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
-"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
+msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
+msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
-"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
-"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
-"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
-"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
-msgstr ""
-"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare "
-"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du "
-"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre "
-"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
-"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska "
-"köras som."
+msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre <filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som."
#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
-msgid ""
-"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
-"automatically. There is no need to run a special command. For more "
-"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
-"README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom "
-"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
-"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
-"doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:155
@@ -223,113 +112,38 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows"
#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
-msgid ""
-"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
-"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
-"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
-"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis> kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. "
-"Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer "
-"att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan "
-"starta upp DOS eller Windows igen."
+msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>Master Boot Record</emphasis> kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
-"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
-"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
-"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
-"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
-"program."
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan "
-"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-"
-"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> "
-"efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir "
-"aktiva efter du har kört programmet."
+msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program."
+msgstr "<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet."
#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
-"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
-"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
-"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
-"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
-"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
-"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
-"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
-"within the configuration file is important because it determines which "
-"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
-"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som "
-"innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</"
-"userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att "
-"beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett "
-"sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en "
-"rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. "
-"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i "
-"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som "
-"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid "
-"(<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> "
-"stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
+msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr "Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
-"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
-"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
-"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
-"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
-"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
-"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
-"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
-"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
-"configuration into the boot sector."
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector."
msgstr ""
-"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet "
-"konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp "
-"en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första "
-"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på "
-"dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/"
-"usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</"
-"filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med "
-"<command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo."
-"conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> "
-"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
+"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med <command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo.conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
-"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
-"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
-"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB "
-"(i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</"
-"classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och "
-"loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
+msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr "Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
#. Tag: title
#: post-install.xml:225
@@ -340,75 +154,26 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information"
#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need information about a particular program, you should first try "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
-"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
-"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
-"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
-"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"Det finns också massor av användbar dokumentation i <filename>/usr/share/"
-"doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
-"information. För att skicka in buggar, ta en titt på <filename>/usr/share/"
-"doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för "
-"specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README."
-"Debian</filename>."
+msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr "Det finns också massor av användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant information. För att skicka in buggar, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
-"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
-"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
-"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
-"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
-"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
-"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
-"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
-"en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index "
-"av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians "
-"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
-"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
-"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
-"ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
-"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
-"Linux system."
-msgstr ""
-"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url="
-"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
-"hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av "
-"GNU/Linux-systemet."
+msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
+msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:276
@@ -419,48 +184,26 @@ msgstr "Bygga en egen kärna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
-msgid ""
-"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-"check first if there is an alternative kernel image package that better "
-"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
-"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. "
-"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill "
-"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre "
-"passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna "
-"för att:"
+msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
-msgid ""
-"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
-"kernels"
-msgstr ""
-"hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade "
-"kärnorna"
+msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
+msgstr "hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade kärnorna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
-msgid ""
-"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
-"kernels (such as high memory support)"
-msgstr ""
-"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom "
-"stöd för mycket minne (high memory support))"
+msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
+msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr ""
-"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på "
-"uppstarten"
+msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på uppstarten"
#. Tag: para
#: post-install.xml:304
@@ -495,245 +238,74 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
-msgid ""
-"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
-"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
-"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
-"complete list)."
-msgstr ""
-"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> "
-"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/"
-"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
+msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
-msgid ""
-"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
-"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
-"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
-"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr ""
-"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har "
-"icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. "
-"Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</"
-"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den "
-"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
+msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
-"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
-"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
-"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr ""
-"Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
-"<quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet "
-"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du "
-"hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition="
-"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</"
-"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</"
-"classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för "
-"<classname>kernel-package</classname>."
+msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
+msgstr "Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
-"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr ""
-"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av "
-"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-"
-"package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
+msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
-"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
-"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
-"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
-"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
-"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
-"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
-"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
-"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
-"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
-"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
-"been created."
-msgstr ""
-"Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer "
-"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> "
-"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din "
-"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella "
-"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill "
-"packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg"
-"\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
-"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt "
-"till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
-"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har "
-"skapats."
+msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
+msgstr "Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har skapats."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
-"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
-"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
-"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
-"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
-"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
-"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
-"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
-"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
-"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
-"selected by default). If not included, your Debian installation will "
-"experience problems."
-msgstr ""
-"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om "
-"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</"
-"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> "
-"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. "
-"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren "
-"(den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom "
-"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var "
-"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara "
-"bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att "
-"välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</"
-"quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din "
-"Debian-installation att få problem."
+msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
+msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren (den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
-"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr ""
-"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
-"package</classname>. För att göra detta, kör <userinput>make-kpkg clean</"
-"userinput>."
+msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-package</classname>. För att göra detta, kör <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
-"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
-"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
-"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
-"a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du "
-"vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din "
-"kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för "
-"<quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta "
-"sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
+msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
-"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
-"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
-"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
-"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
-"modules_image</userinput>."
-msgstr ""
-"Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet "
-"<classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som "
-"root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna "
-"hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</"
-"filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+msgid "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the <classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+msgstr "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet <classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
-"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
-"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
-"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
-"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
-"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
-"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
-"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
-"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
-"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
-"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
-"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
-"package as well."
-msgstr ""
-"När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
-"vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
-"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. "
-"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
-"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> "
-"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-"
-"image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några "
-"andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> "
-"kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med "
-"kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att "
-"installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt "
-"nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också "
-"tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för "
-"att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att "
-"köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har "
-"PCMCIA behöver du installera det paketet också."
+msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well."
+msgstr "När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också."
#. Tag: para
#: post-install.xml:449
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
-"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr ""
-"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
-"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</"
-"userinput>."
+msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
-"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
-"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"etch\">För mer information om Debians kärnor och "
-"byggandet av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
-"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> För mer information om <classname>kernel-"
-"package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/"
-"doc/kernel-package</filename>."
+#, no-c-format
+msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linux-kärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
@@ -744,97 +316,32 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system"
#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
-"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
-"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
-"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
-"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
-"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr ""
-"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan "
-"startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha "
-"provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
-"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i "
-"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
-"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara "
-"användbart för detta. "
+msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i <filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för detta. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:481
#, no-c-format
-msgid ""
-"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
-"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
-"while repairing your system."
-msgstr ""
-"För att tillgå räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
-"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
-"vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den "
-"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system "
-"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna "
-"av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i "
-"installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så "
-"vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
+msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr "För att tillgå räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
#. Tag: para
#: post-install.xml:496
#, no-c-format
-msgid ""
-"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
-"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
-"you should select the partition containing the root file system that you "
-"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
-"those created directly on disks."
-msgstr ""
-"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av "
-"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt "
-"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
-"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
-"skapas direkt på diskarna."
+msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
+msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna."
#. Tag: para
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
-msgid ""
-"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
-"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
-"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
-"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
-"so. </phrase>"
-msgstr ""
-"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du "
-"valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. "
-"<phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om "
-"startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange "
-"kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra detta. </"
-"phrase>"
+msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
+msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. <phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra detta. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:516
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
-"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
-"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
-"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
-"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
-"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr ""
-"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt "
-"kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en "
-"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du "
-"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker "
-"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på "
-"katalogen <filename>/target</filename>."
+msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:525
@@ -845,11 +352,6 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
#. Tag: para
#: post-install.xml:529
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
-"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
-"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr ""
-"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna "
-"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och "
-"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
+msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
+