summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/post-install.po
blob: 4c91c900bf1f61d284d652eef882cadad00209e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Nästa steg och var ska man gå nu"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Om du är nybörjare i Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denna <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">lista av Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-"
"dokument som ger trevliga historiska referenser."

#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"Linux är en implementation av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</"
"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också "
"tillgängliga som Debian-paket."

#. Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Ta sig fram i Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux "
"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att "
"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel "
"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är "
"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort "
"sammanfattning av systemet för de som har bråttom."

#. Tag: title
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Debians paketsystem"

#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar "
"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/"
"local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter "
"<filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du "
"uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade "
"där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att <quote>hålla kvar</"
"quote> paket i <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i "
"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också "
"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda "
"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."

#. Tag: title
#: post-install.xml:108
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Hantera programversioner"

#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om "
"du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för "
"update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:119
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Hantera cronjob"

#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare "
"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du "
"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre "
"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska "
"köras som."

#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom "
"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
"doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "Återaktivera DOS och Windows"

#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis> kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. "
"Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer "
"att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan "
"starta upp DOS eller Windows igen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
"<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan "
"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-"
"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> "
"efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir "
"aktiva efter du har kört programmet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
"Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som "
"innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</"
"userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att "
"beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett "
"sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en "
"rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. "
"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i "
"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som "
"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid "
"(<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> "
"stoppades genom att trycka på tangenten  <keycap>shift</keycap>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet "
"konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp "
"en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: "
"<informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första "
"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på "
"dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/"
"usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</"
"filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med "
"<command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo."
"conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> "
"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."

#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
"Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB "
"(i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</"
"classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och "
"loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."

#. Tag: title
#: post-install.xml:225
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Ytterligare läsning och information"

#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Det finns också massor av användbar dokumentation i <filename>/usr/share/"
"doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
"information. För att skicka in buggar, ta en titt på <filename>/usr/share/"
"doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för "
"specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
"en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian."
"org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index "
"av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians "
"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
"ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url="
"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
"hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av "
"GNU/Linux-systemet."

#. Tag: title
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Bygga en egen kärna"

#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. "
"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill "
"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre "
"passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna "
"för att:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade "
"kärnorna"

#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom "
"stöd för mycket minne (high memory support))"

#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på "
"uppstarten"

#. Tag: para
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "skapa en monolitisk istället för en modulär kärna"

#. Tag: para
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna"

#. Tag: para
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "lär dig mer om linux-kärnor"

#. Tag: title
#: post-install.xml:323
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Hantera kärnavbilder"

#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> "
"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/"
"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har "
"icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. "
"Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</"
"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den "
"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
"Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
"<quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet "
"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du "
"hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition="
"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</"
"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</"
"classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för "
"<classname>kernel-package</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av "
"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."

#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
"Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer "
"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> "
"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din "
"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella "
"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill "
"packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt "
"till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har "
"skapats."

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om "
"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</"
"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> "
"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. "
"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren "
"(den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom "
"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var "
"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara "
"bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att "
"välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</"
"quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din "
"Debian-installation att få problem."

#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
"package</classname>. För att göra detta, kör <userinput>make-kpkg clean</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
"a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 "
"kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du "
"vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din "
"kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för "
"<quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta "
"sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
"modules_image</userinput>."
msgstr ""
"Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet "
"<classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som "
"root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna "
"hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</"
"filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
"package as well."
msgstr ""
"När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
"vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. "
"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> "
"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-"
"image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några "
"andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> "
"kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med "
"kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att "
"installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt "
"nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också "
"tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för "
"att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att "
"köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har "
"PCMCIA behöver du installera det paketet också."

#. Tag: para
#: post-install.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:454
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"etch\">För mer information om Debians kärnor och "
"byggandet av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> För mer information om <classname>kernel-"
"package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/"
"doc/kernel-package</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Återställning av ett trasigt system"

#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan "
"startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha "
"provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i "
"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara "
"användbart för detta. "

#. Tag: para
#: post-install.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"För att tillgå räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
"vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den "
"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system "
"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna "
"av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i "
"installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så "
"vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."

#. Tag: para
#: post-install.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av "
"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt "
"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
"skapas direkt på diskarna."

#. Tag: para
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du "
"valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. "
"<phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om "
"startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange "
"kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra detta. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt "
"kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en "
"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du "
"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker "
"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på "
"katalogen <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:525
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."

#. Tag: para
#: post-install.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna "
"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och "
"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."