summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po22
-rw-r--r--po/ru/bookinfo.po21
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po165
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po37
-rw-r--r--po/ru/hardware.po256
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po303
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po59
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po71
-rw-r--r--po/ru/post-install.po47
9 files changed, 543 insertions, 438 deletions
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index 8d15be9ff..f75b64948 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 09:32+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Об этом документе"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
@@ -46,10 +46,11 @@ msgid ""
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
-"Настоящее руководство описывает программу установки дистрибутива Sarge. Оно "
-"основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies "
-"дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних "
-"руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива "
+"Настоящее руководство было создано для программы debian-installer "
+"из Sarge, оно основано на руководстве по установке c "
+"использованием boot-floppies дистрибутива Woody, которое в свою "
+"очередь было основано на более ранних руководствах по установке &debian;, "
+"а также на руководстве дистрибутива "
"Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году."
#. Tag: para
@@ -205,7 +206,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
@@ -223,7 +224,7 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
-"Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад в этот "
+"Очень многие пользователи и разработчики &debian; внесли свой вклад в этот "
"документ. Особо нужно отметить Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка "
"m68k), Франка Нойманна (Frank Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-"
"old-amiga-install;\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала "
@@ -287,3 +288,4 @@ msgstr "Торговые марки"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
+
diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po
index e6543029e..6f6f36ffa 100644
--- a/po/ru/bookinfo.po
+++ b/po/ru/bookinfo.po
@@ -3,21 +3,22 @@
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-30 14:04+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:32+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Руководство по установке &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
@@ -45,11 +46,11 @@ msgstr ""
"&release; (<quote>&releasename;</quote>) для архитектуры &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более "
"подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения "
-"системы Debian."
+"системы &debian;."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
@@ -73,11 +74,11 @@ msgid ""
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей "
-"старую систему установки Debian (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей "
+"старую систему установки &debian; (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей "
"версии описана новая программа установки, однако для &architecture; "
"руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные "
"или не обновлённые части старого руководства, описывающие программу "
-"установки boot-floppies. Свежую версию руководства, возможно лучше "
+"установки boot-floppies. Актуальную версию руководства, возможно лучше "
"описывающую данную архитектуру, можно найти в Интернет на <ulink url=\"&url-"
"d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные "
"переводы руководства."
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 9fb5a9fba..bc4768197 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 09:41+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
-"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
+"дисков &debian;. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch="
"\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в "
"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
@@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
-"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
+"установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с "
"другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки "
"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
"программе установки на привод CD-ROM."
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
@@ -312,17 +312,21 @@ msgid ""
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с "
-"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. "
+"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета &debian;."
+" "
"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> "
"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в "
-"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></"
-"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
+"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para><"
+"/listitem> "
+"<listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </para></listitem>"
+" "
+"<listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние "
-"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
+"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para><"
+"/listitem> "
+"<listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед "
"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме "
"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем "
@@ -387,7 +391,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
@@ -408,7 +412,7 @@ msgstr ""
"Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и "
"плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и "
"перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-"
-"терминал на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа "
+"терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа "
"<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что "
"последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</"
"filename>, используйте следующую командную строку:"
@@ -622,10 +626,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from CD-ROM"
msgid "Booting from DOS"
-msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+msgstr "Загрузка из DOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:466
@@ -634,6 +638,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
+"Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать "
+"диск восстановления или диагностики."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:471
@@ -646,6 +652,13 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
+"Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск "
+"на устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample>, а также убедитесь, что "
+"доступен ранее подготовленный жёсткий диск "
+"(<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и измените текущий диск на "
+"его, если потребуется."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:481
@@ -660,6 +673,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Если вы хотите использовать "
+"графический интерфейс к программе установки, то войдите в "
+"подкаталог <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</command>. "
+"Будет загружено ядро и запущена система установки."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:499
@@ -1016,7 +1038,7 @@ msgstr "Экран запуска"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
@@ -1046,7 +1068,7 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
-"Debian и меню: <informalexample><screen>\n"
+"&debian; и меню: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1206,7 +1228,7 @@ msgstr "Содержимое компакт-диска"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -1229,15 +1251,17 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
+"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-"
"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
-"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
-"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
-"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить "
-"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
+"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- "
+"зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется "
+"получить "
+"полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков &debian; можно "
+"установить полноценную систему с большим выбором пакетов без всякого доступа "
+"к сети."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
@@ -1267,7 +1291,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -1282,9 +1306,11 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
-"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
-"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
+"Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, "
+"в котором "
+"находятся системный загрузчик <command>ELILO</command>, его "
+"файл настройки, ядро программы установки и начальная файловая система "
+"(initrd). Работающая "
"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки "
"EFI Shell, как описано ниже."
@@ -1445,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -1455,7 +1481,8 @@ msgid ""
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню "
+"Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу "
+"меню "
"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
"параметры."
@@ -1467,7 +1494,7 @@ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -1481,8 +1508,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
-"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
-"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузитесь с CD с "
+"программу установки &debian; с помощью следующих шагов:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -1559,7 +1586,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1573,7 +1600,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
+"Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который "
"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command> в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
@@ -1740,7 +1767,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -1752,7 +1779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
-"установки Debian."
+"установки &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1919,7 +1946,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -1935,8 +1962,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
-"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
-"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+"при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда "
+"ядро "
+"полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
@@ -1947,7 +1975,7 @@ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#| "bootp():\n"
@@ -1967,12 +1995,13 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в "
-"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; "
+"после входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
-"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>. "
+"Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
+"сбросить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. "
+"Для этого наберите <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> в командном мониторе."
@@ -2149,7 +2178,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2163,7 +2192,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
+"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, потому "
"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
@@ -2260,7 +2289,7 @@ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2310,17 +2339,17 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
-"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
+"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. На "
"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
-"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+"введите или <userinput>install</userinput>, или <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput>, и нажмите &enterkey;. Параметр "
"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
-"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+"сработает. После должна запуститься программа установки &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1620
@@ -2918,10 +2947,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Installer Parameters"
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Параметры программы установки Debian"
+msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3121,7 +3150,7 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
@@ -3132,7 +3161,7 @@ msgid ""
"userinput>"
msgstr ""
"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
-"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"программа установки &debian;. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
@@ -3312,7 +3341,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
@@ -3329,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в "
"программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. "
"Дополнительную информацию можно найти на страницах <ulink url=\"&url-d-i-"
-"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>."
+"wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -3674,7 +3703,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3691,7 +3720,7 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки "
-"файлов с серверов-зеркал Debian, и изменить его на ftp невозможно при "
+"файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при "
"установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным "
"<userinput>ftp</userinput>, вы можете заставить программу установки "
"использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-"
@@ -4180,7 +4209,7 @@ msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
#| "to be floppy disk reliability."
@@ -4189,7 +4218,7 @@ msgid ""
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
-"устанавливающих Debian."
+"устанавливающих &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
@@ -4686,7 +4715,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4704,11 +4733,11 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
+"Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
"установке &mdash; установить пакеты <classname>installation-report</"
"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</"
-"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, и "
+"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и "
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 8d2632ddb..037b1b091 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -2,28 +2,29 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:27+0300\n"
-"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 14:58+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian"
+msgstr "Загрузка только что установленной системы &debian;"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
@@ -63,13 +64,13 @@ msgstr ""
"Если выполнялась установка по умолчанию, первое, что вы увидите при запуске "
"системы &mdash; это меню системного загрузчика <classname>grub</classname> "
"или, возможно, <classname>lilo</classname>. Под первым пунктом меню будет "
-"загрузка новой системы Debian. Каждой имеющейся на компьютере другой "
+"загрузка новой системы &debian;. Каждой имеющейся на компьютере другой "
"операционной системе, обнаруженной во время установки, присвоен отдельный "
"пункт в меню (расположены ниже)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
@@ -87,14 +88,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если система не загружается, не волнуйтесь. Если установка завершилась "
"успешно, то это всего лишь результат какой-то несущественной проблемы, "
-"которая не позволяет системе загрузить Debian. В большинстве случаев такие "
+"которая не позволяет системе загрузить &debian;. В большинстве случаев такие "
"проблемы решаются без повторной установки. Одним из методов решения проблем "
"с загрузкой является встроенный в программу установки режим восстановления "
"(<xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
@@ -120,7 +121,7 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Если вы новичок в Debian и &arch-kernel;, вам может потребоваться помощь "
+"Если вы новичок в &debian; и &arch-kernel;, вам может потребоваться помощь "
"более опытных пользователей. <phrase arch=\"x86\">Чтобы получить помощь "
"быстро, вы можете попробовать воспользоваться IRC каналами #debian или "
"#debian-boot сети OFTC. Или же вы можете написать в<ulink url=\"&url-list-"
@@ -129,8 +130,8 @@ msgstr ""
"задать вопрос в <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-"
"&arch-listname;</ulink>.</phrase> Также вы можете отправить отчёт об "
"установке как это описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Описывайте "
-"проблему как можно понятнее, добавьте все сообщения, которые отображались и "
-"могут помочь определить причину проблемы."
+"проблему как можно понятнее, добавьте все сообщения которые отображались, "
+"они могут помочь определить причину проблемы."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -594,7 +595,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
@@ -615,8 +616,8 @@ msgid ""
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
-"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. (точнее, с именем пакета "
-"Debian, в котором содержится эта программа). Однако более полная "
+"</filename> в подкаталоге с именем этой программы (точнее, с именем пакета "
+"&debian;, в котором содержится эта программа). Однако более полная "
"документация часто упакована отдельно в специальные пакеты с документацией, "
"которые по умолчанию не устанавливаются. Например, документацию на программу "
"управления пакетами <command>apt</command> можно найти в пакетах "
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 5b5d50490..b61f433d6 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:41+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:14+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Системные требования"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section contains information about what hardware you need to get "
#| "started with Debian. You will also find links to further information "
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для "
-"запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, "
+"запуска &debian;. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, "
"поддерживаемом GNU и &arch-kernel;."
#. Tag: title
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Поддерживаемое оборудование"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
@@ -66,10 +66,13 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и "
-"утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были "
-"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую "
-"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами "
+"Для &debian; не требуется от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux "
+"или "
+"kFreeBSD и утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на "
+"которую были "
+"перенесены ядро Linux или kFreeBSD, libc, <command>gcc</command> и т.д. "
+"и на которую перенесён &debian;, может работать под &debian;. Сверьтесь со "
+"страницами "
"переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре "
"&arch-title; были протестированы с &debian-gnu;."
@@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -101,7 +104,7 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и "
+"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и "
"несколько вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты "
"(flavors)</quote>."
@@ -113,10 +116,10 @@ msgstr "Архитектура"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Обозначение в Debian"
+msgstr "Обозначение в &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -472,23 +475,23 @@ msgstr "tape"
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; поддерживает две архитектуры."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
@@ -503,8 +506,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этот документ содержит описание установки на архитектуру <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis>. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, "
-"поддерживаемой Debian, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">переносов Debian</ulink>."
+"поддерживаемой &debian;, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www."
+"debian."
+"org/ports/\">переносов &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -524,7 +528,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
@@ -546,12 +550,13 @@ msgid ""
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Это первый официальный выпуск &debian-gnu; для архитектуры &arch-title;. Мы "
-"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта "
+"его готовым к выпуску. Однако, поскольку эта "
"архитектура не так сильно распространёна (и, следовательно, не "
"протестирована пользователями), как другие, вы можете встретить некоторые "
"ошибки. Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания "
"ошибок</ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули "
-"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также "
+"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;, использующей "
+"ядро <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Возможно, также "
"придётся воспользоваться <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">списком "
"рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -590,7 +595,7 @@ msgstr "Поддерживаются AMD64 и Intel EM64T."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
@@ -605,11 +610,11 @@ msgstr ""
"Под каждую отдельную архитектуру ARM требуется своё собственное ядро. "
"Поэтому стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на "
"некоторые наиболее распространённые системы. Однако пользовательские "
-"программы Debian могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM."
+"программы &debian; могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
@@ -619,9 +624,9 @@ msgid ""
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
-"Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти "
+"Большинство процессоров ARM может работать с любым порядком адресации памяти "
"(прямым или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы "
-"использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает "
+"использует режим little-endian. В настоящий момент, &debian; поддерживает "
"только системы ARM с адресацией little-endian."
#. Tag: para
@@ -638,7 +643,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
@@ -656,10 +661,11 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в продуктах, предназначенных "
-"для хранения и обработке данных. В данный момент в Debian поддерживается "
+"для хранения и обработке данных. В данный момент в &debian; поддерживается "
"платформа IOP32x, оснащённая чипами IOP 80219 и 32x, которые обычно "
"используются в устройствах хранения данных, подключённых к сети (NAS). В "
-"Debian поддерживаются два таких устройства: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"&debian; явно поддерживаются два таких устройства: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> от IO-Data и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
@@ -750,7 +756,7 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
@@ -759,7 +765,7 @@ msgid ""
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для "
-"тестирования и запуска Debian на ARM, если у вас нет такой аппаратуры."
+"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -795,7 +801,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -833,23 +839,23 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"Однако, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на "
+"Однако, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на "
"процессорах 386 и более ранних. Несмотря на то, что название архитектуры "
-"\"i386\", в Debian Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров "
+"\"i386\", в &debian; Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров "
"80386 (и их клонов)<footnote> <para> Мы долго пытались избежать этого, но "
"теперь это стало необходимо из-за серий проблем с компилятором и ядром, "
"начиная с ошибки в C++ ABI, происходящей в GCC. Вы всё ещё можете запустить "
-"Debian GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро "
+"&debian; GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро "
"самостоятельно и скомпилируете все пакеты из исходных текстов, но как это "
"делать не описано в данном руководстве. </para> </footnote>. (Ни одна версия "
"Linux не поддерживала процессор 286 и более ранние в этой серии.) Все "
"процессоры i486 и более поздние поддерживаются<footnote> <para> В качестве "
-"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров можно "
-"отметить, что многие пакеты Debian будут работать немного быстрее на "
+"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров стоит "
+"отметить, что многие пакеты &debian; будут работать немного быстрее на "
"современных компьютерах. Процессор i486, выпущенный в 1989 году, имеет три "
"команды (bswap, cmpxchg и xadd), которых нет в процессоре i386, выпущенном в "
-"1986 году. Прежде, их нелегко было заставить работать в большинстве пакетов "
-"Debian; теперь это возможно. </para> </footnote>."
+"1986 году. Прежде, их нелегко было использовать в большинстве пакетов "
+" &debian;; теперь это возможно. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
@@ -888,7 +894,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -920,23 +926,25 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
+"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: включает машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S. "
"Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки в этом документе на SGI Indy "
"относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </para></listitem> "
"<listitem><para> SGI IP32: известна также как SGI O2. </para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется QEMU и поэтому "
-"замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на MIPS, если у вас "
+"замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у "
+"вас "
"нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на <ulink "
"url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. Далее будут "
-"описываться только системы, поддерживаемые программой установки Debian. Если "
+"описываться только системы, поддерживаемые программой установки &debian;. "
+"Если "
"вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -949,7 +957,7 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"Системы SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами R4000, "
-"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian как MIPS с "
+"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки &debian; как MIPS с "
"прямым порядком байт. Системы SGI IP32 поддерживаются только с процессором "
"R5000."
@@ -967,7 +975,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -995,16 +1003,17 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
+"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на "
"основе MIPS. Это Cobalt RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </"
"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется "
-"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на "
+"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на "
"MIPS, если у вас нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно "
"найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</"
"ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой "
-"установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в "
+"установки &debian;. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите "
+"в "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</"
"ulink>."
@@ -1054,7 +1063,7 @@ msgstr "Варианты ядер"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
@@ -1062,7 +1071,7 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Есть два варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип "
+"Есть два варианта ядер powerpc в &debian;, каждый под определённый тип "
"процессора:"
#. Tag: term
@@ -1135,7 +1144,7 @@ msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1150,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) "
"выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью "
"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в "
-"Debian), OldWorld PCI и NewWorld."
+"&debian;), OldWorld и NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
@@ -1579,7 +1588,7 @@ msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживае
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1603,16 +1612,18 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются Debian/powerpc. Монолитная "
+"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются &debian;/powerpc. "
+"Монолитная "
"архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует "
-"использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. "
-"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
-"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и "
-"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную "
-"поддержку можно получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
-"\"></ulink>"
+"использовать микроядро MkLinux Mach, которое &debian; пока не поддерживает. "
+"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную "
+"поддержку можно получить на "
+"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:989
@@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -1746,7 +1757,7 @@ msgid ""
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"Последним выпуском Debian, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для "
+"Последним выпуском &debian;, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для "
"систем sun4m. Поддержки других 32-битных субархитектур не было даже в более "
"ранних выпусках."
@@ -1835,7 +1846,7 @@ msgstr "Несколько процессоров"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1853,14 +1864,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с "
+"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с "
"поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может "
"привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва "
"ли будет заметно."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
@@ -1877,15 +1888,15 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить "
-"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, "
+"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это "
+"сделать, "
"можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия "
-"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</"
-"phrase>"
+"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1903,14 +1914,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с "
+"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с "
"поддержкой <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Это означает, что ядро "
"определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит "
"SMP в однопроцессорных системах."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
#| "not compiled with SMP support."
@@ -1918,12 +1929,13 @@ msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Вариант 486 пакетов образа ядра Debian для &arch-title; собран без поддержки "
+"Вариант 486 пакетов образа ядра &debian; для &arch-title; собран без "
+"поддержки "
"SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1940,14 +1952,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро Debian &release; не "
+"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро &debian; &release; не "
"поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, "
"не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет "
"использовать только первый процессор."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
@@ -1963,16 +1975,17 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить "
-"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, "
+"Чтобы получить преимущество использования нескольких процессоров, вам надо "
+"заменить "
+"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это "
+"сделать, "
"можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия "
-"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric "
-"multi-processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</"
-"phrase>"
+"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1991,8 +2004,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, "
-"SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать "
+"processing)</quote> или SMP, она уже встроена в поставляемое ядро &debian;. "
+"В зависимости от ваших установочных носителей, "
+"SMP-совместимое ядро может быть установлено по умолчанию. Это не должно "
+"помешать "
"установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP "
"системах; ядро просто будет использовать только первый процессор."
@@ -2010,7 +2025,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
@@ -2055,7 +2070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
@@ -2069,10 +2084,10 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой "
+"Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки "
"этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе "
-"работает под X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и "
-"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и "
+"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;"
"&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
#. Tag: para
@@ -2309,7 +2324,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
@@ -2325,7 +2340,8 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета Debian. Тогда вам придётся "
+"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета &debian;. В этом "
+"случае вам придётся "
"поискать исходный код в интернете и собрать драйвер самостоятельно. Это не "
"описано в данном руководстве. <phrase arch=\"x86\">Если драйвер под Linux "
"недоступен, в последнюю очередь можно использовать пакет "
@@ -2602,7 +2618,7 @@ msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специ
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
@@ -2617,7 +2633,8 @@ msgid ""
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Некоторые продавцы предлагают системы с <ulink url=\"&url-pre-installed;"
-"\">уже установленным</ulink> Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. "
+"\">уже установленным</ulink> &debian; или с другими дистрибутивами GNU/Linux."
+" "
"Может быть, за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за "
"душевный покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное "
"аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux."
@@ -2765,7 +2782,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -2782,9 +2799,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить "
"документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их "
-"устройств, но лучшая стратегия &mdash; просто избегать покупать устройства, "
-"которые не описаны как работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"устройств, но лучшая стратегия &mdash; просто избегать покупать "
+"устройства<phrase arch=\"linux-any\">, которые не описаны как "
+"работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1672
@@ -2794,7 +2812,7 @@ msgstr "Установочные носители"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
@@ -2811,8 +2829,9 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать "
-"для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
-"дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, "
+"для установки &debian;. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
+"дисков, его можно использовать для установки &debian;. Существует целая "
+"глава, "
"целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods\"/>), "
"в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете "
"вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу."
@@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Карта памяти USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
@@ -2982,10 +3001,11 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для "
+"Многим машинам &debian; дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только "
+"для "
"установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими "
-"серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и "
-"использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для "
+"серверами, то вероятно уже не заказываете такие дисководы в комплекте и "
+"используете карты памяти USB для установки и (если необходимо) для "
"восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет "
"места для ненужных дисководов."
@@ -3067,7 +3087,7 @@ msgstr "Поддерживаемые системы хранения"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
@@ -3085,19 +3105,20 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи "
+"Загрузочные диски &debian; содержат ядро, которое собрано исходя из задачи "
"максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот "
"подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого "
"количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей "
"машине<phrase arch=\"linux-any\"> (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
">, чтобы научиться создавать своё собственное ядро)</phrase>. Поддержка как "
"можно большего количества типов устройств в целом желательна, так как это "
-"даёт уверенность в том, что Debian сможет быть установлен на широком спектре "
+"даёт уверенность в том, что &debian; сможет быть установлен на широком "
+"спектре "
"оборудования."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
@@ -3109,9 +3130,9 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков (также "
-"известных как PATA), IDE дискет, устройств IDE, подключаемых к параллельному "
-"порту, контроллеров SATA и SCSI контроллеров/дисков, USB и FireWire. "
+"Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также "
+"известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному "
+"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. "
"Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
#. Tag: para
@@ -3240,3 +3261,4 @@ msgstr ""
"загрузкой обычной и графической программой установки, то должна быть выбрана "
"обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, "
"но только для опытных пользователей."
+
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 30358b945..20eb0b792 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:03+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:13+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian-gn
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -63,13 +63,13 @@ msgid ""
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального "
-"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"набора компакт-дисков &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
-"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них "
+"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала &debian; и сделать из них "
"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). "
-"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна "
+"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна "
"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, "
"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-"
-"диске есть все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD "
+"диске есть все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD "
"идентичны. Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые "
"требуются для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же "
"каталогах и подкаталогах на ваших CD."
@@ -149,14 +149,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian"
+msgstr "Скачивание файлов с серверов-зеркал &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
@@ -165,12 +165,12 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно "
-"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</"
+"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал &debian;</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
@@ -179,7 +179,8 @@ msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian по протоколу FTP проверьте, что "
+"При скачивании файлов с сервера-зеркала &debian; по протоколу FTP проверьте, "
+"что "
"загружаете файлы в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или "
"автоматическом режиме."
@@ -191,7 +192,7 @@ msgstr "Где искать установочные образы"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -205,7 +206,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink "
+"Установочные образы на сервере-зеркале &debian; находятся в каталоге <ulink "
"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; в файле <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего "
@@ -259,7 +260,7 @@ msgstr "Файлы установки для GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
@@ -270,7 +271,7 @@ msgid ""
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"Для GLAN Tank требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе "
-"диска, на который вы собираетесь установить Debian. Эти образы можно "
+"диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно "
"получить из &glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "Файлы установки для Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
@@ -292,7 +293,7 @@ msgid ""
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Для Kurobox Pro требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе "
-"диска, на который вы собираетесь установить Debian. Эти образы можно "
+"диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно "
"получить из &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -446,7 +447,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -461,7 +462,8 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Перед тем как сделать установочные дискеты, вам нужно скачать их с одного "
-"серверов-зеркал Debian (смотрите <xref linkend=\"downloading-files\"/>). "
+"из серверов-зеркал &debian; (смотрите <xref linkend=\"downloading-files\"/>)."
+" "
"<phrase arch=\"i386\">Если у вас уже есть установочный CD-ROM или DVD, то "
"образы дискет могут быть уже на этих CD/DVD.</phrase>"
@@ -612,7 +614,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
#| "<filename>/tools</filename> directory."
@@ -620,7 +622,7 @@ msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в "
+"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках &debian; в "
"каталоге <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
@@ -631,7 +633,7 @@ msgstr "Запись образов дисков из MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
@@ -652,11 +654,12 @@ msgid ""
"the file image to it."
msgstr ""
"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make "
-"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"&debian; Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2."
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
"ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой "
-"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере "
-"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите "
+"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен Applescript и включён в "
+"менеджере "
+"расширений. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите "
"стереть дискету и записать на неё образ файла."
#. Tag: para
@@ -681,7 +684,7 @@ msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -693,10 +696,11 @@ msgid ""
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
-"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с официального&debian-"
-"gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. Следующие шаги "
-"<command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы загрузили файлы "
-"образов с сервера-зеркала Debian."
+"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с официального "
+"&debian-gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. Следующие "
+"шаги "
+"<command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы скачали файлы "
+"образов с сервера-зеркала &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -832,7 +836,7 @@ msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты
#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
@@ -847,9 +851,10 @@ msgid ""
"with a mirror."
msgstr ""
"Есть два способа установки при загрузке с карты памяти USB. Первый "
-"предназначен для установки полностью из сети. Во втором образ CD также "
-"копируется на карту памяти USB и затем используется как источник пакетов, "
-"возможно совместно с сервером-зеркалом. Второй способ используется чаще."
+"предназначен для установки полностью из сети. Во втором "
+"на карту памяти USB также копируется образ CD "
+"и используется как источник пакетов, возможно совместно с "
+"сервером-зеркалом."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
@@ -890,7 +895,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
@@ -905,10 +910,15 @@ msgid ""
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
"megabytes in size."
msgstr ""
-"Для использования первого метода установки вам нужно скачать образ программы "
-"установки из каталога <filename>netboot</filename> (о том, где этот каталог "
-"см. <xref linkend=\"where-files\"/>) и воспользоваться <quote>гибким "
-"способом</quote>, описанном ниже, для копирования файлов на карту памяти USB."
+"Для подготовки карты памяти USB, которая используется только для загрузки "
+"программы установки, а всё остальное скачивает из сети, "
+"вам нужно скачать образ <filename>mini.iso</filename> из "
+"каталога <filename>netboot</filename> (о том, где этот каталог "
+"см. <xref linkend=\"where-files\"/>) записать этот файл напрямую на карту "
+"памяти USB, "
+"перезаписывая её текущее содержимое. Этот способ удобен при "
+"использовании карт памяти USB очень маленького размера (достаточно "
+"нескольких мегабайт)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
@@ -925,6 +935,18 @@ msgid ""
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
+"Например, используя имеющуюся систему GNU/Linux, файл "
+"<filename>mini.iso</filename> можно записать на карту памяти USB так: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> Чтобы добавить на созданную таким "
+"образом карту памяти USB, сначала нужно их получить. "
+"Подробности смотрите в <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>. Сейчас выдерните и снова вставьте карту памяти USB, "
+"теперь на ней должно появиться два раздела. "
+"Вам нужно смонтировать второй и распаковать микропрограмму "
+"на него."
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:582
@@ -936,10 +958,15 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# umount"
msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/путь/к/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:584
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation images for the second installation method can be found in "
#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
@@ -965,13 +992,16 @@ msgid ""
"included on the CD image is different from the version of the running "
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
msgstr ""
-"Установочные образы для второго способа установки можно найти в каталоге "
-"<filename>hd-media</filename>, а для копирования образа использовать, или "
-"<quote>простой способ</quote> или <quote>гибкий способ</quote>. Для этого "
-"способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный образ и "
-"CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если разных выпусков, то, "
+"Для подготовки карты памяти USB, которая устанавливает пакеты из "
+"образа CD, имеющегося на карте, используйте образы из каталога "
+"<filename>hd-media</filename>. "
+"Для копирования образа на карту можно использовать или "
+"<quote>простой способ</quote>, или <quote>гибкий способ</quote>. "
+"Для этого способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный "
+"образ и "
+"CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если они разных выпусков то, "
"вероятно, вы получите ошибки <footnote> <para>Сообщение об ошибке "
-"будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это означает, что "
+"будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это означает, что "
"версия модулей ядра udeb с образа CD отличается от версии запущенного ядра.</"
"para> </footnote> при установке."
@@ -994,7 +1024,7 @@ msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:613
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
@@ -1009,10 +1039,11 @@ msgid ""
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; <filename>hd-media/boot.img.gz</"
-"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро) <phrase arch="
-"\"x86\">, а также <command>syslinux</command> и его файл настройки.</phrase> "
+"filename>, который содержит все файлы программы установки (включая ядро) <"
+"phrase arch="
+"\"x86\">, а также <command>syslinux</command> и его файл настройки</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">, а также <classname>yaboot</classname> и его файл "
-"настройки.</phrase>"
+"настройки</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
@@ -1067,7 +1098,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1088,11 +1119,12 @@ msgid ""
"are done."
msgstr ""
"После этого, смонтируйте карту памяти USB <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>), </"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> которая теперь имеет <phrase arch="
+"replaceable> /mnt</userinput>), "
+"</phrase> которая теперь имеет <phrase arch="
"\"x86\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую "
-"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-образ Debian netinst или "
+"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-образ &debian; netinst или "
"businesscard. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
"и всё готово."
@@ -1136,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1171,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
"карты памяти USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете "
-"Debian <classname>dosfstools</classname>."
+"&debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1273,7 +1305,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1291,17 +1323,17 @@ msgid ""
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь вы должны "
-"скопировать ISO-образ Debian<footnote> <para>Вы можете использовать "
+"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
+"скопировать ISO-образ &debian;<footnote> <para>Вы можете использовать "
"businesscard, netinst или полный образ CD (см. <xref linkend=\"official-cdrom"
"\"/>). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> не подходит для это "
+"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> не подходит для этой "
"цели. </para> </footnote> на карту памяти. После завершения, размонтируйте "
"карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1334,11 +1366,11 @@ msgstr ""
"запустите <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, инициализируйте новую карту разделов с помощью команды "
"<userinput>i</userinput> и создайте новый раздел с типом Apple_Bootstrap с "
-"помощью команды <userinput>C</userinput>. (Заметим, что первый \"раздел\" "
+"помощью команды <userinput>C</userinput>. (Заметим, что первым \"разделом\" "
"всегда будет сама карта разделов.) Затем введите <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
-"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете Debian "
+"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете &debian; "
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
@@ -1466,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1478,8 +1510,8 @@ msgid ""
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь вы должны "
-"скопировать ISO-образ Debian (businesscard, netinst или полный образ CD; "
+"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
+"скопировать ISO-образ &debian; (businesscard, netinst или полный образ CD; "
"проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, "
"размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
@@ -1607,7 +1639,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1617,8 +1649,9 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком "
-"диске, например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"Скопируйте следующие файлы из архива &debian; в любое место на жёстком "
+"диске (заметим, что загрузчик LILO не способен загружать файлы из "
+"файловой системы NTFS), например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
@@ -1644,18 +1677,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
-"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>LILO</"
-"command> или <command>GRUB</command>"
+"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>loadlin<"
+"/command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1664,12 +1697,12 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
-"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку "
-"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
+"Этот раздел описывает как подготовить жёсткий диск для загрузки "
+"программы установки из DOS с помощью <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1678,23 +1711,23 @@ msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком "
-"диске, например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"Скопируйте следующие файлы из образа &debian; CD на <filename>c:\\</filename>"
+"."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (файл ядра и образ ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (утилита loadlin)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1019
@@ -1704,7 +1737,7 @@ msgstr "Загрузка программы установки с жёстког
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1726,19 +1759,19 @@ msgid ""
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
-"Дискета <filename>boot-floppy-hfs</filename> использует <application>miBoot</"
-"application> для запуска установки Linux, но <application>miBoot</"
+"для запуска установки Linux с дискеты <filename>boot-floppy-hfs</filename> "
+"используется <application>miBoot</application>, но <application>miBoot</"
"application> не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. "
"<application>BootX</application>, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку "
"из файлов, расположенных на жёстком диске. <application>BootX</application> "
"может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после "
-"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, <command>quik</"
+"завершения установки &debian;. На Performa 6360, кажется, <command>quik</"
"command> не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой "
"модели нужно использовать <application>BootX</application>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1764,14 +1797,17 @@ msgid ""
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
-"Загрузите и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, "
-"доступный из<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в "
-"каталоге<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. "
-"Воспользуйтесь<application>Stuffit Expander</application> чтобы распаковать "
-"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем "
-"<filename>Linux Kernels</filename>. Загрузите<filename>linux.bin</filename> "
-"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из каталога <filename>disks-powerpc/"
+"Скачайте и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, "
+"доступный из <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в "
+"каталоге <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>"
+" "
+"на серверах-зеркалах &debian; http/ftp и официальных &debian; CD. "
+"Воспользуйтесь <application>Stuffit Expander</application>, чтобы "
+"распаковать "
+"его из архива. Внутри пакета есть пустой каталог с именем "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Скачайте "
+"<filename>linux.bin</filename> "
+"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из <filename>disks-powerpc/"
"current/powermac</filename>, и поместите их в каталог <filename>Linux "
"Kernels</filename>. Затем переместите каталог <filename>Linux Kernels</"
"filename> в активный System Folder."
@@ -1805,7 +1841,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
@@ -1818,9 +1854,9 @@ msgid ""
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Скопируйте</emphasis> (не перемещайте) следующие четыре файла, "
-"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого "
-"диска(это может быть выполнено с помощью <keycap>option</keycap>-"
-"перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)."
+"которые вы скачали ранее из архива &debian;, в корневой каталог жёсткого "
+"диска (это может быть выполнено с помощью клавиши <keycap>option</keycap>-"
+"перетаскивания каждого файла на значок жёсткого диска)."
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
@@ -1938,7 +1974,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
@@ -1946,8 +1982,8 @@ msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
-"Некоторые старые HPPA машины (например, 715/75) используют RBOOTD, а не "
-"BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в Debian."
+"Некоторые старые машины HPPA (например, 715/75) используют RBOOTD, а не "
+"BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2221,7 +2257,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
@@ -2288,16 +2324,17 @@ msgstr ""
"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/"
"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian-gnu; вы можете запустить "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput>. Если BOOTP сервер работает не под Debian, "
+"init.d/inetd reload</userinput>. Если BOOTP сервер работает не под &debian;, "
"то строка выглядит так: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/"
+"</screen></informalexample> Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный "
"формат старых добрых BSD файлов <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности "
-"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU "
+"смотрите в справочной странице <filename>bootptab</filename>. Для CMU "
"<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. "
-"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2305,7 +2342,7 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Нужно изменить по крайней мере параметр "
+"</screen></informalexample> Вам нужно изменить, по крайней мере, параметр "
"<quote>ha</quote>, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр "
"<quote>bf</quote> содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; "
"подробности смотрите в <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips"
@@ -2389,7 +2426,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2404,15 +2441,16 @@ msgid ""
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"По умолчанию, все альтернативные программы <command>in.tftpd</command>, "
-"доступные в Debian, протоколируют запросы TFTP в системный журнал. Некоторые "
+"доступные в &debian;, протоколируют запросы TFTP в системный журнал. "
+"Некоторые "
"из них имеют параметр <userinput>-v</userinput>, позволяющий включить более "
-"подробный протокол. Рекомендуется проверитьэти сообщения в журнале в случае "
+"подробный протокол. Рекомендуется проверить эти сообщения в журнале в случае "
"возникновения проблем с загрузкой; это хорошая отправная точка при поиске "
"причин ошибок."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2440,18 +2478,18 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает "
+"Если вы хотите установить &debian; на машину SGI, а ваш TFTP-сервер работает "
"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample>, чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе SGI "
-"PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты "
-"посылаются с портом источника не выше 32767 или скачивание прервётся после "
+"PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP-пакеты "
+"посылаются с портом источника не выше 32767, или скачивание прервётся после "
"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы "
"можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника "
-"используемого Linux TFTP сервером."
+"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника, "
+"используемого TFTP-сервером Linux."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
@@ -2621,7 +2659,7 @@ msgstr "Автоматическая установка"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
@@ -2635,22 +2673,22 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
-"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической "
-"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> "
-"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, "
-"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и "
-"сама программа установки Debian."
+"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться "
+"полностью автоматической установкой. Необходимые пакеты &debian;: "
+"<classname>fai-quickstart</classname> (используется сервером установки) "
+"и сама программа установки &debian;. Подробная информация представлена "
+"на <ulink url=\"http://fai-project.org\">домашней странице FAI</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian"
+msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
@@ -2662,7 +2700,8 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файлы "
+"Программа установки &debian; поддерживает автоматическую установку через "
+"файлы "
"автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен "
"по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, "
"задаваемые во время процесса установки."
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index bab1107c7..3f4fdf3d6 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -2,21 +2,22 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-07 22:10+0400\n"
-"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:23+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -90,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr ""
"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на серверах-"
-"зеркалах Debian."
+"зеркалах &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -171,7 +172,7 @@ msgstr "Загрузка с дискет"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
@@ -181,9 +182,9 @@ msgid ""
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
-"установки Debian . Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</"
-"filename> и <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков с "
+"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно скачать образы дискет для "
+"установки &debian;. Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</"
+"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков с "
"драйверами."
#. Tag: para
@@ -250,7 +251,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
@@ -260,13 +261,14 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
-"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
-"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
+"Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB-"
+"брелка можно сделать удобный носитель установки &debian;, который можно "
+"взять "
"с собой куда угодно."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
@@ -286,13 +288,13 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить "
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
-"распаковки 256 МБ образа из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту "
+"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это скачать "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> и использовать gunzip для "
+"распаковки 256 МБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту "
"памяти, которая должна быть, по крайней мере, 256 МБ. Естественно, эта "
"операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту "
-"памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . Далее, загрузите "
-"образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может "
+"памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT. Далее, загрузите "
+"образ &debian; netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может "
"называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на <literal>.iso</"
"literal>."
@@ -377,7 +379,7 @@ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -399,9 +401,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
-"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
-"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
-"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
+"системы. Скачайте файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ &debian; CD в корневой каталог "
+"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла, оканчивающееся на "
"<literal>.iso</literal>. Теперь просто выполняется загрузка linux с initrd. "
"<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
"вариант, как это сделать. </phrase>"
@@ -505,7 +507,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
@@ -523,7 +525,7 @@ msgstr ""
"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберете разметку "
"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
-"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
+"&debian;; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -687,7 +689,7 @@ msgstr "И напоследок&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
@@ -695,6 +697,7 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
+"Мы надеемся, что установка &debian; была несложной и что вы найдёте &debian; "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
+
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index 796f17351..355c0cf93 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -2,35 +2,36 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:06+0400\n"
-"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:00+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Partitioning for Debian"
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Разметка дисков в Debian"
+msgstr "Разметка дисков в &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры"
+msgstr "Дисковые разделы &debian; и их размеры"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "Структура каталогов"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -148,7 +149,7 @@ msgstr ""
"стандарт позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
-"Debian содержат следующие каталоги:"
+"&debian; содержат следующие каталоги:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -419,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
@@ -447,13 +448,13 @@ msgid ""
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"Каталог <filename>/var</filename> содержит: все изменяющиеся данные типа "
-"новостных статей, сообщений электронной почты, веб сайтов, баз данных, кэша "
+"новостных статей, сообщений электронной почты, веб-сайтов, баз данных, кэша "
"системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от "
"степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется "
"работой с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, "
-"что предлагает Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/"
+"что предлагает &debian;, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/"
"var</filename> должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по "
-"частям (то есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с "
+"частям (то есть, установить службы и утилиты, потом программы для работы с "
"текстом, потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 МБ. Если "
"пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных "
"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ."
@@ -506,7 +507,7 @@ msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -522,10 +523,10 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Для новичков, устанавливающих Debian только для себя на домашние машины, "
+"Для новичков, устанавливающих &debian; только для себя на домашние машины, "
"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
"подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
-"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы Ext2 требуют "
+"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы ext2 требуют "
"периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
"разделах может вызвать паузу при загрузке."
@@ -545,7 +546,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
@@ -569,10 +570,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
-"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
+"дистрибутива &debian;. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
"потребоваться сделать отдельный раздел под <filename>/var/mail</filename>. "
"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
-"размером 20&ndash;50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
+"размером 20&ndash;50 МБ. Если вы настраиваете сервер, обслуживающий большое "
"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
"которой служит компьютер."
@@ -862,14 +863,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Partitioning Programs"
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Программы разметки в Debian"
+msgstr "Программы разметки в &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
@@ -881,9 +882,10 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Несколько разновидностей программ разметки были адаптированы разработчиками "
-"Debian для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных "
-"архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине."
+"Для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных архитектур "
+"разработчиками &debian; были адаптированы несколько разновидностей программ "
+"разметки. "
+"На вашей машине могут работать программы, представленные в списке далее."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:448
@@ -893,7 +895,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
@@ -905,7 +907,7 @@ msgid ""
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож "
+"Рекомендуемая утилита разметки в &debian;. Этот швейцарский армейский нож "
"может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (как <quote>format</quote> в Windows)</phrase> и назначать "
"им точки монтирования."
@@ -1111,7 +1113,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
@@ -1129,9 +1131,9 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows и вы "
+"Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows, и вы "
"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
-"чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может "
+"чтобы освободить больше пространства для &debian;. Программа установки может "
"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> и затем просто выберите имеющийся раздел "
"и измените его размер."
@@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1242,7 +1244,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995&ndash;98 годов (зависит от "
"производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support "
-"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива "
+"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и альтернатива &debian; "
+"&mdash; "
"<command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в "
"оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 "
"доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный "
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index 128e0a11d..69d07ef90 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -1,21 +1,22 @@
# translation of post-install.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:04+0300\n"
-"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:04+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -94,7 +95,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
@@ -120,18 +121,18 @@ msgstr ""
"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) "
"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем "
"перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP "
-"HOWTO также доступны в виде пакетов Debian."
+"HOWTO также доступны в виде пакетов &debian;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian"
+msgstr "Самостоятельное ориентирование в &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
@@ -147,23 +148,24 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
-"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, "
+"&debian; слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
+"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о &debian;, "
"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством "
-"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых "
+"по использованию &debian;, она всего лишь кратко описывает систему для "
+"занятых "
"людей."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Packaging System"
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Система управления пакетами Debian"
+msgstr "Система управления пакетами &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
@@ -195,18 +197,20 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, "
+"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами &debian;. В "
+"сущности, "
"большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. "
"Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</"
-"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"<filename>/var</filename> (вы можете сделать <filename>/var/local</"
+"filename>, там меняться ничего не будет) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</"
+"itemizedlist> Например, если вы замените <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет "
"<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. "
-"Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в "
+"Эксперты могут обойти это, установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в "
"<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
@@ -1314,3 +1318,4 @@ msgstr ""
"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."
+