summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/hardware.po')
-rw-r--r--po/ru/hardware.po256
1 files changed, 139 insertions, 117 deletions
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 5b5d50490..b61f433d6 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:41+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:14+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Системные требования"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section contains information about what hardware you need to get "
#| "started with Debian. You will also find links to further information "
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для "
-"запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, "
+"запуска &debian;. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, "
"поддерживаемом GNU и &arch-kernel;."
#. Tag: title
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Поддерживаемое оборудование"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
@@ -66,10 +66,13 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и "
-"утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были "
-"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую "
-"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами "
+"Для &debian; не требуется от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux "
+"или "
+"kFreeBSD и утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на "
+"которую были "
+"перенесены ядро Linux или kFreeBSD, libc, <command>gcc</command> и т.д. "
+"и на которую перенесён &debian;, может работать под &debian;. Сверьтесь со "
+"страницами "
"переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре "
"&arch-title; были протестированы с &debian-gnu;."
@@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -101,7 +104,7 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и "
+"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и "
"несколько вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты "
"(flavors)</quote>."
@@ -113,10 +116,10 @@ msgstr "Архитектура"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Обозначение в Debian"
+msgstr "Обозначение в &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -472,23 +475,23 @@ msgstr "tape"
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; поддерживает две архитектуры."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
@@ -503,8 +506,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этот документ содержит описание установки на архитектуру <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis>. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, "
-"поддерживаемой Debian, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">переносов Debian</ulink>."
+"поддерживаемой &debian;, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www."
+"debian."
+"org/ports/\">переносов &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -524,7 +528,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
@@ -546,12 +550,13 @@ msgid ""
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Это первый официальный выпуск &debian-gnu; для архитектуры &arch-title;. Мы "
-"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта "
+"его готовым к выпуску. Однако, поскольку эта "
"архитектура не так сильно распространёна (и, следовательно, не "
"протестирована пользователями), как другие, вы можете встретить некоторые "
"ошибки. Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания "
"ошибок</ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули "
-"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также "
+"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;, использующей "
+"ядро <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Возможно, также "
"придётся воспользоваться <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">списком "
"рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -590,7 +595,7 @@ msgstr "Поддерживаются AMD64 и Intel EM64T."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
@@ -605,11 +610,11 @@ msgstr ""
"Под каждую отдельную архитектуру ARM требуется своё собственное ядро. "
"Поэтому стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на "
"некоторые наиболее распространённые системы. Однако пользовательские "
-"программы Debian могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM."
+"программы &debian; могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
@@ -619,9 +624,9 @@ msgid ""
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
-"Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти "
+"Большинство процессоров ARM может работать с любым порядком адресации памяти "
"(прямым или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы "
-"использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает "
+"использует режим little-endian. В настоящий момент, &debian; поддерживает "
"только системы ARM с адресацией little-endian."
#. Tag: para
@@ -638,7 +643,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
@@ -656,10 +661,11 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в продуктах, предназначенных "
-"для хранения и обработке данных. В данный момент в Debian поддерживается "
+"для хранения и обработке данных. В данный момент в &debian; поддерживается "
"платформа IOP32x, оснащённая чипами IOP 80219 и 32x, которые обычно "
"используются в устройствах хранения данных, подключённых к сети (NAS). В "
-"Debian поддерживаются два таких устройства: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"&debian; явно поддерживаются два таких устройства: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> от IO-Data и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
@@ -750,7 +756,7 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
@@ -759,7 +765,7 @@ msgid ""
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для "
-"тестирования и запуска Debian на ARM, если у вас нет такой аппаратуры."
+"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -795,7 +801,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -833,23 +839,23 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"Однако, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на "
+"Однако, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на "
"процессорах 386 и более ранних. Несмотря на то, что название архитектуры "
-"\"i386\", в Debian Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров "
+"\"i386\", в &debian; Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров "
"80386 (и их клонов)<footnote> <para> Мы долго пытались избежать этого, но "
"теперь это стало необходимо из-за серий проблем с компилятором и ядром, "
"начиная с ошибки в C++ ABI, происходящей в GCC. Вы всё ещё можете запустить "
-"Debian GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро "
+"&debian; GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро "
"самостоятельно и скомпилируете все пакеты из исходных текстов, но как это "
"делать не описано в данном руководстве. </para> </footnote>. (Ни одна версия "
"Linux не поддерживала процессор 286 и более ранние в этой серии.) Все "
"процессоры i486 и более поздние поддерживаются<footnote> <para> В качестве "
-"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров можно "
-"отметить, что многие пакеты Debian будут работать немного быстрее на "
+"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров стоит "
+"отметить, что многие пакеты &debian; будут работать немного быстрее на "
"современных компьютерах. Процессор i486, выпущенный в 1989 году, имеет три "
"команды (bswap, cmpxchg и xadd), которых нет в процессоре i386, выпущенном в "
-"1986 году. Прежде, их нелегко было заставить работать в большинстве пакетов "
-"Debian; теперь это возможно. </para> </footnote>."
+"1986 году. Прежде, их нелегко было использовать в большинстве пакетов "
+" &debian;; теперь это возможно. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
@@ -888,7 +894,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -920,23 +926,25 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
+"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: включает машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S. "
"Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки в этом документе на SGI Indy "
"относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </para></listitem> "
"<listitem><para> SGI IP32: известна также как SGI O2. </para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется QEMU и поэтому "
-"замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на MIPS, если у вас "
+"замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у "
+"вас "
"нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на <ulink "
"url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. Далее будут "
-"описываться только системы, поддерживаемые программой установки Debian. Если "
+"описываться только системы, поддерживаемые программой установки &debian;. "
+"Если "
"вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -949,7 +957,7 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"Системы SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами R4000, "
-"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian как MIPS с "
+"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки &debian; как MIPS с "
"прямым порядком байт. Системы SGI IP32 поддерживаются только с процессором "
"R5000."
@@ -967,7 +975,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -995,16 +1003,17 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
+"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на "
"основе MIPS. Это Cobalt RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </"
"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется "
-"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на "
+"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на "
"MIPS, если у вас нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно "
"найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</"
"ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой "
-"установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в "
+"установки &debian;. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите "
+"в "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</"
"ulink>."
@@ -1054,7 +1063,7 @@ msgstr "Варианты ядер"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
@@ -1062,7 +1071,7 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Есть два варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип "
+"Есть два варианта ядер powerpc в &debian;, каждый под определённый тип "
"процессора:"
#. Tag: term
@@ -1135,7 +1144,7 @@ msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1150,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) "
"выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью "
"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в "
-"Debian), OldWorld PCI и NewWorld."
+"&debian;), OldWorld и NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
@@ -1579,7 +1588,7 @@ msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживае
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1603,16 +1612,18 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются Debian/powerpc. Монолитная "
+"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются &debian;/powerpc. "
+"Монолитная "
"архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует "
-"использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. "
-"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
-"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и "
-"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную "
-"поддержку можно получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
-"\"></ulink>"
+"использовать микроядро MkLinux Mach, которое &debian; пока не поддерживает. "
+"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную "
+"поддержку можно получить на "
+"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:989
@@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -1746,7 +1757,7 @@ msgid ""
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"Последним выпуском Debian, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для "
+"Последним выпуском &debian;, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для "
"систем sun4m. Поддержки других 32-битных субархитектур не было даже в более "
"ранних выпусках."
@@ -1835,7 +1846,7 @@ msgstr "Несколько процессоров"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1853,14 +1864,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с "
+"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с "
"поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может "
"привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва "
"ли будет заметно."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
@@ -1877,15 +1888,15 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить "
-"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, "
+"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это "
+"сделать, "
"можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия "
-"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</"
-"phrase>"
+"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1903,14 +1914,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с "
+"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с "
"поддержкой <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Это означает, что ядро "
"определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит "
"SMP в однопроцессорных системах."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
#| "not compiled with SMP support."
@@ -1918,12 +1929,13 @@ msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Вариант 486 пакетов образа ядра Debian для &arch-title; собран без поддержки "
+"Вариант 486 пакетов образа ядра &debian; для &arch-title; собран без "
+"поддержки "
"SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1940,14 +1952,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро Debian &release; не "
+"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро &debian; &release; не "
"поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, "
"не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет "
"использовать только первый процессор."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
@@ -1963,16 +1975,17 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить "
-"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, "
+"Чтобы получить преимущество использования нескольких процессоров, вам надо "
+"заменить "
+"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это "
+"сделать, "
"можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия "
-"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric "
-"multi-processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</"
-"phrase>"
+"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1991,8 +2004,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, "
-"SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать "
+"processing)</quote> или SMP, она уже встроена в поставляемое ядро &debian;. "
+"В зависимости от ваших установочных носителей, "
+"SMP-совместимое ядро может быть установлено по умолчанию. Это не должно "
+"помешать "
"установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP "
"системах; ядро просто будет использовать только первый процессор."
@@ -2010,7 +2025,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
@@ -2055,7 +2070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
@@ -2069,10 +2084,10 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой "
+"Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки "
"этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе "
-"работает под X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и "
-"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и "
+"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;"
"&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
#. Tag: para
@@ -2309,7 +2324,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
@@ -2325,7 +2340,8 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета Debian. Тогда вам придётся "
+"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета &debian;. В этом "
+"случае вам придётся "
"поискать исходный код в интернете и собрать драйвер самостоятельно. Это не "
"описано в данном руководстве. <phrase arch=\"x86\">Если драйвер под Linux "
"недоступен, в последнюю очередь можно использовать пакет "
@@ -2602,7 +2618,7 @@ msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специ
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
@@ -2617,7 +2633,8 @@ msgid ""
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Некоторые продавцы предлагают системы с <ulink url=\"&url-pre-installed;"
-"\">уже установленным</ulink> Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. "
+"\">уже установленным</ulink> &debian; или с другими дистрибутивами GNU/Linux."
+" "
"Может быть, за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за "
"душевный покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное "
"аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux."
@@ -2765,7 +2782,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -2782,9 +2799,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить "
"документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их "
-"устройств, но лучшая стратегия &mdash; просто избегать покупать устройства, "
-"которые не описаны как работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"устройств, но лучшая стратегия &mdash; просто избегать покупать "
+"устройства<phrase arch=\"linux-any\">, которые не описаны как "
+"работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1672
@@ -2794,7 +2812,7 @@ msgstr "Установочные носители"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
@@ -2811,8 +2829,9 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать "
-"для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
-"дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, "
+"для установки &debian;. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
+"дисков, его можно использовать для установки &debian;. Существует целая "
+"глава, "
"целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods\"/>), "
"в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете "
"вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу."
@@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Карта памяти USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
@@ -2982,10 +3001,11 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для "
+"Многим машинам &debian; дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только "
+"для "
"установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими "
-"серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и "
-"использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для "
+"серверами, то вероятно уже не заказываете такие дисководы в комплекте и "
+"используете карты памяти USB для установки и (если необходимо) для "
"восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет "
"места для ненужных дисководов."
@@ -3067,7 +3087,7 @@ msgstr "Поддерживаемые системы хранения"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
@@ -3085,19 +3105,20 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи "
+"Загрузочные диски &debian; содержат ядро, которое собрано исходя из задачи "
"максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот "
"подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого "
"количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей "
"машине<phrase arch=\"linux-any\"> (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
">, чтобы научиться создавать своё собственное ядро)</phrase>. Поддержка как "
"можно большего количества типов устройств в целом желательна, так как это "
-"даёт уверенность в том, что Debian сможет быть установлен на широком спектре "
+"даёт уверенность в том, что &debian; сможет быть установлен на широком "
+"спектре "
"оборудования."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
@@ -3109,9 +3130,9 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков (также "
-"известных как PATA), IDE дискет, устройств IDE, подключаемых к параллельному "
-"порту, контроллеров SATA и SCSI контроллеров/дисков, USB и FireWire. "
+"Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также "
+"известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному "
+"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. "
"Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
#. Tag: para
@@ -3240,3 +3261,4 @@ msgstr ""
"загрузкой обычной и графической программой установки, то должна быть выбрана "
"обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, "
"но только для опытных пользователей."
+