diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2010-10-24 15:06:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2010-10-24 15:06:41 +0000 |
commit | 007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509 (patch) | |
tree | d611e63e3e9393d17598cfa6019018686789032c /po/ru/hardware.po | |
parent | 52ec70e35af77a9e0150cbc8a1993c87b553f10e (diff) | |
download | installation-guide-007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509.zip |
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 256 |
1 files changed, 139 insertions, 117 deletions
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 5b5d50490..b61f433d6 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:41+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:14+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Системные требования" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section contains information about what hardware you need to get " #| "started with Debian. You will also find links to further information " @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для " -"запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, " +"запуска &debian;. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, " "поддерживаемом GNU и &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Поддерживаемое оборудование" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " @@ -66,10 +66,13 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и " -"утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были " -"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую " -"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами " +"Для &debian; не требуется от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux " +"или " +"kFreeBSD и утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на " +"которую были " +"перенесены ядро Linux или kFreeBSD, libc, <command>gcc</command> и т.д. " +"и на которую перенесён &debian;, может работать под &debian;. Сверьтесь со " +"страницами " "переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре " "&arch-title; были протестированы с &debian-gnu;." @@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -101,7 +104,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и " +"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и " "несколько вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты " "(flavors)</quote>." @@ -113,10 +116,10 @@ msgstr "Архитектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Designation" msgid "&debian; Designation" -msgstr "Обозначение в Debian" +msgstr "Обозначение в &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -472,23 +475,23 @@ msgstr "tape" #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -msgstr "" +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; поддерживает две архитектуры." #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" -msgstr "" +msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" -msgstr "" +msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" #| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " @@ -503,8 +506,9 @@ msgid "" msgstr "" "Этот документ содержит описание установки на архитектуру <emphasis>&arch-" "title;</emphasis>. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, " -"поддерживаемой Debian, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">переносов Debian</ulink>." +"поддерживаемой &debian;, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www." +"debian." +"org/ports/\">переносов &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:206 @@ -524,7 +528,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " @@ -546,12 +550,13 @@ msgid "" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" "Это первый официальный выпуск &debian-gnu; для архитектуры &arch-title;. Мы " -"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта " +"его готовым к выпуску. Однако, поскольку эта " "архитектура не так сильно распространёна (и, следовательно, не " "протестирована пользователями), как другие, вы можете встретить некоторые " "ошибки. Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания " "ошибок</ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули " -"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также " +"тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;, использующей " +"ядро <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Возможно, также " "придётся воспользоваться <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">списком " "рассылки debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -590,7 +595,7 @@ msgstr "Поддерживаются AMD64 и Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " @@ -605,11 +610,11 @@ msgstr "" "Под каждую отдельную архитектуру ARM требуется своё собственное ядро. " "Поэтому стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на " "некоторые наиболее распространённые системы. Однако пользовательские " -"программы Debian могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM." +"программы &debian; могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " @@ -619,9 +624,9 @@ msgid "" "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" -"Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти " +"Большинство процессоров ARM может работать с любым порядком адресации памяти " "(прямым или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы " -"использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает " +"использует режим little-endian. В настоящий момент, &debian; поддерживает " "только системы ARM с адресацией little-endian." #. Tag: para @@ -638,7 +643,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " @@ -656,10 +661,11 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в продуктах, предназначенных " -"для хранения и обработке данных. В данный момент в Debian поддерживается " +"для хранения и обработке данных. В данный момент в &debian; поддерживается " "платформа IOP32x, оснащённая чипами IOP 80219 и 32x, которые обычно " "используются в устройствах хранения данных, подключённых к сети (NAS). В " -"Debian поддерживаются два таких устройства: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"&debian; явно поддерживаются два таких устройства: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-" "glantank;\">GLAN Tank</ulink> от IO-Data и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "n2100;\">Thecus N2100</ulink>." @@ -750,7 +756,7 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." @@ -759,7 +765,7 @@ msgid "" "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " -"тестирования и запуска Debian на ARM, если у вас нет такой аппаратуры." +"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры." #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -795,7 +801,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " #| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -833,23 +839,23 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"Однако, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на " +"Однако, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> работает на " "процессорах 386 и более ранних. Несмотря на то, что название архитектуры " -"\"i386\", в Debian Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров " +"\"i386\", в &debian; Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров " "80386 (и их клонов)<footnote> <para> Мы долго пытались избежать этого, но " "теперь это стало необходимо из-за серий проблем с компилятором и ядром, " "начиная с ошибки в C++ ABI, происходящей в GCC. Вы всё ещё можете запустить " -"Debian GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро " +"&debian; GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро " "самостоятельно и скомпилируете все пакеты из исходных текстов, но как это " "делать не описано в данном руководстве. </para> </footnote>. (Ни одна версия " "Linux не поддерживала процессор 286 и более ранние в этой серии.) Все " "процессоры i486 и более поздние поддерживаются<footnote> <para> В качестве " -"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров можно " -"отметить, что многие пакеты Debian будут работать немного быстрее на " +"положительного момента отказа от поддержки старых процессоров стоит " +"отметить, что многие пакеты &debian; будут работать немного быстрее на " "современных компьютерах. Процессор i486, выпущенный в 1989 году, имеет три " "команды (bswap, cmpxchg и xadd), которых нет в процессоре i386, выпущенном в " -"1986 году. Прежде, их нелегко было заставить работать в большинстве пакетов " -"Debian; теперь это возможно. </para> </footnote>." +"1986 году. Прежде, их нелегко было использовать в большинстве пакетов " +" &debian;; теперь это возможно. </para> </footnote>." #. Tag: para #: hardware.xml:450 @@ -888,7 +894,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -920,23 +926,25 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " +"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: включает машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S. " "Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки в этом документе на SGI Indy " "относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </para></listitem> " "<listitem><para> SGI IP32: известна также как SGI O2. </para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется QEMU и поэтому " -"замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на MIPS, если у вас " +"замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у " +"вас " "нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </itemizedlist> " "Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на <ulink " "url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. Далее будут " -"описываться только системы, поддерживаемые программой установки Debian. Если " +"описываться только системы, поддерживаемые программой установки &debian;. " +"Если " "вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " @@ -949,7 +957,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Системы SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами R4000, " -"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian как MIPS с " +"R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки &debian; как MIPS с " "прямым порядком байт. Системы SGI IP32 поддерживаются только с процессором " "R5000." @@ -967,7 +975,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -995,16 +1003,17 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " +"&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на " "основе MIPS. Это Cobalt RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </" "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: данная платформа эмулируется " -"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на " +"QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска &debian; на " "MIPS, если у вас нет такого аппаратного обеспечения. </para></listitem> </" "itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно " "найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</" "ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой " -"установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в " +"установки &debian;. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите " +"в " "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</" "ulink>." @@ -1054,7 +1063,7 @@ msgstr "Варианты ядер" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" @@ -1062,7 +1071,7 @@ msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Есть два варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип " +"Есть два варианта ядер powerpc в &debian;, каждый под определённый тип " "процессора:" #. Tag: term @@ -1135,7 +1144,7 @@ msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1150,7 +1159,7 @@ msgstr "" "Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) " "выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью " "поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в " -"Debian), OldWorld PCI и NewWorld." +"&debian;), OldWorld и NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1579,7 +1588,7 @@ msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживае #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " #| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1603,16 +1612,18 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются Debian/powerpc. Монолитная " +"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются &debian;/powerpc. " +"Монолитная " "архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует " -"использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. " -"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> " -"PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " -"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и " -"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </" -"para></listitem> </itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную " -"поддержку можно получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" -"\"></ulink>" +"использовать микроядро MkLinux Mach, которое &debian; пока не поддерживает. " +"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> " +"<listitem><para> PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> " +"</itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную " +"поддержку можно получить на " +"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:989 @@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " #| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -1746,7 +1757,7 @@ msgid "" "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"Последним выпуском Debian, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для " +"Последним выпуском &debian;, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для " "систем sun4m. Поддержки других 32-битных субархитектур не было даже в более " "ранних выпусках." @@ -1835,7 +1846,7 @@ msgstr "Несколько процессоров" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1853,14 +1864,14 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " +"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с " "поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может " "привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва " "ли будет заметно." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " @@ -1877,15 +1888,15 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить " -"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, " +"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это " +"сделать, " "можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия " -"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</" -"phrase>" +"ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок " +"<quote>&smp-config-option;</quote> в настройках ядра.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1903,14 +1914,14 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " +"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с " "поддержкой <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Это означает, что ядро " "определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит " "SMP в однопроцессорных системах." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " #| "not compiled with SMP support." @@ -1918,12 +1929,13 @@ msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Вариант 486 пакетов образа ядра Debian для &arch-title; собран без поддержки " +"Вариант 486 пакетов образа ядра &debian; для &arch-title; собран без " +"поддержки " "SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1940,14 +1952,14 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро Debian &release; не " +"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро &debian; &release; не " "поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, " "не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет " "использовать только первый процессор." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " @@ -1963,16 +1975,17 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить " -"стандартное ядро Debian. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это сделать, " +"Чтобы получить преимущество использования нескольких процессоров, вам надо " +"заменить " +"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это " +"сделать, " "можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия " -"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric " -"multi-processing</quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра.</" -"phrase>" +"ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок " +"<quote>&smp-config-section;</quote> в настройках ядра.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1991,8 +2004,10 @@ msgid "" msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" -"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, " -"SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать " +"processing)</quote> или SMP, она уже встроена в поставляемое ядро &debian;. " +"В зависимости от ваших установочных носителей, " +"SMP-совместимое ядро может быть установлено по умолчанию. Это не должно " +"помешать " "установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP " "системах; ядро просто будет использовать только первый процессор." @@ -2010,7 +2025,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " #| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " @@ -2055,7 +2070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " #| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " @@ -2069,10 +2084,10 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой " +"Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки " "этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе " -"работает под X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и " -"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и " +"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;" "&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;." #. Tag: para @@ -2309,7 +2324,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " #| "package. You will then have to look if there is source code available in " @@ -2325,7 +2340,8 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета Debian. Тогда вам придётся " +"Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета &debian;. В этом " +"случае вам придётся " "поискать исходный код в интернете и собрать драйвер самостоятельно. Это не " "описано в данном руководстве. <phrase arch=\"x86\">Если драйвер под Linux " "недоступен, в последнюю очередь можно использовать пакет " @@ -2602,7 +2618,7 @@ msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специ #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " #| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" @@ -2617,7 +2633,8 @@ msgid "" "GNU/Linux." msgstr "" "Некоторые продавцы предлагают системы с <ulink url=\"&url-pre-installed;" -"\">уже установленным</ulink> Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. " +"\">уже установленным</ulink> &debian; или с другими дистрибутивами GNU/Linux." +" " "Может быть, за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за " "душевный покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное " "аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux." @@ -2765,7 +2782,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #| "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -2782,9 +2799,10 @@ msgid "" msgstr "" "Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить " "документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их " -"устройств, но лучшая стратегия — просто избегать покупать устройства, " -"которые не описаны как работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"устройств, но лучшая стратегия — просто избегать покупать " +"устройства<phrase arch=\"linux-any\">, которые не описаны как " +"работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 @@ -2794,7 +2812,7 @@ msgstr "Установочные носители" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " @@ -2811,8 +2829,9 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать " -"для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " -"дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, " +"для установки &debian;. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " +"дисков, его можно использовать для установки &debian;. Существует целая " +"глава, " "целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods\"/>), " "в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете " "вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу." @@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Карта памяти USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " #| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " @@ -2982,10 +3001,11 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для " +"Многим машинам &debian; дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только " +"для " "установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими " -"серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и " -"использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для " +"серверами, то вероятно уже не заказываете такие дисководы в комплекте и " +"используете карты памяти USB для установки и (если необходимо) для " "восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет " "места для ненужных дисководов." @@ -3067,7 +3087,7 @@ msgstr "Поддерживаемые системы хранения" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " @@ -3085,19 +3105,20 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи " +"Загрузочные диски &debian; содержат ядро, которое собрано исходя из задачи " "максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот " "подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого " "количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей " "машине<phrase arch=\"linux-any\"> (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/" ">, чтобы научиться создавать своё собственное ядро)</phrase>. Поддержка как " "можно большего количества типов устройств в целом желательна, так как это " -"даёт уверенность в том, что Debian сможет быть установлен на широком спектре " +"даёт уверенность в том, что &debian; сможет быть установлен на широком " +"спектре " "оборудования." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " @@ -3109,9 +3130,9 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков (также " -"известных как PATA), IDE дискет, устройств IDE, подключаемых к параллельному " -"порту, контроллеров SATA и SCSI контроллеров/дисков, USB и FireWire. " +"Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также " +"известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному " +"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. " "Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para @@ -3240,3 +3261,4 @@ msgstr "" "загрузкой обычной и графической программой установки, то должна быть выбрана " "обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, " "но только для опытных пользователей." + |