summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po12
-rw-r--r--po/ko/hardware.po107
-rw-r--r--po/ko/post-install.po20
3 files changed, 76 insertions, 63 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index c13b78659..363546929 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-23 01:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:41-0500\n"
"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "이 문서에 기여하기"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
@@ -107,15 +107,15 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
-"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-"
-"manual</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. "
+"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>installation-"
+"guide</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. "
"<classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian "
"Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보"
"고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open "
-"bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. "
+"bugs against installation-guide</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. "
"그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추"
"가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</"
-"replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다."
+"replaceable>는 이미 보고된 버그의 번호입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index b94f47c2a..85f3f4d20 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-01 00:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:51-0500\n"
"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:853
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
@@ -1921,19 +1921,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, (32비트"
-"용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습"
+"시스템이 64비트 AMD64이나 인텔 EM64T 인텔 계열 프로세서를 사용한다면, i386 "
+"아키텍쳐(32비트) 대신 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습"
"니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
@@ -1953,21 +1953,20 @@ msgid ""
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작"
-"하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge는 실제 "
-"80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) "
-"<emphasis>지원을 중단했습니다</emphasis>. 이전 릴리스에서는 이 프로세서를 지"
-"원했었습니다<footnote> <para> 386에 대한 지원을 중단하려고 오랫동안 노력했지"
-"만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 여러가지 문제"
-"가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스"
-"에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 "
-"있지만, 그 작업은 이 매뉴얼의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>. (리눅스"
-"는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다.) 모든 i486"
-"과 그 이후의 프로세서는 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지"
-"원을 중단해서 발생한 부수적인 장점이 있습니다. 많은 데비안 꾸러미들이 실제로 "
-"최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라졌습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시"
-"된 i386에는 없는 3개의 동작코드가 들어 있습니다 (bswap, cmpxchg, xadd). 예전"
-"에는 이 코드를 데비안 꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제 사용할 수 있습니다 "
-"</para> </footnote>."
+"하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(r3.1)부터는 "
+"실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) "
+"<emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다.<footnote> <para> 386에 대한 지원 "
+"중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작"
+"해서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었"
+"습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 "
+"프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 매뉴얼의 "
+"범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 "
+"대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 "
+"계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 "
+"데비안 꾸러미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 "
+"장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 "
+"동작코드가 3개 들어 있습니다(bswap, cmpxchg, xadd). 예전에는 이 코드를 데비안 "
+"꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -3159,7 +3158,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -3167,14 +3166,14 @@ msgid ""
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A와 "
-"BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대"
-"해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평가보드에 대한 "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+"X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy와 O2에서만 지원됩니다. Broadcom BCM91250A와 "
+"BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 몇 가지 그래픽 카드"
+"에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평가보드에 "
+"대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -3182,10 +3181,11 @@ msgid ""
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"일부 DECstation 모델에서는 X.Org X11 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom "
-"BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래"
-"픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 "
-"대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+"일부 DECstation 모델에서는 X.Org X 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom "
+"BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 몇 가지 "
+"그래픽 카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom "
+"평가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 "
+"목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
@@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1882
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
@@ -3370,11 +3370,11 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config."
msgstr ""
-"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
+"SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
"다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있"
"습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 "
"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
-"quote>를 켜는 것입니다."
+"quote>을 선택하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3384,7 +3384,7 @@ msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1901
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -3684,14 +3684,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
"for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"네트워크에서 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase "
-"arch=\"mips\">MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다.</phrase>"
+"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase "
+"arch=\"mips\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
@@ -3711,7 +3711,7 @@ msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
@@ -3719,10 +3719,10 @@ msgid ""
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 그 시스템을 이용해서 (이 안내서의 뒤에서 설"
-"명하는) &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
-"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치할 경우 혹은 다운타임을 용납할 수 없"
-"는 호스트의 경우에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 "
+"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 뒤에도 설명했듯이 그 시스템을 이용해서 "
+"&d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
+"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없"
+"는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 "
"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
@@ -4099,7 +4099,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
@@ -4120,14 +4120,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Windows 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
-"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공계 "
-"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그것 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
+"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 "
+"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
"없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문"
-"입니다. 두 번째 이유로, 그렇게 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려"
+"입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려"
"면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업"
"은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동"
"안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 Windows 사용자"
-"들은 리눅스 사용자만큼 멀티 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들"
+"들은 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들"
"은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망"
"합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, Windows 2000이나 XP라"
"고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖"
@@ -4222,7 +4222,7 @@ msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
@@ -4231,10 +4231,11 @@ msgid ""
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 어떠한 네트워크 인터페이스 카드도 부트 디스크에서도 지"
-"원합니다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다. 다시 말하"
-"지만, 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 페이지를 참고하십"
-"시오."
+"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지"
+"원합니다(모듈화된 드라이브는 자동으로 로드될 것입니다). <phrase arch=\"x86\">"
+"PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지입니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA "
+"카드도 지원됩니다.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">완전한 정보는 <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\"></ulink>를 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2435
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 50cb63f2e..389c06e0a 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 14:04-0500\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "시스템이 이메일을 사용하도록 설정하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
@@ -349,6 +349,9 @@ msgid ""
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
msgstr ""
+"이메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 이메일을 "
+"설정하는 옵션에는 여러가지가 있으며 제대로 설정해야 일부 데비안 응용프로그램"
+"들이 제대로 동작하므로, 여기서 기본적인 사항을 다루도록 하겠습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -362,6 +365,12 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
+"이메일 시스템을 구성하는 부분으로는 크게 세가지가 있습니다. 우선 사용자가 "
+"실제로 이메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>"
+"(MUA)가 있습니다. 그 다음에는 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 이메일을 전달하는 "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로는 "
+"들어오는 이메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 역할을 하는 <firstterm>Mail "
+"Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -371,6 +380,9 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
+"이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 두 가지의 프로그램"
+"에서 담당할 수도 있습니다. 또한 이메일 종류별로 다양한 프로그램이 담당하도록 "
+"할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -402,7 +414,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "기본 이메일 설정"
#. Tag: para
#: post-install.xml:290