summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/preseed.po96
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po778
2 files changed, 577 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 7a99c3029..50b34999c 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 05:06+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -452,7 +452,23 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla <userinput><replaceable>polku/siihen/muuttujaan</replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput> mille tahansa tämän liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan <firstterm>omistaja</firstterm><footnote> <para>Debconf-muuttujan (tai mallineen) omistaja on tavallisesti sen paketin nimi, johon vastaava debconf-malline kuuluu. Asentimessa itsessään käytettyjen muuttujien omistaja on <quote>d-i</quote>. Mallineilla ja muuttujilla voi olla useita omistajia, tästä on apua päätettäessä voidaanko ne poistaa debconf-tietokannasta jos paketti poistetaan. </para> </footnote>, tähän tapaan: <userinput><replaceable>omistaja</replaceable>:<replaceable>polku/siihen/muuttujaan</replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Jos omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia."
+msgstr ""
+"Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla "
+"<userinput><replaceable>polku/siihen/muuttujaan</"
+"replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput> mille tahansa tämän "
+"liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle "
+"muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten "
+"tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan <firstterm>omistaja</"
+"firstterm><footnote> <para>Debconf-muuttujan (tai mallineen) omistaja on "
+"tavallisesti sen paketin nimi, johon vastaava debconf-malline kuuluu. "
+"Asentimessa itsessään käytettyjen muuttujien omistaja on <quote>d-i</quote>. "
+"Mallineilla ja muuttujilla voi olla useita omistajia, tästä on apua "
+"päätettäessä voidaanko ne poistaa debconf-tietokannasta jos paketti "
+"poistetaan. </para> </footnote>, tähän tapaan: "
+"<userinput><replaceable>omistaja</replaceable>:<replaceable>polku/siihen/"
+"muuttujaan</replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Jos "
+"omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-"
+"tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -582,7 +598,24 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "Tuon urlin viimeinen osa (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) otetaan <literal>auto-install/defaultroot</literal>:sta. Oletusarvona tähän sisältyy hakemisto <literal>etch</literal> jotta tulevat versiot voivat määrittää oman koodinimensä ja päivitys uudempaan versioon sujuu hallitusti. Osa <literal>/./</literal> merkitsee juurta josta myöhemmät polkunimet voivat aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja preseed/run:ssa). Tämän avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina URLeina, \"/\" alkavilla ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa suhteellisina niminä jotka alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten tiedoston sijainnista. Tämän avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä komentotiedostoja, joissa kokonainen komentotiedostojen hierarkia voidaan siirtää uuteen paikkaan sitä rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot USB-muistille kun ne alunperin olivat webbipalvelimella. Jos tässä esimerkissä valmiiden vastausten tiedostossa asetetaan <literal>preseed/run</literal> arvoon <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, noudetaan tiedosto osoitteesta <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"Tuon urlin viimeinen osa (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) otetaan "
+"<literal>auto-install/defaultroot</literal>:sta. Oletusarvona tähän sisältyy "
+"hakemisto <literal>etch</literal> jotta tulevat versiot voivat määrittää "
+"oman koodinimensä ja päivitys uudempaan versioon sujuu hallitusti. Osa "
+"<literal>/./</literal> merkitsee juurta josta myöhemmät polkunimet voivat "
+"aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja preseed/run:ssa). Tämän "
+"avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina URLeina, \"/\" alkavilla "
+"ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa suhteellisina niminä jotka "
+"alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten tiedoston sijainnista. Tämän "
+"avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä komentotiedostoja, joissa kokonainen "
+"komentotiedostojen hierarkia voidaan siirtää uuteen paikkaan sitä "
+"rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot USB-muistille kun ne alunperin "
+"olivat webbipalvelimella. Jos tässä esimerkissä valmiiden vastausten "
+"tiedostossa asetetaan <literal>preseed/run</literal> arvoon <literal>/"
+"scripts/late_command.sh</literal>, noudetaan tiedosto osoitteesta "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -598,8 +631,14 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää oletuspolkua tiedostoon <filename>preseed.cfg</filename>, voit silti käyttää eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa <literal>/./</literal> se ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan <literal>/</literal>). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea paikallisverkolta: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni</replaceable>\n"
+"Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää "
+"oletuspolkua tiedostoon <filename>preseed.cfg</filename>, voit silti käyttää "
+"eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa <literal>/./</literal> se "
+"ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan <literal>/</"
+"literal>). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea "
+"paikallisverkolta: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tämä toimii seuraavasti:"
#. Tag: para
@@ -643,9 +682,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen ladatussa valmiiden vastausten tiedostossa <literal>preseed/run</literal> -määritteillä annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki tästä on <literal>auto-install/classes</literal>, jolla on lyhennysmerkintä <literal>classes</literal>. Tätä voidaan käyttää näin: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta."
+"URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan "
+"debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen "
+"ladatussa valmiiden vastausten tiedostossa <literal>preseed/run</literal> -"
+"määritteillä annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki "
+"tästä on <literal>auto-install/classes</literal>, jolla on lyhennysmerkintä "
+"<literal>classes</literal>. Tätä voidaan käyttää näin: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi "
+"asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
@@ -1385,7 +1432,10 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan noutaa lisää asentimen osia, asentaa peruskokoonpano ja tehdä tiedosto <filename>/etc/apt/sources.list</filename> asennettavaan järjestelmään."
+msgstr ""
+"Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan noutaa "
+"lisää asentimen osia, asentaa peruskokoonpano ja tehdä tiedosto <filename>/"
+"etc/apt/sources.list</filename> asennettavaan järjestelmään."
#. Tag: para
#: preseed.xml:734
@@ -1416,10 +1466,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
@@ -1454,7 +1504,13 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä <classname>partman-auto</classname> tukee. Voidaan osioida joko levyllä jo oleva vapaa tila tai koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen."
+msgstr ""
+"Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä "
+"<classname>partman-auto</classname> tukee. Voidaan osioida joko levyllä jo "
+"oleva vapaa tila tai koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä "
+"käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai "
+"valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei "
+"ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -2016,7 +2072,8 @@ msgstr ""
"# käyttöjärjestelmä. Epävarmaa, koska se ei ehkä osaa käynnistää sitä.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja muokataan\n"
+"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja "
+"muokataan\n"
"# näitä rivejä:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
@@ -2127,7 +2184,12 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä paketteja, voidaan käyttää parametria <classname>pkgsel/include</classname>. Tämän parametrin arvona voi olla luettelo paketteja eroteltuna joko pilkuin tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen käynnistysparametrinakin."
+msgstr ""
+"Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä "
+"paketteja, voidaan käyttää parametria <classname>pkgsel/include</classname>. "
+"Tämän parametrin arvona voi olla luettelo paketteja eroteltuna joko pilkuin "
+"tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen "
+"käynnistysparametrinakin."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -2450,7 +2512,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Luettelossa voi olla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuina;\n"
"# ne kaikki ladataan. Liitetyissä tiedostoissa voi olla myös omia \n"
-"# preseed/include direktiivejä. Huomaa: jos tiedostonimet ovat suhteellisia,\n"
+"# preseed/include direktiivejä. Huomaa: jos tiedostonimet ovat "
+"suhteellisia,\n"
"# ne etsitään samasta hakemistosta kuin liittävä valmiiden vastausten\n"
"# tiedosto. \n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
@@ -2467,7 +2530,8 @@ msgstr ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Kaikkein joustavin tapa on noutaa ohjelma ja käynnistää se. Ohjelma\n"
-"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin tietokantaa.\n"
+"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin "
+"tietokantaa.\n"
"# Komentotiedostoja voi olla useita, välilyönnein eroteltuna.\n"
"# Huomaa, että jos tiedostonimet ovat suhteellisia, ne etsitään samasta \n"
"# hakemistosta kuin ne käynnistävä valmiiden vastausten tiedosto\n"
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index eff6ee237..19f020e60 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -329,86 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Hiiren asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:127
+#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
-"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
-" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
-"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
-"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config-4</filename>."
-msgstr ""
-"Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -"
-"ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä "
-"gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n"
-" /dev/ttyS1 linkki)\n"
-"</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw "
-"(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään käyttämään "
-"hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
-"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
-"restarting X."
-msgstr ""
-"Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan "
-"vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä "
-"tarvitse käynnistää X:ää uudelleen."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
-"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
-"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
-"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
-"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
-"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
msgstr ""
-"Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää "
-"varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi "
-"<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button "
-"Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-"
-"Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
-"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
-"mouse.html\">README.mouse</ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:158
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
-"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
-"mice\"</userinput>."
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> "
-"hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -420,7 +379,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:170
+#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -442,23 +401,26 @@ msgstr ""
"# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:177
+#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Tehtävien vaatima levytila"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:194
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita."
+msgstr ""
+"Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla "
+"oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea "
+"perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:202
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -466,10 +428,16 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen <emphasis>jälkeen</emphasis> kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen <emphasis>aikana</emphasis> että järjestelmän tavallisessa käytössä."
+msgstr ""
+"Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen "
+"<emphasis>jälkeen</emphasis> kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään "
+"ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-"
+"operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan "
+"huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen <emphasis>aikana</emphasis> "
+"että järjestelmän tavallisessa käytössä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -483,7 +451,7 @@ msgstr ""
"niiden kokojen summa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -492,235 +460,242 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon "
+"vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa "
+"<quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/"
+"usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila "
+"tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Koko purettuna (Mt)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Koko pakattuna (Mt)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "1267"
msgstr "1267"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "1667"
msgstr "1667"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Läppäri"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa."
+msgstr ""
+"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. "
+"Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
+#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
+#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:285
#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:287
#, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:291
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Print server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:300
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:284
+#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "File server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
+#: random-bits.xml:308
#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:291
+#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Mail server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:293
+#: random-bits.xml:314
#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:315
#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:298
+#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "SQL database"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:300
+#: random-bits.xml:321
#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:301
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
@@ -728,23 +703,27 @@ msgid ""
msgstr "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa GNOME-työpöytäympäristön."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:314
+#: random-bits.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa."
+msgstr ""
+"Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> "
+"saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, "
+"jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; "
+"olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:329
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -767,7 +746,7 @@ msgstr ""
"Debianissa kirjoitettavaa komentoa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:343
+#: random-bits.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -783,13 +762,13 @@ msgstr ""
"käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:355
+#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Alkuunpääsy"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:356
+#: random-bits.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -797,10 +776,15 @@ msgid ""
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)."
+msgstr ""
+"Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan "
+"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja "
+"sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle "
+"asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan "
+"työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:364
+#: random-bits.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -810,12 +794,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin juuriosio): <informalexample><screen>\n"
+"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-"
+"tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin "
+"juuriosio): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, jätetään <userinput>-j</userinput> pois."
+"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, "
+"jätetään <userinput>-j</userinput> pois."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:374
+#: random-bits.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -828,14 +815,18 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
+"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla "
+"Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin."
+"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän "
+"juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla "
+"mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:386
+#: random-bits.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -845,7 +836,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:389
+#: random-bits.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -857,13 +848,13 @@ msgstr ""
"kohtaan."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:399
+#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:400
+#: random-bits.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
@@ -888,7 +879,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:430
+#: random-bits.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -915,7 +906,7 @@ msgstr ""
"pääkäyttäjän oikeuksia."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:445
+#: random-bits.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -927,18 +918,18 @@ msgstr ""
"# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:451
+#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:452
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:473
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
-"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
@@ -950,7 +941,7 @@ msgstr ""
"README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -962,7 +953,7 @@ msgstr ""
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:467
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -972,10 +963,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai "
+"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:485
+#: random-bits.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -985,13 +983,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:491
+#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Perusjärjestelmän asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:492
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -1000,24 +998,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
+"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry "
+"siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, esimerkiksi:"
+"</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen "
+"määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, "
+"esimerkiksi:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:502
+#: random-bits.xml:523
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:507
+#: random-bits.xml:528
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Liitetään osiot"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1059,9 +1060,11 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1078,9 +1081,16 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen komentamalla: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää "
+"kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut "
+"tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen "
+"komentamalla: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # esim.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, esimerkiksi:\n"
+"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät "
+"liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</"
+"filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit "
+"hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, "
+"esimerkiksi:\n"
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
@@ -1089,47 +1099,56 @@ msgstr ""
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample>\n"
"\n"
-"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:"
+"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin "
+"liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos "
+"ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on "
+"liitetty ennen jatkamista:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:555
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
-msgstr "Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen ulkopuolelta:"
+msgstr ""
+"Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja "
+"hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen "
+"ulkopuolelta:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:548
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:549
+#: random-bits.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr "Valinta tiedostossa <filename>/etc/default/rcS</filename> määrittää katsooko järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen."
+msgstr ""
+"Valinta tiedostossa <filename>/etc/default/rcS</filename> määrittää katsooko "
+"järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa "
+"ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1139,13 +1158,13 @@ msgstr ""
"# tzconfig"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:562
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Verkon asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1206,9 +1225,14 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä "
+"hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1234,15 +1258,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianinKonenimi &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Vielä perusversio tiedostosta <filename>/etc/hosts</filename> jossa on mukana IPv6-tuki:\n"
+"</screen></informalexample> Vielä perusversio tiedostosta <filename>/etc/"
+"hosts</filename> jossa on mukana IPv6-tuki:\n"
"<informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1253,16 +1281,19 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)."
+"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi "
+"ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</"
+"filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä "
+"tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:604
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Aptin asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1276,21 +1307,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat "
+"kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi "
+"lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu."
+"</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</"
+"userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:642
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1301,13 +1336,16 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. <informalexample><screen>\n"
+"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi "
+"asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen "
+"asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1317,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1327,36 +1365,42 @@ msgstr ""
"eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:644
+#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Asennetaan ydin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää komennolla:"
+msgstr ""
+"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja "
+"käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää "
+"komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda asetustiedosto <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Tässä on esimerkkitiedosto:"
+msgstr ""
+"Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda "
+"asetustiedosto <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Tässä on "
+"esimerkkitiedosto:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:658
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"# Kernel image management overrides\n"
@@ -1378,17 +1422,21 @@ msgstr ""
"link_in_boot = no"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information about this file and the various options, consult "
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun <classname>kernel-package</classname> on asennettu. Suosittelemme, että tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi."
+msgstr ""
+"Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista "
+"valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun "
+"<classname>kernel-package</classname> on asennettu. Suosittelemme, että "
+"tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:667
+#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
@@ -1399,18 +1447,22 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Jos et luonut tiedostoa <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä."
+"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Jos et luonut tiedostoa <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan "
+"sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:702
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Käynnistyslataimen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:682
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1425,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1436,10 +1488,19 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo.conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin."
+msgstr ""
+"Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä "
+"josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin "
+"tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo."
+"conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</"
+"filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. "
+"Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista "
+"että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä "
+"järjestelmästä jossa se käynnistettiin."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1452,21 +1513,25 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Toinen komento asentaa <command>grub</command>in (tässä tapauksessa levyn <literal>hda</literal> pääkäynnistyslohkoon). Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>-tiedoston."
+"</screen></informalexample> Toinen komento asentaa <command>grub</command>in "
+"(tässä tapauksessa levyn <literal>hda</literal> pääkäynnistyslohkoon). "
+"Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>-tiedoston."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:732
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr ""
"Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1486,15 +1551,17 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti."
+msgstr ""
+"Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"filename> valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
@@ -1508,13 +1575,19 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
-"Käynnistyslataimelle <classname>grub</classname> olisi asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvoksi asetettava <quote>no</quote>. Jotta <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> päivitettäisiin automaattisesti Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"Käynnistyslataimelle <classname>grub</classname> olisi asetuksen "
+"<literal>do_bootloader</literal> arvoksi asetettava <quote>no</quote>. Jotta "
+"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> päivitettäisiin automaattisesti "
+"Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Käynnistyslataimelle <classname>lilo</classname> asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvona on säilytettävä <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> Käynnistyslataimelle <classname>lilo</classname> "
+"asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvona on säilytettävä "
+"<quote>yes</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1534,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"käynnistettiin.\""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:744
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1564,13 +1637,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:757
+#: random-bits.xml:778
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Viimeistely"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:758
+#: random-bits.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1581,33 +1654,40 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa kaikki paketit joiden prioriteetti on <quote>standard</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos "
+"järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa "
+"kaikki paketit joiden prioriteetti on <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Voit tietenkin myös asentaa <command>aptitude</command>:lla paketteja yksitellen."
+"</screen></informalexample> Voit tietenkin myös asentaa <command>aptitude</"
+"command>:lla paketteja yksitellen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr "Asennuksen jälkeen hakemistossa <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan vapauttaa komennolla:"
+msgstr ""
+"Asennuksen jälkeen hakemistossa <filename>/var/cache/apt/archives/</"
+"filename> on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan "
+"vapauttaa komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:786
+#: random-bits.xml:807
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1622,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"Internetissä). "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:796
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1638,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"paikallisverkon osoiteavaruuteen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1649,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:809
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1662,13 +1742,13 @@ msgstr ""
"Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Vaatimukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1678,13 +1758,13 @@ msgstr ""
"asennetaan"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1694,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1706,13 +1786,13 @@ msgstr ""
"kaapelin itse."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:851
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Lähdekoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1723,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"portin kautta."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1765,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:884
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Asennetaan kohdekone"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1797,13 +1877,13 @@ msgstr ""
"kuten seuraavassa kerrotaan."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ladattavat asentimen osat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1813,13 +1893,13 @@ msgstr ""
"jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1834,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:907
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1846,19 +1926,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:919
+#: random-bits.xml:940
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Tee verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:927
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1866,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:932
+#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1876,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1886,23 +1966,27 @@ msgstr ""
"(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Graafinen asennin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
+msgstr ""
+"Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, "
+"mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on "
+"käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää "
+"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1911,10 +1995,15 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne kielet joiden merkistöä ei tavallinen <quote>newt</quote>-edustaohjelma osaa näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
+msgstr ""
+"Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia "
+"merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne "
+"kielet joiden merkistöä ei tavallinen <quote>newt</quote>-edustaohjelma osaa "
+"näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin "
+"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:975
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1924,10 +2013,16 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla <userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla <userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>."
+msgstr ""
+"Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla "
+"hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:"
+"tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla "
+"<userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. "
+"Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla "
+"<userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:985
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
@@ -1936,10 +2031,17 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr "Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta."
+msgstr ""
+"Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-"
+"otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa "
+"Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on "
+"tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään "
+"komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta "
+"ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1948,45 +2050,61 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön <quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi."
+msgstr ""
+"Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön "
+"<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-"
+"otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </"
+"para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla "
+"joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
+msgstr ""
+"Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen "
+"asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan "
+"automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr "Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> kertoo käytettävissä olevat parametrit."
+msgstr ""
+"Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä "
+"samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa "
+"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"kertoo käytettävissä olevat parametrit."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1029
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Graafisen asentimen käyttö"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää asennusohjeena."
+msgstr ""
+"Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin "
+"tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää "
+"asennusohjeena."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1036
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -1996,60 +2114,83 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen <guibutton>Jatka</guibutton> painamista."
+msgstr ""
+"Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi "
+"seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa "
+"mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</"
+"keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi "
+"kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä "
+"sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on "
+"tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen "
+"<guibutton>Jatka</guibutton> painamista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</"
+"keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin "
+"VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left "
+"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1057
+#: random-bits.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "Tunnetut viat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr "Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;in seuraavassa versiossa."
+msgstr ""
+"Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää "
+"suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin "
+"vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;"
+"in seuraavassa versiossa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr "Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. Toinen esimerkki on partmanin pääruutu."
+msgstr ""
+"Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin "
+"kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. "
+"Toinen esimerkki on partmanin pääruutu."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1075
+#: random-bits.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr "Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin pitäisi tulla, eivät näytä toimivan."
+msgstr ""
+"Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa "
+"tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan "
+"näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin "
+"pitäisi tulla, eivät näytä toimivan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "Tasohiirien tuki ei vielä ole paras mahdollinen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2057,13 +2198,88 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr "Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta."
+msgstr ""
+"Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä "
+"saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti "
+"uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto "
+"toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1096
+#: random-bits.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä tunnuslausetta salausavaimena."
+msgstr ""
+"Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda "
+"satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä "
+"tunnuslausetta salausavaimena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
+#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
+#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+#~ " /dev/ttyS1\n"
+#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+#~ "X11/XF86Config-4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X "
+#~ "Window -ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä "
+#~ "käyttämällä gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän "
+#~ "tapaan: <informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n"
+#~ " /dev/ttyS1 linkki)\n"
+#~ "</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw "
+#~ "(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään "
+#~ "käyttämään hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/"
+#~ "etc/X11/XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+#~ "restarting X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan "
+#~ "vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä "
+#~ "tarvitse käynnistää X:ää uudelleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
+#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
+#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
+#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, "
+#~ "pitää varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi "
+#~ "<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-"
+#~ "Button Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+#~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;"
+#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
+#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
+#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/"
+#~ "XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> "
+#~ "hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."