summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/random-bits.po')
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po778
1 files changed, 497 insertions, 281 deletions
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index eff6ee237..19f020e60 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -329,86 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Hiiren asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:127
+#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
-"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
-" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
-"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
-"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config-4</filename>."
-msgstr ""
-"Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -"
-"ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä "
-"gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n"
-" /dev/ttyS1 linkki)\n"
-"</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw "
-"(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään käyttämään "
-"hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
-"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
-"restarting X."
-msgstr ""
-"Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan "
-"vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä "
-"tarvitse käynnistää X:ää uudelleen."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
-"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
-"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
-"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
-"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
-"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
msgstr ""
-"Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää "
-"varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi "
-"<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button "
-"Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-"
-"Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
-"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
-"mouse.html\">README.mouse</ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:158
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
-"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
-"mice\"</userinput>."
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> "
-"hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -420,7 +379,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:170
+#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -442,23 +401,26 @@ msgstr ""
"# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:177
+#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Tehtävien vaatima levytila"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:194
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita."
+msgstr ""
+"Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla "
+"oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea "
+"perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:202
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -466,10 +428,16 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen <emphasis>jälkeen</emphasis> kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen <emphasis>aikana</emphasis> että järjestelmän tavallisessa käytössä."
+msgstr ""
+"Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen "
+"<emphasis>jälkeen</emphasis> kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään "
+"ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-"
+"operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan "
+"huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen <emphasis>aikana</emphasis> "
+"että järjestelmän tavallisessa käytössä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -483,7 +451,7 @@ msgstr ""
"niiden kokojen summa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -492,235 +460,242 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon "
+"vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa "
+"<quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/"
+"usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila "
+"tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Koko purettuna (Mt)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Koko pakattuna (Mt)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "1267"
msgstr "1267"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "1667"
msgstr "1667"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Läppäri"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa."
+msgstr ""
+"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. "
+"Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
+#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
+#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:285
#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:287
#, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:291
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Print server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:300
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:284
+#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "File server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
+#: random-bits.xml:308
#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:291
+#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Mail server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:293
+#: random-bits.xml:314
#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:315
#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:298
+#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "SQL database"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:300
+#: random-bits.xml:321
#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:301
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
@@ -728,23 +703,27 @@ msgid ""
msgstr "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa GNOME-työpöytäympäristön."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:314
+#: random-bits.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa."
+msgstr ""
+"Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> "
+"saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, "
+"jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; "
+"olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:329
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -767,7 +746,7 @@ msgstr ""
"Debianissa kirjoitettavaa komentoa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:343
+#: random-bits.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -783,13 +762,13 @@ msgstr ""
"käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:355
+#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Alkuunpääsy"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:356
+#: random-bits.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -797,10 +776,15 @@ msgid ""
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)."
+msgstr ""
+"Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan "
+"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja "
+"sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle "
+"asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan "
+"työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:364
+#: random-bits.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -810,12 +794,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin juuriosio): <informalexample><screen>\n"
+"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-"
+"tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin "
+"juuriosio): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, jätetään <userinput>-j</userinput> pois."
+"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, "
+"jätetään <userinput>-j</userinput> pois."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:374
+#: random-bits.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -828,14 +815,18 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
+"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla "
+"Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin."
+"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän "
+"juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla "
+"mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:386
+#: random-bits.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -845,7 +836,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:389
+#: random-bits.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -857,13 +848,13 @@ msgstr ""
"kohtaan."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:399
+#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:400
+#: random-bits.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
@@ -888,7 +879,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:430
+#: random-bits.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -915,7 +906,7 @@ msgstr ""
"pääkäyttäjän oikeuksia."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:445
+#: random-bits.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -927,18 +918,18 @@ msgstr ""
"# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:451
+#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:452
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:473
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
-"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
@@ -950,7 +941,7 @@ msgstr ""
"README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -962,7 +953,7 @@ msgstr ""
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:467
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -972,10 +963,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai "
+"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:485
+#: random-bits.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -985,13 +983,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:491
+#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Perusjärjestelmän asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:492
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -1000,24 +998,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
+"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry "
+"siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, esimerkiksi:"
+"</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen "
+"määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, "
+"esimerkiksi:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:502
+#: random-bits.xml:523
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:507
+#: random-bits.xml:528
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Liitetään osiot"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1059,9 +1060,11 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1078,9 +1081,16 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen komentamalla: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää "
+"kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut "
+"tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen "
+"komentamalla: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # esim.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, esimerkiksi:\n"
+"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät "
+"liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</"
+"filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit "
+"hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, "
+"esimerkiksi:\n"
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
@@ -1089,47 +1099,56 @@ msgstr ""
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample>\n"
"\n"
-"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:"
+"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin "
+"liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos "
+"ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on "
+"liitetty ennen jatkamista:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:555
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
-msgstr "Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen ulkopuolelta:"
+msgstr ""
+"Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja "
+"hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen "
+"ulkopuolelta:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:548
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:549
+#: random-bits.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr "Valinta tiedostossa <filename>/etc/default/rcS</filename> määrittää katsooko järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen."
+msgstr ""
+"Valinta tiedostossa <filename>/etc/default/rcS</filename> määrittää katsooko "
+"järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa "
+"ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1139,13 +1158,13 @@ msgstr ""
"# tzconfig"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:562
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Verkon asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1206,9 +1225,14 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä "
+"hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1234,15 +1258,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianinKonenimi &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Vielä perusversio tiedostosta <filename>/etc/hosts</filename> jossa on mukana IPv6-tuki:\n"
+"</screen></informalexample> Vielä perusversio tiedostosta <filename>/etc/"
+"hosts</filename> jossa on mukana IPv6-tuki:\n"
"<informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1253,16 +1281,19 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)."
+"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi "
+"ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</"
+"filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä "
+"tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:604
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Aptin asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1276,21 +1307,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat "
+"kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi "
+"lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu."
+"</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</"
+"userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:642
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1301,13 +1336,16 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. <informalexample><screen>\n"
+"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi "
+"asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen "
+"asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1317,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1327,36 +1365,42 @@ msgstr ""
"eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:644
+#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Asennetaan ydin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää komennolla:"
+msgstr ""
+"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja "
+"käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää "
+"komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda asetustiedosto <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Tässä on esimerkkitiedosto:"
+msgstr ""
+"Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda "
+"asetustiedosto <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Tässä on "
+"esimerkkitiedosto:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:658
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"# Kernel image management overrides\n"
@@ -1378,17 +1422,21 @@ msgstr ""
"link_in_boot = no"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information about this file and the various options, consult "
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun <classname>kernel-package</classname> on asennettu. Suosittelemme, että tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi."
+msgstr ""
+"Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista "
+"valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun "
+"<classname>kernel-package</classname> on asennettu. Suosittelemme, että "
+"tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:667
+#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
@@ -1399,18 +1447,22 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Jos et luonut tiedostoa <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä."
+"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Jos et luonut tiedostoa <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan "
+"sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:702
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Käynnistyslataimen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:682
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1425,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1436,10 +1488,19 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo.conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin."
+msgstr ""
+"Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä "
+"josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin "
+"tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo."
+"conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</"
+"filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. "
+"Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista "
+"että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä "
+"järjestelmästä jossa se käynnistettiin."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1452,21 +1513,25 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Toinen komento asentaa <command>grub</command>in (tässä tapauksessa levyn <literal>hda</literal> pääkäynnistyslohkoon). Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>-tiedoston."
+"</screen></informalexample> Toinen komento asentaa <command>grub</command>in "
+"(tässä tapauksessa levyn <literal>hda</literal> pääkäynnistyslohkoon). "
+"Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>-tiedoston."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:732
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr ""
"Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1486,15 +1551,17 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti."
+msgstr ""
+"Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"filename> valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
@@ -1508,13 +1575,19 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
-"Käynnistyslataimelle <classname>grub</classname> olisi asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvoksi asetettava <quote>no</quote>. Jotta <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> päivitettäisiin automaattisesti Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"Käynnistyslataimelle <classname>grub</classname> olisi asetuksen "
+"<literal>do_bootloader</literal> arvoksi asetettava <quote>no</quote>. Jotta "
+"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> päivitettäisiin automaattisesti "
+"Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Käynnistyslataimelle <classname>lilo</classname> asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvona on säilytettävä <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> Käynnistyslataimelle <classname>lilo</classname> "
+"asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvona on säilytettävä "
+"<quote>yes</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1534,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"käynnistettiin.\""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:744
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1564,13 +1637,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:757
+#: random-bits.xml:778
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Viimeistely"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:758
+#: random-bits.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1581,33 +1654,40 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa kaikki paketit joiden prioriteetti on <quote>standard</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos "
+"järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa "
+"kaikki paketit joiden prioriteetti on <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Voit tietenkin myös asentaa <command>aptitude</command>:lla paketteja yksitellen."
+"</screen></informalexample> Voit tietenkin myös asentaa <command>aptitude</"
+"command>:lla paketteja yksitellen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr "Asennuksen jälkeen hakemistossa <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan vapauttaa komennolla:"
+msgstr ""
+"Asennuksen jälkeen hakemistossa <filename>/var/cache/apt/archives/</"
+"filename> on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan "
+"vapauttaa komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:786
+#: random-bits.xml:807
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1622,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"Internetissä). "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:796
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1638,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"paikallisverkon osoiteavaruuteen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1649,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:809
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1662,13 +1742,13 @@ msgstr ""
"Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Vaatimukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1678,13 +1758,13 @@ msgstr ""
"asennetaan"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1694,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1706,13 +1786,13 @@ msgstr ""
"kaapelin itse."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:851
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Lähdekoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1723,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"portin kautta."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1765,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:884
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Asennetaan kohdekone"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1797,13 +1877,13 @@ msgstr ""
"kuten seuraavassa kerrotaan."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ladattavat asentimen osat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1813,13 +1893,13 @@ msgstr ""
"jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1834,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:907
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1846,19 +1926,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:919
+#: random-bits.xml:940
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Tee verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:927
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1866,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:932
+#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1876,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1886,23 +1966,27 @@ msgstr ""
"(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Graafinen asennin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
+msgstr ""
+"Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, "
+"mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on "
+"käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää "
+"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1911,10 +1995,15 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne kielet joiden merkistöä ei tavallinen <quote>newt</quote>-edustaohjelma osaa näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
+msgstr ""
+"Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia "
+"merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne "
+"kielet joiden merkistöä ei tavallinen <quote>newt</quote>-edustaohjelma osaa "
+"näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin "
+"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:975
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1924,10 +2013,16 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla <userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla <userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>."
+msgstr ""
+"Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla "
+"hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:"
+"tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla "
+"<userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. "
+"Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla "
+"<userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:985
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
@@ -1936,10 +2031,17 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr "Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta."
+msgstr ""
+"Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-"
+"otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa "
+"Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on "
+"tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään "
+"komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta "
+"ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1948,45 +2050,61 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön <quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi."
+msgstr ""
+"Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön "
+"<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-"
+"otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </"
+"para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla "
+"joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
+msgstr ""
+"Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen "
+"asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan "
+"automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr "Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> kertoo käytettävissä olevat parametrit."
+msgstr ""
+"Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä "
+"samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa "
+"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"kertoo käytettävissä olevat parametrit."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1029
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Graafisen asentimen käyttö"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää asennusohjeena."
+msgstr ""
+"Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin "
+"tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää "
+"asennusohjeena."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1036
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -1996,60 +2114,83 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen <guibutton>Jatka</guibutton> painamista."
+msgstr ""
+"Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi "
+"seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa "
+"mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</"
+"keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi "
+"kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä "
+"sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on "
+"tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen "
+"<guibutton>Jatka</guibutton> painamista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</"
+"keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin "
+"VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left "
+"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1057
+#: random-bits.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "Tunnetut viat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr "Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;in seuraavassa versiossa."
+msgstr ""
+"Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää "
+"suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin "
+"vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;"
+"in seuraavassa versiossa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr "Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. Toinen esimerkki on partmanin pääruutu."
+msgstr ""
+"Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin "
+"kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. "
+"Toinen esimerkki on partmanin pääruutu."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1075
+#: random-bits.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr "Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin pitäisi tulla, eivät näytä toimivan."
+msgstr ""
+"Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa "
+"tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan "
+"näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin "
+"pitäisi tulla, eivät näytä toimivan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "Tasohiirien tuki ei vielä ole paras mahdollinen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2057,13 +2198,88 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr "Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta."
+msgstr ""
+"Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä "
+"saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti "
+"uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto "
+"toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1096
+#: random-bits.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä tunnuslausetta salausavaimena."
+msgstr ""
+"Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda "
+"satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä "
+"tunnuslausetta salausavaimena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
+#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
+#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+#~ " /dev/ttyS1\n"
+#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+#~ "X11/XF86Config-4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X "
+#~ "Window -ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä "
+#~ "käyttämällä gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän "
+#~ "tapaan: <informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n"
+#~ " /dev/ttyS1 linkki)\n"
+#~ "</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw "
+#~ "(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään "
+#~ "käyttämään hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/"
+#~ "etc/X11/XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+#~ "restarting X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan "
+#~ "vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä "
+#~ "tarvitse käynnistää X:ää uudelleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
+#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
+#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
+#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, "
+#~ "pitää varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi "
+#~ "<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-"
+#~ "Button Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+#~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;"
+#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
+#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
+#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/"
+#~ "XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> "
+#~ "hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."