diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-22 23:21:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-22 23:21:41 +0000 |
commit | 017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 (patch) | |
tree | e55c0b9a3b06d7deb8f99bfdbb1acc433907c24f /po/fi/random-bits.po | |
parent | 853017d2c0211f190a1c7a984fc27fd463f29b46 (diff) | |
download | installation-guide-017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/fi/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/fi/random-bits.po | 778 |
1 files changed, 497 insertions, 281 deletions
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index eff6ee237..19f020e60 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 18:17+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -329,86 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"<informalexample><screen>\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " -"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " -"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" -"XF86Config-4</filename>." -msgstr "" -"Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -" -"ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä " -"gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: " -"<informalexample><screen>\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n" -" /dev/ttyS1 linkki)\n" -"</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw " -"(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään käyttämään " -"hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/etc/X11/" -"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"<informalexample><screen>\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan " -"vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla " -"<informalexample><screen>\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -"</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä " -"tarvitse käynnistää X:ää uudelleen." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " -"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" -"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." msgstr "" -"Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää " -"varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi " -"<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button " -"Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-" -"Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/" -"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/" -"mouse.html\">README.mouse</ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" -"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" -"mice\"</userinput>." +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" -"Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/" -"XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> " -"hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -420,7 +379,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -442,23 +401,26 @@ msgstr "" "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " "selected, will take 230MB." -msgstr "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita." +msgstr "" +"Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla " +"oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea " +"perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -466,10 +428,16 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen <emphasis>jälkeen</emphasis> kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen <emphasis>aikana</emphasis> että järjestelmän tavallisessa käytössä." +msgstr "" +"Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen " +"<emphasis>jälkeen</emphasis> kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään " +"ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-" +"operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan " +"huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen <emphasis>aikana</emphasis> " +"että järjestelmän tavallisessa käytössä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -483,7 +451,7 @@ msgstr "" "niiden kokojen summa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -492,235 +460,242 @@ msgid "" "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." -msgstr "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " +"vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa " +"<quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/" +"usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila " +"tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Koko purettuna (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Koko pakattuna (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>420</entry>" msgstr "<entry>420</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Läppäri" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." +msgstr "" +"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. " +"Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>50</entry>" msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>17</entry>" msgstr "<entry>17</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>67</entry>" msgstr "<entry>67</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "<entry>46</entry>" msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>277</entry>" msgstr "<entry>277</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>79</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>356</entry>" msgstr "<entry>356</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "File server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "<entry>49</entry>" msgstr "<entry>49</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "<entry>70</entry>" msgstr "<entry>70</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Mail server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL database" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -728,23 +703,27 @@ msgid "" msgstr "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa GNOME-työpöytäympäristön." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." +msgstr "" +"Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> " +"saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, " +"jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; " +"olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -767,7 +746,7 @@ msgstr "" "Debianissa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -783,13 +762,13 @@ msgstr "" "käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -797,10 +776,15 @@ msgid "" "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)." +msgstr "" +"Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " +"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " +"sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle " +"asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan " +"työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -810,12 +794,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin juuriosio): <informalexample><screen>\n" +"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-" +"tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin " +"juuriosio): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, jätetään <userinput>-j</userinput> pois." +"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, " +"jätetään <userinput>-j</userinput> pois." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -828,14 +815,18 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n" +"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " +"Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." +"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/" +"debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän " +"juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla " +"mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -845,7 +836,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -857,13 +848,13 @@ msgstr "" "kohtaan." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -888,7 +879,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -915,7 +906,7 @@ msgstr "" "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -927,18 +918,18 @@ msgstr "" "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." msgstr "" @@ -950,7 +941,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -962,7 +953,7 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -972,10 +963,17 @@ msgid "" "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." -msgstr "Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai <userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</" +"replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai " +"<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -985,13 +983,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1000,24 +998,27 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n" +"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry " +"siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, esimerkiksi:" +"</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen " +"määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, " +"esimerkiksi:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1059,9 +1060,11 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1078,9 +1081,16 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen komentamalla: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää " +"kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut " +"tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " +"komentamalla: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, esimerkiksi:\n" +"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät " +"liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</" +"filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit " +"hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, " +"esimerkiksi:\n" "<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" @@ -1089,47 +1099,56 @@ msgstr "" "# ln -s media/cdrom\n" "</screen></informalexample>\n" "\n" -"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:" +"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin " +"liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos " +"ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on " +"liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" -msgstr "Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen ulkopuolelta:" +msgstr "" +"Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja " +"hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen " +"ulkopuolelta:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "Valinta tiedostossa <filename>/etc/default/rcS</filename> määrittää katsooko järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen." +msgstr "" +"Valinta tiedostossa <filename>/etc/default/rcS</filename> määrittää katsooko " +"järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa " +"ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1139,13 +1158,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1206,9 +1225,14 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +"hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " +"hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1234,15 +1258,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> " +"kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " +"<informalexample><screen>\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> Vielä perusversio tiedostosta <filename>/etc/hosts</filename> jossa on mukana IPv6-tuki:\n" +"</screen></informalexample> Vielä perusversio tiedostosta <filename>/etc/" +"hosts</filename> jossa on mukana IPv6-tuki:\n" "<informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" @@ -1253,16 +1281,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." +"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " +"ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</" +"filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " +"tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Aptin asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1276,21 +1307,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename>, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat " +"kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi " +"lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu." +"</screen></informalexample> Muista käynnistää <userinput>aptitude update</" +"userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1301,13 +1336,16 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. <informalexample><screen>\n" +"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " +"asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen " +"asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1317,7 +1355,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1327,36 +1365,42 @@ msgstr "" "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää komennolla:" +msgstr "" +"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja " +"käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " +"komennolla:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda asetustiedosto <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Tässä on esimerkkitiedosto:" +msgstr "" +"Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda " +"asetustiedosto <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Tässä on " +"esimerkkitiedosto:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1378,17 +1422,21 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" "package</classname> package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun <classname>kernel-package</classname> on asennettu. Suosittelemme, että tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi." +msgstr "" +"Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista " +"valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun " +"<classname>kernel-package</classname> on asennettu. Suosittelemme, että " +"tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1399,18 +1447,22 @@ msgid "" "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Jos et luonut tiedostoa <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä." +"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Jos et luonut tiedostoa <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan " +"sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1425,7 +1477,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1436,10 +1488,19 @@ msgid "" "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." "conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo.conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin." +msgstr "" +"Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " +"josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " +"tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo." +"conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</" +"filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " +"Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista " +"että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä " +"järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1452,21 +1513,25 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" "filename>." msgstr "" -"<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: <informalexample><screen>\n" +"<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> Toinen komento asentaa <command>grub</command>in (tässä tapauksessa levyn <literal>hda</literal> pääkäynnistyslohkoon). Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>-tiedoston." +"</screen></informalexample> Toinen komento asentaa <command>grub</command>in " +"(tässä tapauksessa levyn <literal>hda</literal> pääkäynnistyslohkoon). " +"Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>-tiedoston." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1486,15 +1551,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti." +msgstr "" +"Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon <filename>/etc/kernel-img.conf</" +"filename> valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " @@ -1508,13 +1575,19 @@ msgid "" "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" "quote>." msgstr "" -"Käynnistyslataimelle <classname>grub</classname> olisi asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvoksi asetettava <quote>no</quote>. Jotta <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> päivitettäisiin automaattisesti Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n" +"Käynnistyslataimelle <classname>grub</classname> olisi asetuksen " +"<literal>do_bootloader</literal> arvoksi asetettava <quote>no</quote>. Jotta " +"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> päivitettäisiin automaattisesti " +"Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: " +"<informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> Käynnistyslataimelle <classname>lilo</classname> asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvona on säilytettävä <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> Käynnistyslataimelle <classname>lilo</classname> " +"asetuksen <literal>do_bootloader</literal> arvona on säilytettävä " +"<quote>yes</quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1534,7 +1607,7 @@ msgstr "" "käynnistettiin.\"" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1564,13 +1637,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Viimeistely" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1581,33 +1654,40 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa kaikki paketit joiden prioriteetti on <quote>standard</quote>: <informalexample><screen>\n" +"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos " +"järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa " +"kaikki paketit joiden prioriteetti on <quote>standard</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Voit tietenkin myös asentaa <command>aptitude</command>:lla paketteja yksitellen." +"</screen></informalexample> Voit tietenkin myös asentaa <command>aptitude</" +"command>:lla paketteja yksitellen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "Asennuksen jälkeen hakemistossa <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan vapauttaa komennolla:" +msgstr "" +"Asennuksen jälkeen hakemistossa <filename>/var/cache/apt/archives/</" +"filename> on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan " +"vapauttaa komennolla:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1622,7 +1702,7 @@ msgstr "" "Internetissä). " #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1638,7 +1718,7 @@ msgstr "" "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1649,7 +1729,7 @@ msgstr "" "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1662,13 +1742,13 @@ msgstr "" "Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1678,13 +1758,13 @@ msgstr "" "asennetaan" #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1694,7 +1774,7 @@ msgstr "" "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1706,13 +1786,13 @@ msgstr "" "kaapelin itse." #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1723,7 +1803,7 @@ msgstr "" "portin kautta." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1765,13 +1845,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1797,13 +1877,13 @@ msgstr "" "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1813,13 +1893,13 @@ msgstr "" "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1834,7 +1914,7 @@ msgstr "" "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1846,19 +1926,19 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1866,7 +1946,7 @@ msgstr "" "IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1876,7 +1956,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1886,23 +1966,27 @@ msgstr "" "(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Graafinen asennin" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla." +msgstr "" +"Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, " +"mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on " +"käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää " +"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1911,10 +1995,15 @@ msgid "" "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne kielet joiden merkistöä ei tavallinen <quote>newt</quote>-edustaohjelma osaa näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla." +msgstr "" +"Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia " +"merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne " +"kielet joiden merkistöä ei tavallinen <quote>newt</quote>-edustaohjelma osaa " +"näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin " +"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1924,10 +2013,16 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " "respectively." -msgstr "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla <userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla <userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>." +msgstr "" +"Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla " +"hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:" +"tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla " +"<userinput>installgui</userinput> eikä <userinput>install</userinput>. " +"Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla " +"<userinput>expertgui</userinput> ja <userinput>rescuegui</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" @@ -1936,10 +2031,17 @@ msgid "" "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta." +msgstr "" +"Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena <quote>mini</quote> ISO-" +"otoksena<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa " +"Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, joka on " +"tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään " +"komennolla <userinput>install</userinput>. Mitään graafisen asentimen otosta " +"ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta." #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1948,45 +2050,61 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön <quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi." +msgstr "" +"Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön " +"<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-" +"otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <quote>gtk-miniiso</quote>. </" +"para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla " +"joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" "quote> frontend." -msgstr "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää." +msgstr "" +"Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen " +"asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan " +"automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " "parameters." -msgstr "Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> kertoo käytettävissä olevat parametrit." +msgstr "" +"Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä " +"samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa " +"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +"kertoo käytettävissä olevat parametrit." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Graafisen asentimen käyttö" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää asennusohjeena." +msgstr "" +"Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin " +"tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää " +"asennusohjeena." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1996,60 +2114,83 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." -msgstr "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen <guibutton>Jatka</guibutton> painamista." +msgstr "" +"Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi " +"seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa " +"mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä <keycap>+</" +"keycap> ja <keycap>-</keycap>. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi " +"kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä " +"sarkaimella <guibutton>Jatka</guibutton>-painikkeeseen kun valinnat on " +"tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen " +"<guibutton>Jatka</guibutton> painamista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " "<keycap>F1</keycap> </keycombo>." -msgstr "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgstr "" +"Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä <keycap>Ctrl</" +"keycap>, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin " +"VT1 vaihdetaan painamalla: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left " +"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Tunnetut viat" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;in seuraavassa versiossa." +msgstr "" +"Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää " +"suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin " +"vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;" +"in seuraavassa versiossa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. Toinen esimerkki on partmanin pääruutu." +msgstr "" +"Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin " +"kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. " +"Toinen esimerkki on partmanin pääruutu." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin pitäisi tulla, eivät näytä toimivan." +msgstr "" +"Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa " +"tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan " +"näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin " +"pitäisi tulla, eivät näytä toimivan." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Tasohiirien tuki ei vielä ole paras mahdollinen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2057,13 +2198,88 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta." +msgstr "" +"Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä " +"saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti " +"uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto " +"toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä tunnuslausetta salausavaimena." +msgstr "" +"Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda " +"satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä " +"tunnuslausetta salausavaimena." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" +#~ "X11/XF86Config-4</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X " +#~ "Window -ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä " +#~ "käyttämällä gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän " +#~ "tapaan: <informalexample><screen>\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n" +#~ " /dev/ttyS1 linkki)\n" +#~ "</screen></informalexample> Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw " +#~ "(tiedostossa <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ja X säädetään " +#~ "käyttämään hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa <filename>/" +#~ "etc/X11/XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan " +#~ "vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ "</screen></informalexample> jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä " +#~ "tarvitse käynnistää X:ää uudelleen." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-" +#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, " +#~ "pitää varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi " +#~ "<filename>/dev/psaux</filename>. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-" +#~ "Button Mouse mini-Howto tiedostossa <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +#~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> ja <ulink url=\"&url-xorg;" +#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/" +#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/" +#~ "dev/input/mice\"</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa <filename>/etc/X11/" +#~ "XF86Config</filename> tai <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> " +#~ "hiirilaitteeksi <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." |