summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/da/installation-howto.po268
1 files changed, 135 insertions, 133 deletions
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po
index 43d2cb3f7..dbf9de7e5 100644
--- a/po/da/installation-howto.po
+++ b/po/da/installation-howto.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr ""
"for &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nye &d-i;. det er "
"en hurtig gennemgang af installationsprocessen, som bør indeholde al den "
"information du skal bruge for de fleste detaljer. Når mere information kan "
-"være nyttig vil vi henvise til en mere detaljeret forklaring i andre dele "
-"af dette dokument."
+"være nyttig vil vi henvise til en mere detaljeret forklaring i andre dele af "
+"dette dokument."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -63,12 +63,12 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debians installationsprogram er stadig "
-"i en betatilstand. </phrase> Hvis du møder fejl under installationen, så se "
-"venligst <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instruktioner i hvordan de "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debians installationsprogram er "
+"stadig i en betatilstand. </phrase> Hvis du møder fejl under installationen, "
+"så se venligst <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instruktioner i hvordan de "
"rapporteres. Hvis du har spørgsmål, som ikke kan besvaret af dette dokument, "
-"så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller "
-"spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)."
+"så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
+"eller spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -88,8 +88,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For nogle hurtige henvisninger til "
"cd-aftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-hjemmesiden</ulink>. "
-"</phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af cd-aftryk der bruger "
-"&d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink>. For yderligere "
+"</phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af cd-aftryk der bruger &d-i; "
+"på <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink>. For yderligere "
"information om hvor du kan få cd'er, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
@@ -102,9 +102,9 @@ msgid ""
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Nogle installationsmetoder kræver andre aftryk end cd-aftryk. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-hjemmesiden"
-"</ulink> har henvisninger til andre aftryk. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl."
+"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-hjemmesiden</"
+"ulink> har henvisninger til andre aftryk. </phrase> <xref linkend=\"where-"
+"files\"/> forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -135,10 +135,10 @@ msgid ""
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere "
-"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra "
-"cd og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. "
-"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og "
-"de grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du "
+"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra cd "
+"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. "
+"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og de "
+"grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du "
"foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve "
"netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet."
@@ -154,11 +154,11 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"Hent den type du foretrækker og brænd den til en cd. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For at starte cd'en op, skal du eventuelt ændre din BIOS-konfiguration, "
-"som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på tasten <keycap>c</keycap> under "
-"opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> for andre måder at starte op fra cd. </"
-"phrase>"
+"x86\">For at starte cd'en op, skal du eventuelt ændre din BIOS-"
+"konfiguration, som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på "
+"tasten <keycap>c</keycap> under opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"for andre måder at starte op fra cd. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -174,8 +174,8 @@ msgid ""
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Hvis du ikke kan starte op fra cd, så kan du hente disketteaftryk til "
-"at installere &debian;. Du skal bruge <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"Hvis du ikke kan starte op fra cd, så kan du hente disketteaftryk til at "
+"installere &debian;. Du skal bruge <filename>floppy/boot.img</filename>, "
"<filename>floppy/root.img</filename> og en eller flere af driverdiskene."
#. Tag: para
@@ -200,9 +200,9 @@ msgid ""
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Hvis du planlægger at installere over netværket, så vil du normalt skulle "
-"bruge <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA eller USB-netværk, "
-"og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en driverdiskette, "
-"<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+"bruge <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA eller USB-"
+"netværk, og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en "
+"driverdiskette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:111
@@ -228,11 +228,11 @@ msgid ""
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"Diskettedrev er et af de mindst troværdige medier, så vær forberedt på "
-"eventuelle ugyldige diske (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
-"Hver <filename>.img</filename>-fil du henter passer til en enkel diskette; "
-"du kan bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller en anden "
-"metode (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> for detaljer). Da du skal "
-"bruge mere end en diskette, er det en god ide at navngive dem."
+"eventuelle ugyldige diske (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Hver "
+"<filename>.img</filename>-fil du henter passer til en enkel diskette; du kan "
+"bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller en anden metode (se "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for detaljer). Da du skal bruge mere end "
+"en diskette, er det en god ide at navngive dem."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:130
@@ -262,12 +262,11 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
-"Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et "
-"cd- eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og "
-"så skrive cd-aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil "
-"dette ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians "
-"cd-aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra cd og fra "
-"USB-drev."
+"Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et cd- "
+"eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og så "
+"skrive cd-aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil dette "
+"ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd-"
+"aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra cd og fra USB-drev."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
@@ -282,14 +281,13 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename> og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket "
-"fra den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være "
-"på mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede "
-"på drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så "
-"et &debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er "
-"o.k. så længde filendelsen er <literal>."
-"iso</literal>."
+"Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente <filename>hd-media/"
+"boot.img.gz</filename> og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket fra "
+"den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være på "
+"mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede på "
+"drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så et "
+"&debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er o.k. "
+"så længde filendelsen er <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
@@ -299,8 +297,8 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Der er andre, mere fleksible måder at opsætte et hukommelsesdrev for "
-"debian-installer, og det er muligt at få den til at fungere med små "
+"Der er andre, mere fleksible måder at opsætte et hukommelsesdrev for debian-"
+"installer, og det er muligt at få den til at fungere med små "
"hukommelsesdrev. For detaljer se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
@@ -312,10 +310,10 @@ msgid ""
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
-"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. "
-"Du skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt "
-"drev</quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte "
-"op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du "
+"skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt drev</"
+"quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte op fra USB-"
+"drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:169
@@ -324,8 +322,8 @@ msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
-"Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug "
-"af Open Firmware. For retningslinjer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug af "
+"Open Firmware. For retningslinjer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:178
@@ -341,10 +339,9 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
-"Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige "
-"metoder til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af "
-"netopstarten. Filerne i <filename>netboot/</filename> kan bruges til "
-"at netopstarte &d-i;."
+"Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige metoder "
+"til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af netopstarten. "
+"Filerne i <filename>netboot/</filename> kan bruges til at netopstarte &d-i;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:185
@@ -357,12 +354,12 @@ msgid ""
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen "
-"ud med tar fra <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> til "
-"<filename>/srv/tftp</filename> eller et andet passende sted for din "
-"tftp-server. Opsæt din DHCP-server til at sende filnavnet <filename>"
-"pxelinux.0</filename> til klienterne og med lidt held vil alt bare virke. "
-"For detaljerede instruktioner se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen ud "
+"med tar fra <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> til <filename>/srv/"
+"tftp</filename> eller et andet passende sted for din tftp-server. Opsæt din "
+"DHCP-server til at sende filnavnet <filename>pxelinux.0</filename> til "
+"klienterne og med lidt held vil alt bare virke. For detaljerede "
+"instruktioner se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
@@ -383,14 +380,14 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Det er muligt at igangsætte installationsprogrammet uden at bruge "
-"eksterne medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et "
-"andet operativsystem. Hent <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
-"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, og et &debian;-cd-aftryk til "
-"øverste niveau af harddisken. Sikr dig at cd-aftrykket har et filnavn, "
-"der ender med <literal>.iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte "
-"Linux op med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> "
-"forklarer en måde at gøre dette. </phrase>"
+"Det er muligt at igangsætte installationsprogrammet uden at bruge eksterne "
+"medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et andet "
+"operativsystem. Hent <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
+"media/vmlinuz</filename>, og et &debian;-cd-aftryk til øverste niveau af "
+"harddisken. Sikr dig at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med <literal>."
+"iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte Linux op med initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> forklarer en måde at gøre "
+"dette. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:217
@@ -407,8 +404,8 @@ msgid ""
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Når installationsprogrammet starter, så mødes du med en opstartsskærm. Tryk "
-"&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre opstartsmetoder "
-"og parametre (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+"&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre "
+"opstartsmetoder og parametre (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
@@ -422,9 +419,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Efter et stykke tid vil du blive spurgt om at vælge sprog. Brug piletasterne "
"til at vælge et land og tryk på &enterkey; for at fortsætte. Så vil du blive "
-"spurgt om at vælge dit land, med valgmuligheder der inkluderer lande hvor dit "
-"sprog tales. Hvis det ikke er på den korte liste, er en længere liste med alle "
-"landene i verden også tilgængelig."
+"spurgt om at vælge dit land, med valgmuligheder der inkluderer lande hvor "
+"dit sprog tales. Hvis det ikke er på den korte liste, er en længere liste "
+"med alle landene i verden også tilgængelig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:232
@@ -455,8 +452,8 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Nu vil installationsprogrammet prøve at detektere dit netværksudstyr og "
-"opsætte netværk med DHCP. Hvis du ikke er på et netværk eller ikke har "
-"DHCP, så vil du få mulighed for at konfigurere netværket manuelt."
+"opsætte netværk med DHCP. Hvis du ikke er på et netværk eller ikke har DHCP, "
+"så vil du få mulighed for at konfigurere netværket manuelt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
@@ -468,8 +465,8 @@ msgid ""
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Det næste trin er at indstille dit ur og tidszone. Installationsprogrammet "
-"vil forsøge at kontakte en tidserver på internetet for at sikre at uret "
-"er indstillet korrekt. Tidszonen er baseret på dit landevalg tidligere og "
+"vil forsøge at kontakte en tidserver på internetet for at sikre at uret er "
+"indstillet korrekt. Tidszonen er baseret på dit landevalg tidligere og "
"installationsprogrammet vil kun spørge hvis et land har flere zoner."
#. Tag: para
@@ -485,12 +482,12 @@ msgid ""
"administrative tasks to be carried out on the new system."
msgstr ""
"Indstilling af uret og tidszonen efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. "
-"Som standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren "
-"<quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette en normal "
-"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren "
+"Som standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for "
+"administratoren <quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette "
+"en normal brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren "
"<quote>root</quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken "
-"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere "
-"at administrative opgaver kan udføres på det nye system."
+"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere at "
+"administrative opgaver kan udføres på det nye system."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -502,12 +499,11 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"Nu er det tid til at partitionere dine diske. Først får du mulighed "
-"for automatisk at partitionere enten et helt drev eller tilgængelig "
-"ledig plads på et drev (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Hvis "
-"anbefales for nye brugere eller alle som har travlt. Hvis du ikke "
-"ønsker at bruge automatisk partitionering så vælg "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> fra menuen."
+"Nu er det tid til at partitionere dine diske. Først får du mulighed for "
+"automatisk at partitionere enten et helt drev eller tilgængelig ledig plads "
+"på et drev (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Hvis anbefales for nye "
+"brugere eller alle som har travlt. Hvis du ikke ønsker at bruge automatisk "
+"partitionering så vælg <guimenuitem>Manual</guimenuitem> fra menuen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:272
@@ -519,12 +515,12 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
-"Hvis du har en eksisterende DOS- eller Windowspartition, som du ønsker "
-"at bevare, så være meget forsigtig med automatisk partitionering. Hvis "
-"du vælger manuel partitionering, så kan du bruge installationsprogrammet "
-"til at ændre størrelse på eksisterende FAT- eller NTFS-partitioner for "
-"at gøre plads til &debian;-installationen: Vælg partitionen og "
-"angiv dens nye størrelse."
+"Hvis du har en eksisterende DOS- eller Windowspartition, som du ønsker at "
+"bevare, så være meget forsigtig med automatisk partitionering. Hvis du "
+"vælger manuel partitionering, så kan du bruge installationsprogrammet til at "
+"ændre størrelse på eksisterende FAT- eller NTFS-partitioner for at gøre "
+"plads til &debian;-installationen: Vælg partitionen og angiv dens nye "
+"størrelse."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -540,16 +536,16 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"På den næste skærm vil du se din partitionstabel, hvordan partitionerne "
-"vil blive formateret, og hvor de vil blive monteret. Vælg en partition "
-"for at ændre eller slette den. Hvis du udførte automatisk partitionering, "
-"så bør du være i stand til at vælge <guimenuitem>Fuldfør partitionering og "
-"skriv ændringer til disk</guimenuitem> fra menuen for at bruge opsætningen. "
-"Husk at tildele mindst en partition til swapplads og at montere en partition "
-"på <filename>/</filename>. For yderligere detaljeret information om hvordan "
+"På den næste skærm vil du se din partitionstabel, hvordan partitionerne vil "
+"blive formateret, og hvor de vil blive monteret. Vælg en partition for at "
+"ændre eller slette den. Hvis du udførte automatisk partitionering, så bør du "
+"være i stand til at vælge <guimenuitem>Fuldfør partitionering og skriv "
+"ændringer til disk</guimenuitem> fra menuen for at bruge opsætningen. Husk "
+"at tildele mindst en partition til swapplads og at montere en partition på "
+"<filename>/</filename>. For yderligere detaljeret information om hvordan "
"partitionsprogrammet anvendes så se <xref linkend=\"di-partition\"/>; "
-"appendikset <xref linkend=\"partitioning\"/> har mere generel information "
-"om partitionering."
+"appendikset <xref linkend=\"partitioning\"/> har mere generel information om "
+"partitionering."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:292
@@ -559,8 +555,8 @@ msgid ""
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Nu formaterer &d-i; dine partitioner og starter med at installere "
-"basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen "
-"af en kerne."
+"basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen af "
+"en kerne."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:297
@@ -578,13 +574,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det grundlæggende system som blev installeret tidligere er en fungerende, "
"men meget minimal installation. For at gøre systemet mere funktionelt, så "
-"giver det næste trin dig mulighed for at installere yderligere pakker "
-"ved at vælge opgaver. Før pakker kan installeres skal <classname>apt</classname> "
-"konfigureres, da dette program definerer hvorfra pakkerne vil blive "
-"hentet. Opgaven <quote>Standardsystem</quote> vil blive valgt som "
-"standard og bør normalt installeres. Vælg opgaven <quote>Skrivebordsmiljø</quote> "
-"hvis du ønsker at have et grafisk skrivebord efter installationen. Se "
-"<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information om dette trin."
+"giver det næste trin dig mulighed for at installere yderligere pakker ved at "
+"vælge opgaver. Før pakker kan installeres skal <classname>apt</classname> "
+"konfigureres, da dette program definerer hvorfra pakkerne vil blive hentet. "
+"Opgaven <quote>Standardsystem</quote> vil blive valgt som standard og bør "
+"normalt installeres. Vælg opgaven <quote>Skrivebordsmiljø</quote> hvis du "
+"ønsker at have et grafisk skrivebord efter installationen. Se <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for yderligere information om dette trin."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:309
@@ -599,10 +595,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det sidste trin er at installere en opstartsindlæser. Hvis "
"installationsprogrammet detekterer andre operativsystemer på din computer, "
-"så vil de blive tilføjet til opstartsmenuen og du får besked. "
-"<phrase arch=\"any-x86\">Som standard bliver GRUB installeret på master "
-"boot-posten i den første harddisk, hvilket generelt er et godt valg. Du "
-"får mulighed for at omgå det valg og installere den et andet sted. </phrase>"
+"så vil de blive tilføjet til opstartsmenuen og du får besked. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Som standard bliver GRUB installeret på master boot-posten i den "
+"første harddisk, hvilket generelt er et godt valg. Du får mulighed for at "
+"omgå det valg og installere den et andet sted. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:319
@@ -614,9 +610,9 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; vil nu fortælle dig, at installationen er færdig. Fjern cd-rommen "
-"eller et andet opstartsmedie og tryk på &enterkey; for at genstarte maskinen. "
-"Den bør starte op i det netop installerede system og give dig mulighed for "
-"at logge ind. Dette er forklaret i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"eller et andet opstartsmedie og tryk på &enterkey; for at genstarte "
+"maskinen. Den bør starte op i det netop installerede system og give dig "
+"mulighed for at logge ind. Dette er forklaret i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:326
@@ -636,17 +632,24 @@ msgstr "Send os en installationsrapport"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:336
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
+#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), "
+#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
+#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</"
+#| "command>."
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
-"Hvis du med succes foretog en installation med &d-i;, så brug venligst "
-"lidt tid på at give os en rapport. Den simpleste måde er at installere "
-"pakken reportbug ((<command>aptitude install reportbug</command>), konfigurer "
+"Hvis du med succes foretog en installation med &d-i;, så brug venligst lidt "
+"tid på at give os en rapport. Den simpleste måde er at installere pakken "
+"reportbug ((<command>aptitude install reportbug</command>), konfigurer "
"<classname>reportbug</classname> som forklaret i <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, og kør <command>reportbug installation-reports</command>."
@@ -660,10 +663,10 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
-"Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet "
-"en fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet "
-"er det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på "
-"at rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere "
+"Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet en "
+"fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet er "
+"det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på at "
+"rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere "
"problemer med; hvis installationen slet ikke fungerer, så se <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
@@ -682,4 +685,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vi håber at din &debian;-installation bliver fornøjelig og at du finder "
"&debian; nyttig. Du kan eventuelt også læse <xref linkend=\"post-install\"/>."
-