diff options
Diffstat (limited to 'po/da/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/da/installation-howto.po | 268 |
1 files changed, 135 insertions, 133 deletions
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po index 43d2cb3f7..dbf9de7e5 100644 --- a/po/da/installation-howto.po +++ b/po/da/installation-howto.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "" "for &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nye &d-i;. det er " "en hurtig gennemgang af installationsprocessen, som bør indeholde al den " "information du skal bruge for de fleste detaljer. Når mere information kan " -"være nyttig vil vi henvise til en mere detaljeret forklaring i andre dele " -"af dette dokument." +"være nyttig vil vi henvise til en mere detaljeret forklaring i andre dele af " +"dette dokument." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -63,12 +63,12 @@ msgid "" "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debians installationsprogram er stadig " -"i en betatilstand. </phrase> Hvis du møder fejl under installationen, så se " -"venligst <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instruktioner i hvordan de " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debians installationsprogram er " +"stadig i en betatilstand. </phrase> Hvis du møder fejl under installationen, " +"så se venligst <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instruktioner i hvordan de " "rapporteres. Hvis du har spørgsmål, som ikke kan besvaret af dette dokument, " -"så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller " -"spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)." +"så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) " +"eller spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -88,8 +88,8 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For nogle hurtige henvisninger til " "cd-aftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-hjemmesiden</ulink>. " -"</phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af cd-aftryk der bruger " -"&d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink>. For yderligere " +"</phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af cd-aftryk der bruger &d-i; " +"på <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink>. For yderligere " "information om hvor du kan få cd'er, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para @@ -102,9 +102,9 @@ msgid "" "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Nogle installationsmetoder kræver andre aftryk end cd-aftryk. <phrase " -"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-hjemmesiden" -"</ulink> har henvisninger til andre aftryk. </phrase> <xref linkend=\"where-files" -"\"/> forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl." +"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-hjemmesiden</" +"ulink> har henvisninger til andre aftryk. </phrase> <xref linkend=\"where-" +"files\"/> forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -135,10 +135,10 @@ msgid "" "only need the first CD of the set." msgstr "" "Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere " -"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra " -"cd og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. " -"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og " -"de grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du " +"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra cd " +"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. " +"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og de " +"grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du " "foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve " "netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet." @@ -154,11 +154,11 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "Hent den type du foretrækker og brænd den til en cd. <phrase arch=\"any-" -"x86\">For at starte cd'en op, skal du eventuelt ændre din BIOS-konfiguration, " -"som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på tasten <keycap>c</keycap> under " -"opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> for andre måder at starte op fra cd. </" -"phrase>" +"x86\">For at starte cd'en op, skal du eventuelt ændre din BIOS-" +"konfiguration, som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på " +"tasten <keycap>c</keycap> under opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> " +"for andre måder at starte op fra cd. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -174,8 +174,8 @@ msgid "" "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Hvis du ikke kan starte op fra cd, så kan du hente disketteaftryk til " -"at installere &debian;. Du skal bruge <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"Hvis du ikke kan starte op fra cd, så kan du hente disketteaftryk til at " +"installere &debian;. Du skal bruge <filename>floppy/boot.img</filename>, " "<filename>floppy/root.img</filename> og en eller flere af driverdiskene." #. Tag: para @@ -200,9 +200,9 @@ msgid "" "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." msgstr "" "Hvis du planlægger at installere over netværket, så vil du normalt skulle " -"bruge <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA eller USB-netværk, " -"og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en driverdiskette, " -"<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +"bruge <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA eller USB-" +"netværk, og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en " +"driverdiskette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 @@ -228,11 +228,11 @@ msgid "" "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Diskettedrev er et af de mindst troværdige medier, så vær forberedt på " -"eventuelle ugyldige diske (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). " -"Hver <filename>.img</filename>-fil du henter passer til en enkel diskette; " -"du kan bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller en anden " -"metode (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> for detaljer). Da du skal " -"bruge mere end en diskette, er det en god ide at navngive dem." +"eventuelle ugyldige diske (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Hver " +"<filename>.img</filename>-fil du henter passer til en enkel diskette; du kan " +"bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller en anden metode (se " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for detaljer). Da du skal bruge mere end " +"en diskette, er det en god ide at navngive dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 @@ -262,12 +262,11 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" -"Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et " -"cd- eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og " -"så skrive cd-aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil " -"dette ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians " -"cd-aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra cd og fra " -"USB-drev." +"Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et cd- " +"eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og så " +"skrive cd-aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil dette " +"ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd-" +"aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra cd og fra USB-drev." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 @@ -282,14 +281,13 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" -"Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente <filename>hd-" -"media/boot.img.gz</filename> og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket " -"fra den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være " -"på mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede " -"på drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så " -"et &debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er " -"o.k. så længde filendelsen er <literal>." -"iso</literal>." +"Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente <filename>hd-media/" +"boot.img.gz</filename> og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket fra " +"den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være på " +"mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede på " +"drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så et " +"&debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er o.k. " +"så længde filendelsen er <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 @@ -299,8 +297,8 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"Der er andre, mere fleksible måder at opsætte et hukommelsesdrev for " -"debian-installer, og det er muligt at få den til at fungere med små " +"Der er andre, mere fleksible måder at opsætte et hukommelsesdrev for debian-" +"installer, og det er muligt at få den til at fungere med små " "hukommelsesdrev. For detaljer se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para @@ -312,10 +310,10 @@ msgid "" "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" -"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. " -"Du skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt " -"drev</quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte " -"op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du " +"skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt drev</" +"quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte op fra USB-" +"drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 @@ -324,8 +322,8 @@ msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" -"Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug " -"af Open Firmware. For retningslinjer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +"Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug af " +"Open Firmware. For retningslinjer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 @@ -341,10 +339,9 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige " -"metoder til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af " -"netopstarten. Filerne i <filename>netboot/</filename> kan bruges til " -"at netopstarte &d-i;." +"Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige metoder " +"til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af netopstarten. " +"Filerne i <filename>netboot/</filename> kan bruges til at netopstarte &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 @@ -357,12 +354,12 @@ msgid "" "luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen " -"ud med tar fra <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> til " -"<filename>/srv/tftp</filename> eller et andet passende sted for din " -"tftp-server. Opsæt din DHCP-server til at sende filnavnet <filename>" -"pxelinux.0</filename> til klienterne og med lidt held vil alt bare virke. " -"For detaljerede instruktioner se <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen ud " +"med tar fra <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> til <filename>/srv/" +"tftp</filename> eller et andet passende sted for din tftp-server. Opsæt din " +"DHCP-server til at sende filnavnet <filename>pxelinux.0</filename> til " +"klienterne og med lidt held vil alt bare virke. For detaljerede " +"instruktioner se <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 @@ -383,14 +380,14 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" -"Det er muligt at igangsætte installationsprogrammet uden at bruge " -"eksterne medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et " -"andet operativsystem. Hent <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " -"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, og et &debian;-cd-aftryk til " -"øverste niveau af harddisken. Sikr dig at cd-aftrykket har et filnavn, " -"der ender med <literal>.iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte " -"Linux op med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> " -"forklarer en måde at gøre dette. </phrase>" +"Det er muligt at igangsætte installationsprogrammet uden at bruge eksterne " +"medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et andet " +"operativsystem. Hent <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-" +"media/vmlinuz</filename>, og et &debian;-cd-aftryk til øverste niveau af " +"harddisken. Sikr dig at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med <literal>." +"iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte Linux op med initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> forklarer en måde at gøre " +"dette. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 @@ -407,8 +404,8 @@ msgid "" "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "Når installationsprogrammet starter, så mødes du med en opstartsskærm. Tryk " -"&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre opstartsmetoder " -"og parametre (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +"&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre " +"opstartsmetoder og parametre (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -422,9 +419,9 @@ msgid "" msgstr "" "Efter et stykke tid vil du blive spurgt om at vælge sprog. Brug piletasterne " "til at vælge et land og tryk på &enterkey; for at fortsætte. Så vil du blive " -"spurgt om at vælge dit land, med valgmuligheder der inkluderer lande hvor dit " -"sprog tales. Hvis det ikke er på den korte liste, er en længere liste med alle " -"landene i verden også tilgængelig." +"spurgt om at vælge dit land, med valgmuligheder der inkluderer lande hvor " +"dit sprog tales. Hvis det ikke er på den korte liste, er en længere liste " +"med alle landene i verden også tilgængelig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 @@ -455,8 +452,8 @@ msgid "" "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Nu vil installationsprogrammet prøve at detektere dit netværksudstyr og " -"opsætte netværk med DHCP. Hvis du ikke er på et netværk eller ikke har " -"DHCP, så vil du få mulighed for at konfigurere netværket manuelt." +"opsætte netværk med DHCP. Hvis du ikke er på et netværk eller ikke har DHCP, " +"så vil du få mulighed for at konfigurere netværket manuelt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -468,8 +465,8 @@ msgid "" "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Det næste trin er at indstille dit ur og tidszone. Installationsprogrammet " -"vil forsøge at kontakte en tidserver på internetet for at sikre at uret " -"er indstillet korrekt. Tidszonen er baseret på dit landevalg tidligere og " +"vil forsøge at kontakte en tidserver på internetet for at sikre at uret er " +"indstillet korrekt. Tidszonen er baseret på dit landevalg tidligere og " "installationsprogrammet vil kun spørge hvis et land har flere zoner." #. Tag: para @@ -485,12 +482,12 @@ msgid "" "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" "Indstilling af uret og tidszonen efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. " -"Som standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren " -"<quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette en normal " -"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren " +"Som standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for " +"administratoren <quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette " +"en normal brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren " "<quote>root</quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken " -"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere " -"at administrative opgaver kan udføres på det nye system." +"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere at " +"administrative opgaver kan udføres på det nye system." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -502,12 +499,11 @@ msgid "" "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"Nu er det tid til at partitionere dine diske. Først får du mulighed " -"for automatisk at partitionere enten et helt drev eller tilgængelig " -"ledig plads på et drev (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Hvis " -"anbefales for nye brugere eller alle som har travlt. Hvis du ikke " -"ønsker at bruge automatisk partitionering så vælg " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> fra menuen." +"Nu er det tid til at partitionere dine diske. Først får du mulighed for " +"automatisk at partitionere enten et helt drev eller tilgængelig ledig plads " +"på et drev (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Hvis anbefales for nye " +"brugere eller alle som har travlt. Hvis du ikke ønsker at bruge automatisk " +"partitionering så vælg <guimenuitem>Manual</guimenuitem> fra menuen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 @@ -519,12 +515,12 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" -"Hvis du har en eksisterende DOS- eller Windowspartition, som du ønsker " -"at bevare, så være meget forsigtig med automatisk partitionering. Hvis " -"du vælger manuel partitionering, så kan du bruge installationsprogrammet " -"til at ændre størrelse på eksisterende FAT- eller NTFS-partitioner for " -"at gøre plads til &debian;-installationen: Vælg partitionen og " -"angiv dens nye størrelse." +"Hvis du har en eksisterende DOS- eller Windowspartition, som du ønsker at " +"bevare, så være meget forsigtig med automatisk partitionering. Hvis du " +"vælger manuel partitionering, så kan du bruge installationsprogrammet til at " +"ændre størrelse på eksisterende FAT- eller NTFS-partitioner for at gøre " +"plads til &debian;-installationen: Vælg partitionen og angiv dens nye " +"størrelse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 @@ -540,16 +536,16 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" -"På den næste skærm vil du se din partitionstabel, hvordan partitionerne " -"vil blive formateret, og hvor de vil blive monteret. Vælg en partition " -"for at ændre eller slette den. Hvis du udførte automatisk partitionering, " -"så bør du være i stand til at vælge <guimenuitem>Fuldfør partitionering og " -"skriv ændringer til disk</guimenuitem> fra menuen for at bruge opsætningen. " -"Husk at tildele mindst en partition til swapplads og at montere en partition " -"på <filename>/</filename>. For yderligere detaljeret information om hvordan " +"På den næste skærm vil du se din partitionstabel, hvordan partitionerne vil " +"blive formateret, og hvor de vil blive monteret. Vælg en partition for at " +"ændre eller slette den. Hvis du udførte automatisk partitionering, så bør du " +"være i stand til at vælge <guimenuitem>Fuldfør partitionering og skriv " +"ændringer til disk</guimenuitem> fra menuen for at bruge opsætningen. Husk " +"at tildele mindst en partition til swapplads og at montere en partition på " +"<filename>/</filename>. For yderligere detaljeret information om hvordan " "partitionsprogrammet anvendes så se <xref linkend=\"di-partition\"/>; " -"appendikset <xref linkend=\"partitioning\"/> har mere generel information " -"om partitionering." +"appendikset <xref linkend=\"partitioning\"/> har mere generel information om " +"partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 @@ -559,8 +555,8 @@ msgid "" "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu formaterer &d-i; dine partitioner og starter med at installere " -"basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen " -"af en kerne." +"basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen af " +"en kerne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 @@ -578,13 +574,13 @@ msgid "" msgstr "" "Det grundlæggende system som blev installeret tidligere er en fungerende, " "men meget minimal installation. For at gøre systemet mere funktionelt, så " -"giver det næste trin dig mulighed for at installere yderligere pakker " -"ved at vælge opgaver. Før pakker kan installeres skal <classname>apt</classname> " -"konfigureres, da dette program definerer hvorfra pakkerne vil blive " -"hentet. Opgaven <quote>Standardsystem</quote> vil blive valgt som " -"standard og bør normalt installeres. Vælg opgaven <quote>Skrivebordsmiljø</quote> " -"hvis du ønsker at have et grafisk skrivebord efter installationen. Se " -"<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information om dette trin." +"giver det næste trin dig mulighed for at installere yderligere pakker ved at " +"vælge opgaver. Før pakker kan installeres skal <classname>apt</classname> " +"konfigureres, da dette program definerer hvorfra pakkerne vil blive hentet. " +"Opgaven <quote>Standardsystem</quote> vil blive valgt som standard og bør " +"normalt installeres. Vælg opgaven <quote>Skrivebordsmiljø</quote> hvis du " +"ønsker at have et grafisk skrivebord efter installationen. Se <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for yderligere information om dette trin." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 @@ -599,10 +595,10 @@ msgid "" msgstr "" "Det sidste trin er at installere en opstartsindlæser. Hvis " "installationsprogrammet detekterer andre operativsystemer på din computer, " -"så vil de blive tilføjet til opstartsmenuen og du får besked. " -"<phrase arch=\"any-x86\">Som standard bliver GRUB installeret på master " -"boot-posten i den første harddisk, hvilket generelt er et godt valg. Du " -"får mulighed for at omgå det valg og installere den et andet sted. </phrase>" +"så vil de blive tilføjet til opstartsmenuen og du får besked. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Som standard bliver GRUB installeret på master boot-posten i den " +"første harddisk, hvilket generelt er et godt valg. Du får mulighed for at " +"omgå det valg og installere den et andet sted. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 @@ -614,9 +610,9 @@ msgid "" "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" "&d-i; vil nu fortælle dig, at installationen er færdig. Fjern cd-rommen " -"eller et andet opstartsmedie og tryk på &enterkey; for at genstarte maskinen. " -"Den bør starte op i det netop installerede system og give dig mulighed for " -"at logge ind. Dette er forklaret i <xref linkend=\"boot-new\"/>." +"eller et andet opstartsmedie og tryk på &enterkey; for at genstarte " +"maskinen. Den bør starte op i det netop installerede system og give dig " +"mulighed for at logge ind. Dette er forklaret i <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 @@ -636,17 +632,24 @@ msgstr "Send os en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " +#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), " +#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" +#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</" +#| "command>." msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" -"Hvis du med succes foretog en installation med &d-i;, så brug venligst " -"lidt tid på at give os en rapport. Den simpleste måde er at installere " -"pakken reportbug ((<command>aptitude install reportbug</command>), konfigurer " +"Hvis du med succes foretog en installation med &d-i;, så brug venligst lidt " +"tid på at give os en rapport. Den simpleste måde er at installere pakken " +"reportbug ((<command>aptitude install reportbug</command>), konfigurer " "<classname>reportbug</classname> som forklaret i <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, og kør <command>reportbug installation-reports</command>." @@ -660,10 +663,10 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" -"Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet " -"en fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet " -"er det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på " -"at rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere " +"Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet en " +"fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet er " +"det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på at " +"rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere " "problemer med; hvis installationen slet ikke fungerer, så se <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." @@ -682,4 +685,3 @@ msgid "" msgstr "" "Vi håber at din &debian;-installation bliver fornøjelig og at du finder " "&debian; nyttig. Du kan eventuelt også læse <xref linkend=\"post-install\"/>." - |