summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/appendix
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'ja/appendix')
-rw-r--r--ja/appendix/chroot-install.xml44
-rw-r--r--ja/appendix/files.xml48
-rw-r--r--ja/appendix/plip.xml55
-rw-r--r--ja/appendix/preseed.xml21
4 files changed, 90 insertions, 78 deletions
diff --git a/ja/appendix/chroot-install.xml b/ja/appendix/chroot-install.xml
index 4c0826f99..c971578b6 100644
--- a/ja/appendix/chroot-install.xml
+++ b/ja/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36758 -->
+<!-- original version: 39614 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<!--
@@ -71,11 +71,11 @@ X をインストールする予定なら最低 300MB 必要です。
</para><para>
<!--
-To create file systems on your partitions. For example, to create an
+Create file systems on your partitions. For example, to create an
ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
our example root partition):
-->
-パーティションへのファイルシステム作成。
+パーティションにファイルシステムを作成してください。
例えば、<filename>/dev/hda6</filename> パーティションに、
ext3 ファイルシステムを作成するには、以下のようにします。
(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとします)
@@ -144,15 +144,15 @@ manually before proceding with the next stage.
<para>
<!--
-The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the
+The utility used by the Debian installer, and recognized as the
official way to install a Debian base system, is
<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and
<command>ar</command>, but otherwise depends only on
<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote>
-->
-Debian インストーラが使用するツール
-(Debian 基本システムをインストールする公式の方法と認められている)
-が <command>debootstrap</command> です。
+Debian インストーラが使用するユーティリティで、
+Debian 基本システムをインストールする公式の方法と認められているのが
+<command>debootstrap</command> です。
<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、
<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote>
@@ -541,24 +541,26 @@ interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect.
<!--
To configure your locale settings to use a language other than
-English, install the locales support package and configure it:
+English, install the <classname>locales</classname> support package
+and configure it:
-->
英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、
-次のようにロケールをサポートするパッケージをインストール・設定します。
+次のようにロケールをサポートするパッケージ
+(<classname>locales</classname>) をインストール・設定します。
<informalexample><screen>
-# apt-get install locales
+# aptitude install locales
# dpkg-reconfigure locales
</screen></informalexample>
<!--
-NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and
-running apt-get update.
+NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating
+a sources.list and running <command>aptitude update</command>.
Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
please consult the appropriate localisation HOWTO.
-->
注: あらかじめ sources.list の作成と apt-get update を実行して、
-apt を設定しておかなければなりません。
+<classname>apt</classname> を設定しておかなければなりません。
ASCII や latin1 以外の文字セットを持つロケールを使用する前には、
適切な localization HOWTO を調べてください。
@@ -588,7 +590,7 @@ Then install your choice using its package name.
次に、選んだパッケージ名を使ってインストールしてください。
<informalexample><screen>
-# apt-get install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
+# aptitude install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
@@ -600,16 +602,16 @@ Then install your choice using its package name.
<!--
To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load
-the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap
-does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your
-Debian chroot to do so.
+the installed kernel with your new root partition. Note that
+<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you
+can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so.
-->
&debian; システムを起動できるようにするために、
インストールしたカーネルを新しい root パーティションから読み込むように、
-ブートローダをセットアップしてください。
-debootstrap は、ブートローダをインストールしないことに注意してください。
-とは言っても、セットアップするために Debian chroot 内部の apt-get を
-使用することができます。
+ブートローダをセットアップしてください。<command>debootstrap</command> は、
+ブートローダをインストールしないことに注意してください。
+とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の
+<command>aptitude</command> を使用できます。
</para><para arch="x86">
diff --git a/ja/appendix/files.xml b/ja/appendix/files.xml
index 22c84c2f1..609c770a3 100644
--- a/ja/appendix/files.xml
+++ b/ja/appendix/files.xml
@@ -1,31 +1,30 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33887 -->
+<!-- original version: 39551 -->
<sect1 id="linuxdevices"><title>Linux のデバイス</title>
<para>
<!--
-In Linux you have various special files in
-<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In
-the Unix world accessing hardware is different. There you have a
-special file which actually runs a driver which in turn accesses the
-hardware. The device file is an interface to the actual system
-component. Files under <filename>/dev</filename> also behave
-differently than ordinary files. Below are the most important device
-files listed.
+In Linux various special files can be found under the directory
+<filename>/dev</filename>. These files are called device files and
+behave unlike ordinary files. The most common types of device files
+are for block devices and character devices. These files are an
+interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in
+turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file
+is the named <firstterm>pipe</firstterm>.
+The most important device files are listed in the tables below.
-->
Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。
-このファイルはデバイスファイルと呼ばれます。
-Unix の世界ではハードウェアへのアクセスは風変わりです。
-そこではハードウェアにアクセスする際に、
-ドライバを実際に動かす特別なファイルがあります。
-デバイスファイルは、
-実際のシステムコンポーネントへのインターフェースとなります。
-また、<filename>/dev</filename> 以下のファイルは、
-さらに通常のファイルと異なる振る舞いをします。
-以下は、最も重要なデバイスファイルの一覧です。
+このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、
+通常のファイルと異なる振る舞いをします。
+デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスです。
+このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ
+(Linux カーネルの一部) へのインターフェースです。
+その他、あまり一般的ではありませんが、
+<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。
+以下に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。
</para><para>
@@ -119,7 +118,10 @@ Unix の世界ではハードウェアへのアクセスは風変わりです。
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>送られたものをすべて消してしまうデバイス</entry>
+<!--
+ <entry>Anything written to this device will disappear</entry>
+-->
+ <entry>書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス</entry>
</row><row>
<entry><filename>zero</filename></entry>
<entry>無限に 0 を読み出せるデバイス</entry>
@@ -185,8 +187,8 @@ X の中で gpm を使用するこのアプローチは、
</para><para>
<!--
-If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to
-read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
+If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to
+read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
to the 3-Button Mouse mini-Howto at
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
<userinput>man gpm</userinput>,
@@ -394,11 +396,11 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
<note><para>
<!--
-The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE
+The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE
desktop environments.
-->
<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、
-Gnome と KDE の両デスクトップ環境をインストールします。
+GNOME と KDE の両デスクトップ環境をインストールします。
</para></note>
diff --git a/ja/appendix/plip.xml b/ja/appendix/plip.xml
index caa2083bf..7a3eacd9e 100644
--- a/ja/appendix/plip.xml
+++ b/ja/appendix/plip.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29687 -->
+<!-- original version: 39644 -->
<sect1 id="plip" arch="x86">
<!--
@@ -11,7 +11,7 @@
<para>
<!--
-This section explains how to install &debian; on a computer without
+This section explains how to install &debian; on a computer without an
Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via
a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway
computer should be connected to a network that has a Debian mirror
@@ -164,12 +164,28 @@ echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
<!--
Boot the installation media. The installation needs to be run in
expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt.
-Below are the answers that should be given during various stages of
-the installation.
+If you need to set parameters for kernel modules, you also need to
+do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and
+set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options
+for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt:
-->
インストールメディアで起動してください。
インストールするには、エキスパートモードで動作する必要があります。
ブートプロンプトで <userinput>expert</userinput> と入力してください。
+カーネルモジュールにパラメータをセットする必要がある場合は、
+ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。
+例えばインストーラ起動時に、parport_pc モジュールに
+<quote>io</quote> オプションと <quote>irq</quote> オプションを渡す場合、
+以下のようにブートプロンプトに入力します。
+
+<informalexample><screen>
+expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Below are the answers that should be given during various stages of
+the installation.
+-->
以下は、インストール中の各段階で与える値です。
</para>
@@ -178,9 +194,9 @@ the installation.
<listitem><para>
<!--
-<guimenuitem>Load installer components</guimenuitem>
+<guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem>
-->
-<guimenuitem>インストーラコンポーネントをロード</guimenuitem>
+<guimenuitem>インストーラコンポーネントを CD からロード</guimenuitem>
</para><para>
@@ -222,14 +238,6 @@ target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、
<listitem><para>
<!--
-Prompt for module parameters: Yes
--->
-「モジュールパラメータを与えますか」には「はい」と答えます。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
Because no network card was detected/selected earlier, the installer will
ask you to select a network driver module from a list.
Select the <userinput>plip</userinput> module.
@@ -240,25 +248,6 @@ Select the <userinput>plip</userinput> module.
<userinput>plip</userinput> モジュールを選択してください。
</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Additional parameters for module parport_pc:
-<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
--->
-parport_pc モジュールの追加パラメータは、
-<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
-としてください。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Additional parameters for module plip: leave empty
--->
-plip モジュールの追加パラメータは、空のままにしてください。
-
- </para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml
index aba3c7fb3..fe1869af3 100644
--- a/ja/appendix/preseed.xml
+++ b/ja/appendix/preseed.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39285 -->
+<!-- original version: 39468 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -1514,6 +1514,22 @@ set of packages in some other way. We recommend always including the
他の方法でパッケージのセットが強制的にインストールされることもあります。
<userinput>standard</userinput> タスクは常に含めるのをお奨めします。
+</para><para>
+
+
+<!--
+If you want to install some individual packages in addition to packages
+installed by tasks, you can use the parameter
+<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be
+either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on
+the kernel command line.
+-->
+タスクでインストールするパッケージに加えて、
+特定のパッケージをインストールする場合、
+<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。
+このパラメータの値は、カーネルコマンドラインで使いやすいので、
+カンマ区切りか空白区切りにしてください。
+
</para>
<informalexample role="example"><screen>
@@ -1521,6 +1537,9 @@ tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop
+# Individual additional packages to install
+#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
+
# Some versions of the installer can report back on what software you have
# installed, and what software you use. The default is not to report back,
# but sending reports helps the project determine what software is most