diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2006-08-17 03:22:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2006-08-17 03:22:14 +0000 |
commit | 5f371db52cdbfb257ba7149248122bf2449bd91a (patch) | |
tree | b580164e70730437fb1f2786a5df6cab1898d7cf /ja/appendix | |
parent | 45c5b180d2562b74480a55b2229b72b0b37e2c50 (diff) | |
download | installation-guide-5f371db52cdbfb257ba7149248122bf2449bd91a.zip |
Update Japanese translation. (debian-doc@jp: 04871)
Diffstat (limited to 'ja/appendix')
-rw-r--r-- | ja/appendix/chroot-install.xml | 44 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/files.xml | 48 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/plip.xml | 55 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/preseed.xml | 21 |
4 files changed, 90 insertions, 78 deletions
diff --git a/ja/appendix/chroot-install.xml b/ja/appendix/chroot-install.xml index 4c0826f99..c971578b6 100644 --- a/ja/appendix/chroot-install.xml +++ b/ja/appendix/chroot-install.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 36758 --> +<!-- original version: 39614 --> <sect1 id="linux-upgrade"> <!-- @@ -71,11 +71,11 @@ X をインストールする予定なら最低 300MB 必要です。 </para><para> <!-- -To create file systems on your partitions. For example, to create an +Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): --> -パーティションへのファイルシステム作成。 +パーティションにファイルシステムを作成してください。 例えば、<filename>/dev/hda6</filename> パーティションに、 ext3 ファイルシステムを作成するには、以下のようにします。 (今回の例ではこのパーティションを root パーティションとします) @@ -144,15 +144,15 @@ manually before proceding with the next stage. <para> <!-- -The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the +The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> --> -Debian インストーラが使用するツール -(Debian 基本システムをインストールする公式の方法と認められている) -が <command>debootstrap</command> です。 +Debian インストーラが使用するユーティリティで、 +Debian 基本システムをインストールする公式の方法と認められているのが +<command>debootstrap</command> です。 <command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、 <classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote> @@ -541,24 +541,26 @@ interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. <!-- To configure your locale settings to use a language other than -English, install the locales support package and configure it: +English, install the <classname>locales</classname> support package +and configure it: --> 英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、 -次のようにロケールをサポートするパッケージをインストール・設定します。 +次のようにロケールをサポートするパッケージ +(<classname>locales</classname>) をインストール・設定します。 <informalexample><screen> -# apt-get install locales +# aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales </screen></informalexample> <!-- -NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and -running apt-get update. +NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating +a sources.list and running <command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localisation HOWTO. --> 注: あらかじめ sources.list の作成と apt-get update を実行して、 -apt を設定しておかなければなりません。 +<classname>apt</classname> を設定しておかなければなりません。 ASCII や latin1 以外の文字セットを持つロケールを使用する前には、 適切な localization HOWTO を調べてください。 @@ -588,7 +590,7 @@ Then install your choice using its package name. 次に、選んだパッケージ名を使ってインストールしてください。 <informalexample><screen> -# apt-get install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable> +# aptitude install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable> </screen></informalexample> </para> @@ -600,16 +602,16 @@ Then install your choice using its package name. <!-- To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load -the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap -does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your -Debian chroot to do so. +the installed kernel with your new root partition. Note that +<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you +can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so. --> &debian; システムを起動できるようにするために、 インストールしたカーネルを新しい root パーティションから読み込むように、 -ブートローダをセットアップしてください。 -debootstrap は、ブートローダをインストールしないことに注意してください。 -とは言っても、セットアップするために Debian chroot 内部の apt-get を -使用することができます。 +ブートローダをセットアップしてください。<command>debootstrap</command> は、 +ブートローダをインストールしないことに注意してください。 +とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の +<command>aptitude</command> を使用できます。 </para><para arch="x86"> diff --git a/ja/appendix/files.xml b/ja/appendix/files.xml index 22c84c2f1..609c770a3 100644 --- a/ja/appendix/files.xml +++ b/ja/appendix/files.xml @@ -1,31 +1,30 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 33887 --> +<!-- original version: 39551 --> <sect1 id="linuxdevices"><title>Linux のデバイス</title> <para> <!-- -In Linux you have various special files in -<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In -the Unix world accessing hardware is different. There you have a -special file which actually runs a driver which in turn accesses the -hardware. The device file is an interface to the actual system -component. Files under <filename>/dev</filename> also behave -differently than ordinary files. Below are the most important device -files listed. +In Linux various special files can be found under the directory +<filename>/dev</filename>. These files are called device files and +behave unlike ordinary files. The most common types of device files +are for block devices and character devices. These files are an +interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in +turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file +is the named <firstterm>pipe</firstterm>. +The most important device files are listed in the tables below. --> Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。 -このファイルはデバイスファイルと呼ばれます。 -Unix の世界ではハードウェアへのアクセスは風変わりです。 -そこではハードウェアにアクセスする際に、 -ドライバを実際に動かす特別なファイルがあります。 -デバイスファイルは、 -実際のシステムコンポーネントへのインターフェースとなります。 -また、<filename>/dev</filename> 以下のファイルは、 -さらに通常のファイルと異なる振る舞いをします。 -以下は、最も重要なデバイスファイルの一覧です。 +このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、 +通常のファイルと異なる振る舞いをします。 +デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスです。 +このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ +(Linux カーネルの一部) へのインターフェースです。 +その他、あまり一般的ではありませんが、 +<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。 +以下に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。 </para><para> @@ -119,7 +118,10 @@ Unix の世界ではハードウェアへのアクセスは風変わりです。 <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>null</filename></entry> - <entry>送られたものをすべて消してしまうデバイス</entry> +<!-- + <entry>Anything written to this device will disappear</entry> +--> + <entry>書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス</entry> </row><row> <entry><filename>zero</filename></entry> <entry>無限に 0 を読み出せるデバイス</entry> @@ -185,8 +187,8 @@ X の中で gpm を使用するこのアプローチは、 </para><para> <!-- -If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to -read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer +If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to +read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, @@ -394,11 +396,11 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. <note><para> <!-- -The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE +The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE desktop environments. --> <emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、 -Gnome と KDE の両デスクトップ環境をインストールします。 +GNOME と KDE の両デスクトップ環境をインストールします。 </para></note> diff --git a/ja/appendix/plip.xml b/ja/appendix/plip.xml index caa2083bf..7a3eacd9e 100644 --- a/ja/appendix/plip.xml +++ b/ja/appendix/plip.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29687 --> +<!-- original version: 39644 --> <sect1 id="plip" arch="x86"> <!-- @@ -11,7 +11,7 @@ <para> <!-- -This section explains how to install &debian; on a computer without +This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror @@ -164,12 +164,28 @@ echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward <!-- Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. -Below are the answers that should be given during various stages of -the installation. +If you need to set parameters for kernel modules, you also need to +do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and +set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options +for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: --> インストールメディアで起動してください。 インストールするには、エキスパートモードで動作する必要があります。 ブートプロンプトで <userinput>expert</userinput> と入力してください。 +カーネルモジュールにパラメータをセットする必要がある場合は、 +ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。 +例えばインストーラ起動時に、parport_pc モジュールに +<quote>io</quote> オプションと <quote>irq</quote> オプションを渡す場合、 +以下のようにブートプロンプトに入力します。 + +<informalexample><screen> +expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable> +</screen></informalexample> + +<!-- +Below are the answers that should be given during various stages of +the installation. +--> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。 </para> @@ -178,9 +194,9 @@ the installation. <listitem><para> <!-- -<guimenuitem>Load installer components</guimenuitem> +<guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> --> -<guimenuitem>インストーラコンポーネントをロード</guimenuitem> +<guimenuitem>インストーラコンポーネントを CD からロード</guimenuitem> </para><para> @@ -222,14 +238,6 @@ target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、 <listitem><para> <!-- -Prompt for module parameters: Yes ---> -「モジュールパラメータを与えますか」には「はい」と答えます。 - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module. @@ -240,25 +248,6 @@ Select the <userinput>plip</userinput> module. <userinput>plip</userinput> モジュールを選択してください。 </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Additional parameters for module parport_pc: -<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput> ---> -parport_pc モジュールの追加パラメータは、 -<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput> -としてください。 - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Additional parameters for module plip: leave empty ---> -plip モジュールの追加パラメータは、空のままにしてください。 - - </para></listitem> </itemizedlist> </listitem> diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml index aba3c7fb3..fe1869af3 100644 --- a/ja/appendix/preseed.xml +++ b/ja/appendix/preseed.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39285 --> +<!-- original version: 39468 --> <!-- Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate @@ -1514,6 +1514,22 @@ set of packages in some other way. We recommend always including the 他の方法でパッケージのセットが強制的にインストールされることもあります。 <userinput>standard</userinput> タスクは常に含めるのをお奨めします。 +</para><para> + + +<!-- +If you want to install some individual packages in addition to packages +installed by tasks, you can use the parameter +<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be +either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on +the kernel command line. +--> +タスクでインストールするパッケージに加えて、 +特定のパッケージをインストールする場合、 +<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。 +このパラメータの値は、カーネルコマンドラインで使いやすいので、 +カンマ区切りか空白区切りにしてください。 + </para> <informalexample role="example"><screen> @@ -1521,6 +1537,9 @@ tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server #tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop +# Individual additional packages to install +#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential + # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most |