diff options
Diffstat (limited to 'it/welcome')
-rw-r--r-- | it/welcome/about-copyright.xml | 176 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/doc-organization.xml | 208 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/getting-newest-doc.xml | 26 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/getting-newest-inst.xml | 39 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/welcome.xml | 32 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-hurd.xml | 61 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml | 50 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian-linux.xml | 167 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-debian.xml | 205 | ||||
-rw-r--r-- | it/welcome/what-is-linux.xml | 184 |
10 files changed, 0 insertions, 1148 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml deleted file mode 100644 index 3449a2b40..000000000 --- a/it/welcome/about-copyright.xml +++ /dev/null @@ -1,176 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1> - <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> --> - <title>Copyright e licenze software</title> -<para> - -<!-- -We're sure that you've read some of the licenses that come with most -commercial software — they usually say that you can only use one -copy of the software on a single computer. This system's license -isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every -computer in your school or place of business. Lend your installation -media to your friends and help them install it on their computers! -You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> -them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install -and use the system comes directly from &debian; being based on -<emphasis>free software</emphasis>. ---> - -Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al -software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile -solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo -sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu; -su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio -supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro -computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> -— sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e -usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è -<emphasis>software libero</emphasis>. - -</para><para> - -<!-- -Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't -copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software -must be distributed at no charge. Free software, in part, means that -the licenses of individual programs do not require you to pay for the -privilege of distributing or using those programs. Free software also -means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, -but that they may distribute the results of their work as -well. ---> - -Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che -non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono -devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, -vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di -pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software -libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e -modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del -proprio lavoro alla stessa maniera. - -<note><para> - -<!-- -The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, -does make some packages available that do not meet our criteria for -being free. These packages are not part of the official distribution, -however, and are only available from the -<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> -areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under -<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the -layout and contents of the archives. ---> - -Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende -disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per -essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale -e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput> -o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze -parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla -voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a -proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. - -</para></note> - -</para><para> - -<!-- -Many of the programs in the system are licensed under the -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, -often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make -the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available -whenever you distribute a binary copy of the program; that provision -of the license ensures that any user will be able to modify the -software. Because of this provision, the source code<footnote> ---> - -Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso -citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il -<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni -volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola -delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il -software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> - -<para> - -<!-- -For information on how to locate, unpack, and build -binaries from &debian; source packages, see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, -under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. ---> - -Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai -pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian -FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei -pacchetti di Debian</quote>. - -</para> - -<!-- -</footnote> for all such programs is available in the &debian; system. ---> - -</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. - -</para><para> - -<!-- -There are several other forms of copyright statements and software -licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights -and licenses for every package installed on your system by looking in -the file -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright -</filename> -once you've installed a package on your system. ---> - -Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze -software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare -il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul -proprio sistema nel file -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename> -una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. - -</para><para> - -<!-- -For more information about licenses and how &debian; determines whether -software is free enough to be included in the main distribution, see the -<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. ---> - -Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il -software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione -principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software -Guidelines</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -The most important legal notice is that this software comes with -<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this -software have done so for the benefit of the community. No guarantee -is made as to the suitability of the software for any given purpose. -However, since the software is free, you are empowered to modify that -software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the -changes made by others who have extended the software in this way. ---> - -La nota legale più importante è che il software viene distribuito -<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel -software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia -è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. -Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare -questo software per soddisfare le proprie esigenze — e per godere -dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in -questa maniera. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml deleted file mode 100644 index 938212bb3..000000000 --- a/it/welcome/doc-organization.xml +++ /dev/null @@ -1,208 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="doc-organization"> - <!-- <title>Organization of This Document</title> --> - <title>Organizzazione della guida</title> -<para> - -<!-- -This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; -users. It tries to make as few assumptions as possible about your -level of expertise. However, we do assume that you have a general -understanding of how the hardware in your computer works. ---> - -Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che -usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il -minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza -generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. - -</para><para> - -<!-- -Expert users may also find interesting reference information in this -document, including minimum installation sizes, details about the -hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We -encourage expert users to jump around in the document. ---> - -In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti -a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni -dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di -installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare -un'occhiata al documento. - -</para><para> - -<!-- -In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you -through the installation process from start to finish. Here are the -steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which -correlate with each step: ---> - -La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi -del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono -riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo -documento che corrispondono a ciascuna fase: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Determine whether your hardware meets the requirements for using the -installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>. ---> - -Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare -il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Backup your system, perform any necessary planning and hardware -configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend="preparing"/>. If -you are preparing a multi-boot system, you may need to create -partitionable space on your hard disk for &debian; to use. ---> - -Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione -hardware prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend="preparing"/>. -Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario -creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary -installation files for your method of installation. ---> - -Nel <xref linkend="install-methods"/> si recuperano i file necessari per -il metodo d'installazione scelto. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the -installation system. This chapter also discusses troubleshooting -procedures in case you have problems with this step. ---> - -<xref linkend="boot-installer"/> descrive l'avvio del sistema d'installazione. -Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel -caso accadano degli imprevisti durante questa fase. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Perform the actual installation according to -<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language, -configuring peripheral driver modules, configuring your network -connection, so that remaining installation files can be obtained -directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD/DVD set), -partitioning your hard drives and installation of a base system, then -selection and installation of tasks. -(Some background about setting up the partitions for your &debian; -system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.) ---> - -L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>, -che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i -driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete -in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server -&debian; (a meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il -partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine -la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni -sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si -trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Boot into your newly installed base system, from <xref linkend="boot-new"/>. ---> - -L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -<!-- -Once you've got your system installed, you can read -<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to -look to find more information about Unix and Debian, and how to -replace your kernel. ---> - -Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il -<xref linkend="post-install"/>. In questo capitolo viene spiegato dove -cercare ulteriori informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il -kernel. - -<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system -from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. --> - -<!-- ANCHE L'ORIGINALE E' COMMENTATO -Se si vuole creare un sistema di installazione personalizzato a partire -dai sorgenti si consulti <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. ---> - -</para><para> - -<!-- -Finally, information about this document and how to contribute to it -may be found in <xref linkend="administrivia"/>. ---> - -Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono -essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>. - -</para> - </sect1> - - - <sect1 condition="FIXME"> - <!-- <title>Your Documentation Help is Welcome</title> --> - <title>Miglioramenti a questo manuale</title> -<para> - -<!-- -Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly -appreciated. Working versions of this document can be found at -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list of all the different -architectures and languages for which this document is available. ---> - -Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto -gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere -trovate su <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />, c'è un elenco di -tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è -disponibile. - -</para><para> - -<!-- -Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/> -for more information concerning how to contribute. -We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the -package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is -already reported). ---> - -I sorgenti sono pubblici; si consulti -l'<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come -contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di -bug (verso il pacchetto <classname>installation-guide</classname> dopo -aver controllato che lo stesso problema non sia già stato segnalato). - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml deleted file mode 100644 index 0771c7acf..000000000 --- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="getting-newest-doc"> - <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> --> - <title>Versione più recente di questa guida</title> -<para> - -<!-- -This document is constantly being revised. Be sure to check the -<ulink url="&url-release-area;"> -Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about -the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of -this installation manual are also available from the -<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>. ---> - -Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle -<ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink> -ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del -sistema &debian-gnu;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione -sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale -ufficiale di installazione</ulink>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml deleted file mode 100644 index 3a9f57926..000000000 --- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="getting-newest-inst"> - <!-- <title>Getting &debian;</title> --> - <title>Procurarsi &debian;</title> -<para> - -<!-- -For information on how to download &debian-gnu; from the Internet -or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the -<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>. -The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink> -contains a full set of official &debian; -mirrors, so you can easily find the nearest one. ---> - -Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove -possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi -<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>. -La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di &debian;</ulink> -contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile -trovare facilmente quello più vicino. - -</para><para> - -<!-- -&debian; can be upgraded after installation very easily. The -installation procedure will help set up the system so that you can -make those upgrades once installation is complete, if need be. ---> - -&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente -semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema -in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione -è terminata. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml deleted file mode 100644 index 46e5f35ca..000000000 --- a/it/welcome/welcome.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="welcome"> -<!-- <title>Welcome to &debian;</title> --> -<title>Benvenuti in &debian;</title> -<para> - -<!-- -This chapter provides an overview of the &debian; Project and -&debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's -history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to -the next chapter. ---> - -Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e -di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; -e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo. - -</para> - -&what-is-debian.xml; -&what-is-linux.xml; -&what-is-debian-linux.xml; -&what-is-debian-kfreebsd.xml; -&what-is-debian-hurd.xml; -&getting-newest-inst.xml; -&getting-newest-doc.xml; -&doc-organization.xml; -&about-copyright.xml; - -</chapter> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml deleted file mode 100644 index 89a4821ff..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian -release --> - <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> - <!-- <title>What is &debian; GNU/Hurd?</title> --> - <title>Cosa è &debian; GNU/Hurd?</title> -<para> - -<!-- -&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set of -servers running on top of the GNU Mach microkernel. ---> - -&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di -server che girano sopra al microkernel GNU Mach. - -</para><para> - -<!-- -The Hurd is still unfinished, and is -unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is -currently only being developed for the i386 architecture, although -ports to other architectures will be made once the system becomes more -stable. ---> - -Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma -il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile -per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso -altre architetture una volta che il sistema sarà più -stabile. - -</para><para> - -<!-- -Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some -information on Linux system may not apply to it. ---> - -Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune -informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. - -</para><para> - -<!-- -For more information, see the -<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> -&debian; GNU/Hurd ports page</ulink> -and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> -mailing list. ---> - -Per maggiori informazioni si consulti -<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei -port di &debian; GNU/Hurd</ulink> -e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml deleted file mode 100644 index 02b6e5e72..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd"> - <!-- <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title> --> - <title>Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?</title> -<para> - -<!-- -&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. ---> - -&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel. - -</para><para> - -<!-- -This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 -architectures, although ports to other architectures is possible. ---> - -Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture -i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. - -</para><para> - -<!-- -Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some -information on Linux system may not apply to it. ---> - -Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune -informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. - -</para><para> - -<!-- -For more information, see the -<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"> -&debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> -and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> -mailing list. ---> - -Per maggiori informazioni si consulti -<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">la pagina dei -port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> -e la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml deleted file mode 100644 index 301a2ab48..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,167 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="what-is-debian-linux"> - <!-- <title>What is &debian; GNU/Linux?</title> --> - <title>Cosa è &debian; GNU/Linux?</title> -<para> - -<!-- -The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU -tools, the Linux kernel, and other important free software, form a -unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This -distribution is made up of a large number of software -<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution -contains executables, scripts, documentation, and configuration -information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is -primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug -reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged -software. Our extremely large user base, combined with our bug -tracking system ensures that problems are found and fixed quickly. ---> - -La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con -gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, -formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa -distribuzione è composta da un grande numero di -<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella -distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni -sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che -deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report -e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software. -La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di -tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati -velocemente. - -</para><para> - -<!-- -&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, -stable, and scalable distribution. Installations can be easily -configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to -desktop scientific workstations to high-end network servers. ---> - -L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una -distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. -Le installazioni possono essere configurate per essere utili per -molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche -ai server di rete di alto livello. - -</para><para> - -<!-- -&debian; is especially popular among advanced users because of its -technical excellence and its deep commitment to the needs and -expectations of the Linux community. &debian; also introduced many -features to Linux that are now commonplace. ---> - -&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa -della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le -necessità e le attese della comunità Linux. &debian; -ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono -comuni. - -</para><para> - -<!-- -For example, &debian; was the first Linux distribution to include a -package management system for easy installation and removal of -software. It was also the first Linux distribution that could be -upgraded without requiring reinstallation. ---> - -Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a -includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e -la rimozione facile del software. È stata anche la prima -distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere -la reinstallazione. - -</para><para> - -<!-- -&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development -process is an example of just how well the Open Source development -model can work — even for very complex tasks such as building and -maintaining a complete operating system. ---> - -&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo -processo di sviluppo è un esempio di come il modello di -sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per -lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema -operativo completo. - -</para><para> - -<!-- -The feature that most distinguishes &debian; from other Linux -distributions is its package management system. These tools give the -administrator of a &debian; system complete control over the packages -installed on that system, including the ability to install a single -package or automatically update the entire operating system. -Individual packages can also be protected from being updated. You can -even tell the package management system about software you have -compiled yourself and what dependencies it fulfills. ---> - -La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle -altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. -Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il -controllo completo sui pacchetti installati sul sistema, -inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto -o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. -Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. -Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti -riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che -dipendenze devono soddisfare. - -</para><para> - -<!-- -To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent -software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from -their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great -care to configure their packages in a secure manner. When security -problems in shipped packages do appear, fixes are usually available -very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can -be downloaded and installed automatically across the Internet. ---> - -Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis> -(o <quote>trojan</quote>) e altri software -maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai -loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi -&debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in -modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti -distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto -rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le -correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e -installate da Internet. - -</para><para> - -<!-- -The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux -system and communicating with &debian; Developers is through -the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are -more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest -way to subscribe to one or more of these lists is visit -<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;"> -Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form -you'll find there. ---> - -Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per -un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori -&debian; è usando le molte mailing list gestite dal -progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; -al momento in cui questo documento è scritto). La maniera -più facile per iscriversi a una o più liste è -visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina -di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire -il modulo che vi troverete. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml deleted file mode 100644 index 683715340..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian.xml +++ /dev/null @@ -1,205 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45347 --> - - - <sect1 id="what-is-debian"> - <!-- <title>What is Debian?</title> --> - <title>Cosa è Debian?</title> -<para> - -<!-- -Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free -software and promoting the ideals of the Free Software community. -The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open -invitation to software developers to contribute to a complete and -coherent software distribution based on the relatively new Linux -kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, -originally funded by the -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -and influenced by the -<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink> -philosophy, has grown over the years into an organization of around -&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>. ---> - -Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo -sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della comunità -del Free Software. Il progetto Debian è iniziato -nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli -sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione -completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. -Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati, -originariamente finanziata dalla -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -e influenzata dalla filosofia -<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, è cresciuta negli -anni in una organizzazione di circa -&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>. - -</para><para> - -<!-- -Debian Developers are involved in a variety of activities, including -<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> -and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink> -site administration, graphic design, legal analysis of -software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining -software packages. ---> - -Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di -attività inclusa l'amministrazione dei siti -<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> -e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, -il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software, -la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei -pacchetti software. - -</para><para> - -<!-- -In the interest of communicating our philosophy and attracting -developers who believe in the principles that Debian stands for, the -Debian Project has published a number of documents that outline our -values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: ---> - -Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che -credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha -pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono -come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is -a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. -Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a -<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>. -Any maintainer can introduce new software into Debian — provided -that the software meets our criteria for being free, and the package -follows our quality standards. ---> - -Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> -è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la -comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo -nell'attenersi al Social Contract può diventare un -<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>. -Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian -— a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero -e che il pacchetto segua gli standard di qualità. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a -clear and concise statement of Debian's criteria for free software. -The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, -and was the foundation of the -<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. ---> - -Le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono -una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software -libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del -software libero e sono il fondamento della -<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an -extensive specification of the Debian Project's standards of quality. ---> - -Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> è -una specifica dettagliata degli standard di qualità del -Progetto Debian. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -<!-- -Debian developers are also involved in a number of other projects; -some specific to Debian, others involving some or all of the Linux -community. Some examples include: ---> - -Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di -altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono -una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> -(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, -which will enable third-party software and hardware developers to -easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather -than for a specific GNU/Linux distribution. ---> - -Il <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> -(LSB) è un progetto il cui scopo è quello di -standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà -permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti -di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in -generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> -(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux -file system. The FHS will allow software developers to concentrate -their efforts on designing programs, without having to worry about how -the package will be installed in different GNU/Linux distributions. ---> - -Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> -(FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del -file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori -di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi -preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse -distribuzioni GNU/Linux. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> -is an internal project, aimed at making sure Debian has something to -offer to our youngest users. ---> - -<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> -è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri -che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -For more general information about Debian, see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. ---> - -Per maggiori informazioni su Debian si consultino le -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml deleted file mode 100644 index dc244b33c..000000000 --- a/it/welcome/what-is-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,184 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69070 --> - - <sect1 id="what-is-linux"> - <!-- <title>What is GNU/Linux?</title> --> - <title>Cosa è GNU/Linux?</title> -<para> - -<!-- -Linux is an operating system: a series of programs that let you -interact with your computer and run other programs. ---> - -Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono -di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi. - -</para><para> - -<!-- -An operating system consists of various fundamental programs which are -needed by your computer so that it can communicate and receive -instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and -printers; control the use of memory; and run other software. The most -important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux -system, Linux is the kernel component. The rest of the system -consists of other programs, many of which were written by or for the -GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working -operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> -to refer to systems that many people casually refer to as -<quote>Linux</quote>. ---> - -Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono -necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per -leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per controllare -l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più importante -di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, -Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri -programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. -Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo -usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte -persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>. - -</para><para> - -<!-- -Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux -was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are -enough to make Linux different from other well-known operating -systems. However, Linux is even more different than you might -imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns -Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers. ---> - -Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux -è stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. -Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi -operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso -di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno -è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari -non pagati. - -</para><para> - -<!-- -Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -began development of a free Unix-like operating system called GNU. ---> - -Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux -iniziò quando la <ulink url="&url-fsf;">Free Software -Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo di un sistema operativo -libero simile a Unix chiamato GNU. - -</para><para> - -<!-- -The <ulink url="&url-gnu;">GNU Project</ulink> has developed a -comprehensive set of free software -tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as -Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the -mundane (such as copying or removing files from the system) to the -arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated -editing in a variety of document formats). ---> - -Il <ulink url="&url-gnu;">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto -insieme di strumenti software -liberi da usare con Unix™ e sistemi operativi simili a Unix come -Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che -vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino -all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing -sofisticato in una varietà di formati). - -</para><para> - -<!-- -While many groups and individuals have contributed to Linux, the -largest single contributor is still the Free Software Foundation, -which created not only most of the tools used in Linux, but also the -philosophy and the community that made Linux possible. ---> - -Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande -donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò -non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la -filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux. - -</para><para> - -<!-- -The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first -appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus -Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix -to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See -Linux International's -<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>. ---> - -Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> è -apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di -informatica di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di -Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> la prima versione di un kernel -alternativo a Minix. Si legga la -<ulink url="&url-linux-history;">Pagina della storia di Linux</ulink> di -Linux International. - -</para><para> - -<!-- -Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred -developers with the help of a number of subsystem maintainers. -There is an <ulink url="&url-kernel-org;">official website</ulink> for the -Linux kernel. -Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing -list can be found on the -<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>. ---> - -Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di -sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste -un <ulink url="&url-kernel-org;">sito web ufficiale</ulink> per il -kernel Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list -<userinput>linux-kernel</userinput> nelle -<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ della mailing list -linux-kernel</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Linux users have immense freedom of choice in their software. For -example, Linux users can choose from a dozen different command line -shells and several graphical desktops. This selection is often -bewildering to users of other operating systems, who are not used to -thinking of the command line or desktop as something that they can -change. ---> - -Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. -Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga -di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta -gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare -alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare. - -</para><para> - -<!-- -Linux is also less likely to crash, better able to run more than one -program at the same time, and more secure than many operating -systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating -system in the server market. More recently, Linux has begun to be -popular among home and business users as well. ---> - -È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più -abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più -sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il -sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più -recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano -il PC a casa e in ufficio. - -</para> - </sect1> |