summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fi/howto
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'fi/howto')
-rw-r--r--fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07541
-rw-r--r--fi/howto/.installation-howto.xml-original325
-rw-r--r--fi/howto/installation-howto.xml357
3 files changed, 1223 insertions, 0 deletions
diff --git a/fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07 b/fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07
new file mode 100644
index 000000000..7a177fb14
--- /dev/null
+++ b/fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07
@@ -0,0 +1,541 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 22078 untranslated -->
+
+<appendix id="installation-howto">
+<title>Asennus-Howto</title>
+
+<para>
+
+Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen
+arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella
+asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi
+tietoa useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä,
+annetaan viite englanninkieliseen <link
+linkend="debian_installation_guide">&debian; Installation
+Guide</link>-käsikirjaan.
+
+This document describes how to install &debian; &releasename; for
+the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
+new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
+which should contain all the information you will need for most installs.
+When more information can be useful, we will link to more detailed
+explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
+Installation Guide</link>.
+
+</para>
+
+ <sect1 id="howto-preliminaries">
+ <title>Valmistelevat toimet</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Debianin asennin on yhä testausvaiheessa.
+</phrase>
+
+Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja tutustu lukuun <xref
+linkend="submit-bug" /> josta löydät ohjeen vioista
+ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta,
+kysy sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai
+irkissä (kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode).
+
+If you encounter bugs during your install, please refer to
+<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
+on how to report them. If you have questions which cannot be
+answered by this document, please direct them to the debian-boot
+mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot
+on the freenode network).
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-getting-images">
+ <title>Asentimen käynnistys</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+CD-otokset löytyvät <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>:in
+seittisivustosta.
+</phrase>
+Debian-cd -työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink
+url="&url-debian-cd;">Debianin CD-sivulla</ulink>.
+Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy kohdasta <xref
+linkend="official-cdrom" />.
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
+&d-i; home page</ulink>.
+</phrase>
+The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
+<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
+For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
+
+</para><para>
+
+Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia.
+<phrase condition="unofficial-build">
+<ulink url="&url-d-i;">&d-i; -seittisivusto</ulink> sisältää muiden
+otosten osoitteet.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> selvittää miten otokset löytyvät
+Debianin peilikopioista.
+
+Some installation methods require other images than CD images.
+<phrase condition="unofficial-build">
+The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
+other images.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian
+mirrors.
+
+</para><para>
+
+Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi
+missäkin asennustavassa käytettävä.
+
+The subsections below will give the details about which images you should
+get for each possible means of installation.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
+ <title>Romppu</title>
+
+<para>
+
+Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version
+&releasename; käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu
+käynnistymään rompulta ja noutamaan lisää asennuspaketteja
+verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, tästä nimi
+"netinst". Otokset eroavat siten, että täydessä verkkoasennusrompussa
+on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun eli "businesscard
+CD" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi asentaa
+viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu
+riittää asennukseen.
+
+There are two different netinst CD images which can be used to install
+&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD
+and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.
+The difference between the two images is that on the full netinst image
+the base packages are included, whereas you have to download these from
+the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can
+get a full size CD image which will not need the network to install. You
+only need the first CD of the set.
+
+</para><para>
+
+Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle.
+<phrase arch="i386">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa
+BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa <xref linkend="bios-setup" />.
+</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä <keycap>c</keycap>
+koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend="boot-cd" /> on muita
+tapoja käynnistää rompulta.
+</phrase>
+
+
+Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
+<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS
+configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
+<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
+ <title>Levyke</title>
+<para>
+
+Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa
+levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan
+<filename>floppy/boot.img</filename>,
+<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi
+ajurilevykkeistä.
+
+If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
+Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
+<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
+
+</para><para>
+
+Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin
+<filename>boot.img</filename>. Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä
+asettamaan toisen levykkeen asemaan &mdash; käytä sitä jolle
+kirjoitettiin <filename>root.img</filename>.
+
+The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
+This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;
+use the one with <filename>root.img</filename> on it.
+
+</para><para>
+
+Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten
+<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita
+useille Ethernet-korteille ja tuki PCMCIA:lle.
+
+If you're planning to install over the network, you will usually need
+the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
+drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
+
+</para><para>
+
+Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta,
+käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> ajurilevykkeenä jotta
+asennusta voidaan jatkaa rompulta.
+
+If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
+install using the CD.
+
+</para><para>
+
+Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua
+toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend="unreliable-floppies"
+/>). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan
+omalle levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla
+tavoin (katso tarkemmin luvusta <xref linkend="create-floppy"
+/>). Levykkeitä on useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä
+tunnisteella.
+
+Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
+lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
+<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
+you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
+(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
+Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
+ <title>USB-muisti</title>
+<para>
+
+Asennus on mahdollista myös irroitettavalta
+USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi USB-avaimenperä on kätevä
+asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa kaikkialle.
+
+It's also possible to install from removable USB storage devices. For
+example a USB keychain can make a handy Debian install media that you
+can take with you anywhere.
+
+</para><para>
+
+Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä
+128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 128Mt
+kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen
+sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt
+FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus
+romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole
+väliä kunhan sen loppuosa on ".iso".
+
+The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB
+image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
+must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already
+on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
+filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file
+to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso".
+
+</para><para>
+
+On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen
+käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja
+löytyy luvusta <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
+debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
+sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut
+eivät. BIOS-asetukset on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta
+"removable drive" tai "USB-ZIP" jotta USB-muistilta voidaan
+käynnistää. Jos käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan
+käynnistää levykkeltä ja käyttää USB-muistia asennuksen
+loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia yksityiskohtia löytyy
+luvusta <xref linkend="usb-boot" />.
+
+Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
+configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to
+get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one
+floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints
+and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
+ <title>Verkkokäynnistys</title>
+<para>
+
+&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset
+verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja
+verkkokäynnistyksen asetuksista. Hakemiston
+<filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan käyttää &d-i;:in
+verkkokäynnistykseen.
+
+It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
+various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
+The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto
+<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> tai muuhun tftp-palvelimen
+käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset antamaan
+tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja
+pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät
+luvusta <xref linkend="install-tftp" />.
+
+The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
+file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or
+wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
+filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck
+everything will just work.
+For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
+ <title>Käynnistys kiintolevyltä</title>
+<para>
+
+Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia
+muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu
+käyttöjärjestelmä. Nouda <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
+<filename>hd-media/vmlinuz</filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn
+juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän
+".iso". Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä.
+<phrase arch="i386">
+Luku <xref linkend="boot-initrd" /> selvittää yhden tavan.
+</phrase>
+
+It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
+existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
+and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
+that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of
+booting linux with the initrd.
+<phrase arch="i386">
+<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation">
+<title>Asennus</title>
+<para>
+
+Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys
+tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviää muut
+käynnistystavat (katso luku <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+Ytimen version 2.6 saa kirjoittamalla <userinput>linux26</userinput>
+<prompt>boot:</prompt> -kehoitteeseen.
+<footnote><para>
+
+Ytimen versio 2.6 on käytettävissä useimmissa käynnistystavoissa,
+mutta ei käynnistettäessä levykkeeltä.
+
+</para></footnote>
+</phrase>
+
+Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
+&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
+methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt.
+<footnote><para>
+
+The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from
+a floppy.
+
+</para></footnote>
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään
+kielen kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi
+valitaan maa niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos
+haluttu maa ei ole lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman
+kaikkien maiden lista.
+
+After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
+to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
+select your country, with the choices including countries where your
+language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
+countries in the world is available.
+
+</para><para>
+
+Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle
+näppäinasettelulle. Käytä oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman
+vaihtoehdon.
+
+You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
+you know better.
+
+</para><para>
+
+Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa
+laitteistoa ja lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta
+jne.
+
+Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
+loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
+
+</para><para>
+
+Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä
+verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei
+ole, verkkoasetukset voi tehdä itse.
+
+Next the installer will try to detect your network hardware and set up
+networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
+will be given the opportunity to configure the network manually.
+
+</para><para>
+
+Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot
+automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä
+suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et
+halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus
+tehdä osiot itse.
+
+Now it is time to partition your disks. First you will be given the
+opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
+space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
+but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
+
+</para><para>
+
+Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja
+liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos
+osiot tehtiin automaattisesti, valikossa on "Lopeta osioiden teko"
+joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön. Muista varata ainakin
+yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio juuriosioksi
+<filename>/</filename>. Lisätietoja <xref
+linkend="partitioning" />.
+
+On the next screen you will see your partition table, how the partitions
+will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to
+modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be
+able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up.
+Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a
+partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information
+about partitioning.
+
+</para><para>
+
+Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä
+saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin.
+
+Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
+which can take a while. That is followed by installing a kernel.
+
+</para><para>
+
+Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin
+havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan
+ja lisätään käynnistysvalikkoon.
+<phrase arch="i386">Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen
+kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä
+valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle.
+</phrase>
+
+The last step is to install a boot loader. If the installer detects
+other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
+and let you know.
+<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot
+record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
+given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu
+käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä
+&enterkey;. Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan
+luvusta <xref linkend="boot-new" />.
+
+&d-i; will now tell you that the installation has
+finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;
+to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install
+process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.
+
+</para><para>
+
+Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend="d-i-intro" />.
+
+If you need more information on the install process, see
+<xref linkend="d-i-intro" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-report">
+ <title>Lähetä asennusraportti</title>
+<para>
+
+Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi
+asennusraportin lähettämiseen. Raportin pohja on tiedostossa
+<filename>install-report.template</filename> hakemistossa
+<filename>/root</filename> juuri asennetussa järjestelmässä. Täytä
+raportti ja lähetä se vikailmoitukseksi paketille
+<classname>installation-reports</classname>, kuten neuvotaan luvussa
+<xref linkend="submit-bug" />.
+
+If you successfully managed an installation with &d-i;,
+please take time to provide us with a report. There is a template
+named <filename>install-report.template</filename> in the
+<filename>/root</filename> directory of a freshly
+installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
+package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
+<xref linkend="submit-bug" />.
+
+</para><para>
+
+Jos asennus ei edennyt peruskokoonpanon asetuksien tekoon asti tai
+ilmeni muuta vikaa, on luultavasti löytynyt vika asentimesta. Jotta
+asenninta saataisiin paranneltua on meidän tiedettävä
+vioista. Pyytäisimme hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit
+käyttää asennusraporttia vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut
+lainkaan, raportin pohja on saatavilla luvussa <xref
+linkend="problem-report" />.
+
+If you did not reach base-config or ran into other trouble, you
+probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it
+is necessary that we know about them, so please take the time to
+report them. You can use an installation report to report problems;
+if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-finally">
+ <title>Ja lopuksi..</title>
+<para>
+
+Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan
+hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend="post-install" />.
+
+We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian
+useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/fi/howto/.installation-howto.xml-original b/fi/howto/.installation-howto.xml-original
new file mode 100644
index 000000000..eef15eba7
--- /dev/null
+++ b/fi/howto/.installation-howto.xml-original
@@ -0,0 +1,325 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 22078 untranslated -->
+
+<appendix id="installation-howto">
+<title>Installation Howto</title>
+
+<para>
+
+This document describes how to install &debian; &releasename; for
+the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
+new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
+which should contain all the information you will need for most installs.
+When more information can be useful, we will link to more detailed
+explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
+Installation Guide</link>.
+
+</para>
+
+ <sect1 id="howto-preliminaries">
+ <title>Preliminaries</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+The debian-installer is still in a beta state.
+</phrase>
+If you encounter bugs during your install, please refer to
+<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
+on how to report them. If you have questions which cannot be
+answered by this document, please direct them to the debian-boot
+mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot
+on the freenode network).
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-getting-images">
+ <title>Booting the installer</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
+&d-i; home page</ulink>.
+</phrase>
+The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
+<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
+For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
+
+</para><para>
+
+Some installation methods require other images than CD images.
+<phrase condition="unofficial-build">
+The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
+other images.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian
+mirrors.
+
+</para><para>
+
+The subsections below will give the details about which images you should
+get for each possible means of installation.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
+ <title>CDROM</title>
+
+<para>
+
+There are two different netinst CD images which can be used to install
+&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD
+and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.
+The difference between the two images is that on the full netinst image
+the base packages are included, whereas you have to download these from
+the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can
+get a full size CD image which will not need the network to install. You
+only need the first CD of the set.
+
+</para><para>
+
+Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
+<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS
+configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
+<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
+ <title>floppy</title>
+<para>
+
+If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
+Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
+<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
+
+</para><para>
+
+The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
+This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;
+use the one with <filename>root.img</filename> on it.
+
+</para><para>
+
+If you're planning to install over the network, you will usually need
+the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
+drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
+
+</para><para>
+
+If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
+install using the CD.
+
+</para><para>
+
+Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
+lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
+<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
+you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
+(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
+Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
+ <title>USB memory stick</title>
+<para>
+
+It's also possible to install from removable USB storage devices. For
+example a USB keychain can make a handy Debian install media that you
+can take with you anywhere.
+
+</para><para>
+
+The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB
+image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
+must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already
+on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
+filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file
+to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso".
+
+</para><para>
+
+There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
+debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
+sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
+configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to
+get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one
+floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints
+and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
+ <title>Booting from network</title>
+<para>
+
+It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
+various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
+The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
+
+</para><para arch="i386">
+
+The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
+file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or
+wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
+filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck
+everything will just work.
+For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
+ <title>Booting from hard disk</title>
+<para>
+
+It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
+existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
+and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
+that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of
+booting linux with the initrd.
+<phrase arch="i386">
+<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation">
+<title>Installation</title>
+<para>
+
+Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
+&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
+methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt.
+<footnote><para>
+
+The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from
+a floppy.
+
+</para></footnote>
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
+to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
+select your country, with the choices including countries where your
+language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
+countries in the world is available.
+
+</para><para>
+
+You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
+you know better.
+
+</para><para>
+
+Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
+loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
+
+</para><para>
+
+Next the installer will try to detect your network hardware and set up
+networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
+will be given the opportunity to configure the network manually.
+
+</para><para>
+
+Now it is time to partition your disks. First you will be given the
+opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
+space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
+but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
+
+</para><para>
+
+On the next screen you will see your partition table, how the partitions
+will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to
+modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be
+able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up.
+Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a
+partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information
+about partitioning.
+
+</para><para>
+
+Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
+which can take a while. That is followed by installing a kernel.
+
+</para><para>
+
+The last step is to install a boot loader. If the installer detects
+other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
+and let you know.
+<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot
+record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
+given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+&d-i; will now tell you that the installation has
+finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;
+to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install
+process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.
+
+</para><para>
+
+If you need more information on the install process, see
+<xref linkend="d-i-intro" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-report">
+ <title>Send us an installation report</title>
+<para>
+
+If you successfully managed an installation with &d-i;,
+please take time to provide us with a report. There is a template
+named <filename>install-report.template</filename> in the
+<filename>/root</filename> directory of a freshly
+installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
+package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
+<xref linkend="submit-bug" />.
+
+</para><para>
+
+If you did not reach base-config or ran into other trouble, you
+probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it
+is necessary that we know about them, so please take the time to
+report them. You can use an installation report to report problems;
+if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-finally">
+ <title>And finally..</title>
+<para>
+
+We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian
+useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/fi/howto/installation-howto.xml b/fi/howto/installation-howto.xml
new file mode 100644
index 000000000..74f3d75a3
--- /dev/null
+++ b/fi/howto/installation-howto.xml
@@ -0,0 +1,357 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31137 -->
+
+<appendix id="installation-howto">
+<title>Asennus-Howto</title>
+
+<para>
+
+Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen
+arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella
+asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi
+tietoa useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä,
+annetaan viite englanninkieliseen <link
+linkend="debian_installation_guide">&debian; Installation
+Guide</link>-käsikirjaan.
+
+</para>
+
+ <sect1 id="howto-preliminaries">
+ <title>Valmistelevat toimet</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Debianin asennin on yhä testausvaiheessa.
+</phrase>
+
+Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja tutustu lukuun <xref
+linkend="submit-bug" /> josta löydät ohjeen vioista
+ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta,
+kysy sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai
+irkissä (kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode).
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-getting-images">
+ <title>Asentimen käynnistys</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+CD-otokset löytyvät <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>:in
+seittisivustosta.
+</phrase>
+Debian-cd -työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink
+url="&url-debian-cd;">Debianin CD-sivulla</ulink>.
+Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy kohdasta <xref
+linkend="official-cdrom" />.
+
+</para><para>
+
+Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia.
+<phrase condition="unofficial-build">
+<ulink url="&url-d-i;">&d-i; -seittisivusto</ulink> sisältää muiden
+otosten osoitteet.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> selvittää miten otokset löytyvät
+Debianin peilikopioista.
+
+</para><para>
+
+Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi
+missäkin asennustavassa käytettävä.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
+ <title>Romppu</title>
+
+<para>
+
+Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version
+&releasename; käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu
+käynnistymään rompulta ja noutamaan lisää asennuspaketteja
+verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, tästä nimi
+"netinst". Otokset eroavat siten, että täydessä verkkoasennusrompussa
+on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun eli "businesscard
+CD" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi asentaa
+viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu
+riittää asennukseen.
+
+</para><para>
+
+Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle.
+<phrase arch="i386">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa
+BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa <xref linkend="bios-setup" />.
+</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä <keycap>c</keycap>
+koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend="boot-cd" /> on muita
+tapoja käynnistää rompulta.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
+ <title>Levyke</title>
+<para>
+
+Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa
+levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan
+<filename>floppy/boot.img</filename>,
+<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi
+ajurilevykkeistä.
+
+</para><para>
+
+Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin
+<filename>boot.img</filename>. Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä
+asettamaan toisen levykkeen asemaan &mdash; käytä sitä jolle
+kirjoitettiin <filename>root.img</filename>.
+
+</para><para>
+
+Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten
+<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita
+useille Ethernet-korteille ja tuki PCMCIA:lle.
+
+</para><para>
+
+Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta,
+käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> ajurilevykkeenä jotta
+asennusta voidaan jatkaa rompulta.
+
+</para><para>
+
+Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua
+toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend="unreliable-floppies"
+/>). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan
+omalle levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla
+tavoin (katso tarkemmin luvusta <xref linkend="create-floppy"
+/>). Levykkeitä on useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä
+tunnisteella.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
+ <title>USB-muisti</title>
+<para>
+
+Asennus on mahdollista myös irrotettavalta
+USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi USB-avaimenperä on kätevä
+asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa kaikkialle.
+
+</para><para>
+
+Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä
+128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 128Mt
+kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen
+sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt
+FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus
+romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole
+väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>.
+
+</para><para>
+
+On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen
+käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja
+löytyy luvusta <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut
+eivät. BIOS-asetukset on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta
+<quote>removable drive</quote> tai <quote>USB-ZIP</quote> jotta
+USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos käynnistys USB-muistilta ei
+onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja käyttää USB-muistia
+asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia yksityiskohtia
+löytyy luvusta <xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää
+Open Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend="usb-boot" />
+löytyy ohjeita.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
+ <title>Verkkokäynnistys</title>
+<para>
+
+&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset
+verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja
+verkkokäynnistyksen asetuksista. Hakemiston
+<filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan käyttää &d-i;:in
+verkkokäynnistykseen.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto
+<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> tai muuhun tftp-palvelimen
+käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset antamaan
+tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja
+pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät
+luvusta <xref linkend="install-tftp" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
+ <title>Käynnistys kiintolevyltä</title>
+<para>
+
+Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia
+muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu
+käyttöjärjestelmä. Nouda <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
+<filename>hd-media/vmlinuz</filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn
+juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän
+<literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä.
+<phrase arch="i386">
+Luku <xref linkend="boot-initrd" /> selvittää yhden tavan.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation">
+<title>Asennus</title>
+<para>
+
+Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys
+tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviää muut
+käynnistystavat (katso luku <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+Ytimen version 2.6 saa kirjoittamalla <userinput>linux26</userinput>
+<prompt>boot:</prompt> -kehoitteeseen.
+<footnote><para>
+
+Ytimen versio 2.6 on käytettävissä useimmissa käynnistystavoissa,
+mutta ei käynnistettäessä levykkeeltä.
+
+</para></footnote>
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään
+kielen kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi
+valitaan maa niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos
+haluttu maa ei ole lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman
+kaikkien maiden lista.
+
+</para><para>
+
+Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle
+näppäinasettelulle. Käytä oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman
+vaihtoehdon.
+
+</para><para>
+
+Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa
+laitteistoa ja lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta
+jne.
+
+</para><para>
+
+Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä
+verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei
+ole, verkkoasetukset voi tehdä itse.
+
+</para><para>
+
+Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot
+automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä
+suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et
+halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus
+tehdä osiot itse.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan
+säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään
+automaattisesti. Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa
+Debianin asentamiseen muuttamalla levyllä olevien FAT- tai
+NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja määritetään sen uusi koko.
+
+</para><para>
+
+Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja
+liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos
+osiot tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden
+teko</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön.
+Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio
+juuriosioksi <filename>/</filename>. Lisätietoja <xref
+linkend="partitioning" />.
+
+</para><para>
+
+Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä
+saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin.
+
+</para><para>
+
+Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin
+havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan
+ja lisätään käynnistysvalikkoon.
+<phrase arch="i386">Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen
+kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä
+valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu
+käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä
+&enterkey;. Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan
+luvusta <xref linkend="boot-new" />.
+
+</para><para>
+
+Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend="d-i-intro" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-report">
+ <title>Lähetä asennusraportti</title>
+<para>
+
+Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi
+asennusraportin lähettämiseen. Raportin pohja on tiedostossa
+<filename>install-report.template</filename> hakemistossa
+<filename>/root</filename> juuri asennetussa järjestelmässä. Täytä
+raportti ja lähetä se vikailmoitukseksi paketille
+<classname>installation-reports</classname>, kuten neuvotaan luvussa
+<xref linkend="submit-bug" />.
+
+</para><para>
+
+Jos asennus ei edennyt peruskokoonpanon asetuksien tekoon asti tai
+ilmeni muuta vikaa, on luultavasti löytynyt vika asentimesta. Jotta
+asenninta saataisiin paranneltua on meidän tiedettävä
+vioista. Pyytäisimme hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit
+käyttää asennusraporttia vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut
+lainkaan, raportin pohja on saatavilla luvussa <xref
+linkend="problem-report" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-finally">
+ <title>Ja lopuksi..</title>
+<para>
+
+Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan
+hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend="post-install" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>