diff options
Diffstat (limited to 'fi/howto')
-rw-r--r-- | fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07 | 541 | ||||
-rw-r--r-- | fi/howto/.installation-howto.xml-original | 325 | ||||
-rw-r--r-- | fi/howto/installation-howto.xml | 357 |
3 files changed, 1223 insertions, 0 deletions
diff --git a/fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07 b/fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07 new file mode 100644 index 000000000..7a177fb14 --- /dev/null +++ b/fi/howto/.installation-howto.xml-2004-10-07 @@ -0,0 +1,541 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 22078 untranslated --> + +<appendix id="installation-howto"> +<title>Asennus-Howto</title> + +<para> + +Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen +arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella +asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi +tietoa useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, +annetaan viite englanninkieliseen <link +linkend="debian_installation_guide">&debian; Installation +Guide</link>-käsikirjaan. + +This document describes how to install &debian; &releasename; for +the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the +new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process +which should contain all the information you will need for most installs. +When more information can be useful, we will link to more detailed +explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian; +Installation Guide</link>. + +</para> + + <sect1 id="howto-preliminaries"> + <title>Valmistelevat toimet</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +Debianin asennin on yhä testausvaiheessa. +</phrase> + +Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja tutustu lukuun <xref +linkend="submit-bug" /> josta löydät ohjeen vioista +ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, +kysy sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai +irkissä (kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode). + +If you encounter bugs during your install, please refer to +<xref linkend="submit-bug" /> for instructions +on how to report them. If you have questions which cannot be +answered by this document, please direct them to the debian-boot +mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot +on the freenode network). + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-getting-images"> + <title>Asentimen käynnistys</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +CD-otokset löytyvät <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>:in +seittisivustosta. +</phrase> +Debian-cd -työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink +url="&url-debian-cd;">Debianin CD-sivulla</ulink>. +Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy kohdasta <xref +linkend="official-cdrom" />. + +<phrase condition="unofficial-build"> +For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> +&d-i; home page</ulink>. +</phrase> +The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the +<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. +For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />. + +</para><para> + +Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. +<phrase condition="unofficial-build"> +<ulink url="&url-d-i;">&d-i; -seittisivusto</ulink> sisältää muiden +otosten osoitteet. +</phrase> +<xref linkend="where-files" /> selvittää miten otokset löytyvät +Debianin peilikopioista. + +Some installation methods require other images than CD images. +<phrase condition="unofficial-build"> +The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to +other images. +</phrase> +<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian +mirrors. + +</para><para> + +Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi +missäkin asennustavassa käytettävä. + +The subsections below will give the details about which images you should +get for each possible means of installation. + +</para> + + <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> + <title>Romppu</title> + +<para> + +Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version +&releasename; käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu +käynnistymään rompulta ja noutamaan lisää asennuspaketteja +verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, tästä nimi +"netinst". Otokset eroavat siten, että täydessä verkkoasennusrompussa +on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun eli "businesscard +CD" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi asentaa +viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu +riittää asennukseen. + +There are two different netinst CD images which can be used to install +&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD +and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. +The difference between the two images is that on the full netinst image +the base packages are included, whereas you have to download these from +the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can +get a full size CD image which will not need the network to install. You +only need the first CD of the set. + +</para><para> + +Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. +<phrase arch="i386">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa +BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa <xref linkend="bios-setup" />. +</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä <keycap>c</keycap> +koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend="boot-cd" /> on muita +tapoja käynnistää rompulta. +</phrase> + + +Download whichever type you prefer and burn it to a CD. +<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS +configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See +<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD. +</phrase> + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> + <title>Levyke</title> +<para> + +Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa +levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan +<filename>floppy/boot.img</filename>, +<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi +ajurilevykkeistä. + +If you can't boot from CD, you can download floppy images to install +Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the +<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks. + +</para><para> + +Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin +<filename>boot.img</filename>. Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä +asettamaan toisen levykkeen asemaan — käytä sitä jolle +kirjoitettiin <filename>root.img</filename>. + +The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. +This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — +use the one with <filename>root.img</filename> on it. + +</para><para> + +Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten +<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita +useille Ethernet-korteille ja tuki PCMCIA:lle. + +If you're planning to install over the network, you will usually need +the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional +drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA. + +</para><para> + +Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, +käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> ajurilevykkeenä jotta +asennusta voidaan jatkaa rompulta. + +If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the +install using the CD. + +</para><para> + +Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua +toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend="unreliable-floppies" +/>). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan +omalle levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla +tavoin (katso tarkemmin luvusta <xref linkend="create-floppy" +/>). Levykkeitä on useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä +tunnisteella. + +Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for +lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each +<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; +you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means +(see <xref linkend="create-floppy" /> for details). +Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> + <title>USB-muisti</title> +<para> + +Asennus on mahdollista myös irroitettavalta +USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi USB-avaimenperä on kätevä +asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa kaikkialle. + +It's also possible to install from removable USB storage devices. For +example a USB keychain can make a handy Debian install media that you +can take with you anywhere. + +</para><para> + +Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä +128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 128Mt +kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen +sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt +FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus +romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole +väliä kunhan sen loppuosa on ".iso". + +The easiest way to prepare your USB memory stick is to download +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB +image from that file. Write this image directly to your memory stick, which +must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already +on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT +filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file +to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso". + +</para><para> + +On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen +käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja +löytyy luvusta <xref linkend="boot-usb-files" />. + +There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the +debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory +sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />. + +</para><para arch="i386"> + +Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut +eivät. BIOS-asetukset on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta +"removable drive" tai "USB-ZIP" jotta USB-muistilta voidaan +käynnistää. Jos käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan +käynnistää levykkeltä ja käyttää USB-muistia asennuksen +loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia yksityiskohtia löytyy +luvusta <xref linkend="usb-boot" />. + +Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to +configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to +get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one +floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints +and details, see <xref linkend="usb-boot" />. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> + <title>Verkkokäynnistys</title> +<para> + +&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset +verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja +verkkokäynnistyksen asetuksista. Hakemiston +<filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan käyttää &d-i;:in +verkkokäynnistykseen. + +It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The +various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. +The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;. + +</para><para arch="i386"> + +Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto +<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> tai muuhun tftp-palvelimen +käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset antamaan +tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja +pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät +luvusta <xref linkend="install-tftp" />. + +The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the +file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or +wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass +filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck +everything will just work. +For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" /> + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk"> + <title>Käynnistys kiintolevyltä</title> +<para> + +Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia +muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu +käyttöjärjestelmä. Nouda <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, +<filename>hd-media/vmlinuz</filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn +juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän +".iso". Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä. +<phrase arch="i386"> +Luku <xref linkend="boot-initrd" /> selvittää yhden tavan. +</phrase> + +It's possible to boot the installer using no removable media, but just an +existing hard disk, which can have a different OS on it. Download +<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, +and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure +that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of +booting linux with the initrd. +<phrase arch="i386"> +<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it. +</phrase> + +</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation"> +<title>Asennus</title> +<para> + +Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys +tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviää muut +käynnistystavat (katso luku <xref linkend="boot-parms" />). +<phrase arch="i386"> +Ytimen version 2.6 saa kirjoittamalla <userinput>linux26</userinput> +<prompt>boot:</prompt> -kehoitteeseen. +<footnote><para> + +Ytimen versio 2.6 on käytettävissä useimmissa käynnistystavoissa, +mutta ei käynnistettäessä levykkeeltä. + +</para></footnote> +</phrase> + +Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press +&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot +methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). +<phrase arch="i386"> +If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the +<prompt>boot:</prompt> prompt. +<footnote><para> + +The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from +a floppy. + +</para></footnote> +</phrase> + +</para><para> + +Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään +kielen kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi +valitaan maa niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos +haluttu maa ei ole lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman +kaikkien maiden lista. + +After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys +to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to +select your country, with the choices including countries where your +language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the +countries in the world is available. + +</para><para> + +Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle +näppäinasettelulle. Käytä oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman +vaihtoehdon. + +You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless +you know better. + +</para><para> + +Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa +laitteistoa ja lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta +jne. + +Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and +loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. + +</para><para> + +Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä +verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei +ole, verkkoasetukset voi tehdä itse. + +Next the installer will try to detect your network hardware and set up +networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you +will be given the opportunity to configure the network manually. + +</para><para> + +Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot +automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä +suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et +halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus +tehdä osiot itse. + +Now it is time to partition your disks. First you will be given the +opportunity to automatically partition either an entire drive, or free +space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, +but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu. + +</para><para> + +Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja +liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos +osiot tehtiin automaattisesti, valikossa on "Lopeta osioiden teko" +joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön. Muista varata ainakin +yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio juuriosioksi +<filename>/</filename>. Lisätietoja <xref +linkend="partitioning" />. + +On the next screen you will see your partition table, how the partitions +will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to +modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be +able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up. +Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a +partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information +about partitioning. + +</para><para> + +Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä +saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin. + +Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, +which can take a while. That is followed by installing a kernel. + +</para><para> + +Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin +havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan +ja lisätään käynnistysvalikkoon. +<phrase arch="i386">Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen +kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä +valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. +</phrase> + +The last step is to install a boot loader. If the installer detects +other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu +and let you know. +<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot +record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be +given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. +</phrase> + +</para><para> + +&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu +käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä +&enterkey;. Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan +luvusta <xref linkend="boot-new" />. + +&d-i; will now tell you that the installation has +finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; +to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install +process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />. + +</para><para> + +Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend="d-i-intro" />. + +If you need more information on the install process, see +<xref linkend="d-i-intro" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-report"> + <title>Lähetä asennusraportti</title> +<para> + +Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi +asennusraportin lähettämiseen. Raportin pohja on tiedostossa +<filename>install-report.template</filename> hakemistossa +<filename>/root</filename> juuri asennetussa järjestelmässä. Täytä +raportti ja lähetä se vikailmoitukseksi paketille +<classname>installation-reports</classname>, kuten neuvotaan luvussa +<xref linkend="submit-bug" />. + +If you successfully managed an installation with &d-i;, +please take time to provide us with a report. There is a template +named <filename>install-report.template</filename> in the +<filename>/root</filename> directory of a freshly +installed system. Please fill it out and file it as a bug against the +package <classname>installation-reports</classname>, as explained in +<xref linkend="submit-bug" />. + +</para><para> + +Jos asennus ei edennyt peruskokoonpanon asetuksien tekoon asti tai +ilmeni muuta vikaa, on luultavasti löytynyt vika asentimesta. Jotta +asenninta saataisiin paranneltua on meidän tiedettävä +vioista. Pyytäisimme hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit +käyttää asennusraporttia vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut +lainkaan, raportin pohja on saatavilla luvussa <xref +linkend="problem-report" />. + +If you did not reach base-config or ran into other trouble, you +probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it +is necessary that we know about them, so please take the time to +report them. You can use an installation report to report problems; +if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-finally"> + <title>Ja lopuksi..</title> +<para> + +Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan +hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend="post-install" />. + +We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian +useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />. + +</para> + </sect1> +</appendix> diff --git a/fi/howto/.installation-howto.xml-original b/fi/howto/.installation-howto.xml-original new file mode 100644 index 000000000..eef15eba7 --- /dev/null +++ b/fi/howto/.installation-howto.xml-original @@ -0,0 +1,325 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 22078 untranslated --> + +<appendix id="installation-howto"> +<title>Installation Howto</title> + +<para> + +This document describes how to install &debian; &releasename; for +the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the +new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process +which should contain all the information you will need for most installs. +When more information can be useful, we will link to more detailed +explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian; +Installation Guide</link>. + +</para> + + <sect1 id="howto-preliminaries"> + <title>Preliminaries</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +The debian-installer is still in a beta state. +</phrase> +If you encounter bugs during your install, please refer to +<xref linkend="submit-bug" /> for instructions +on how to report them. If you have questions which cannot be +answered by this document, please direct them to the debian-boot +mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot +on the freenode network). + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-getting-images"> + <title>Booting the installer</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> +&d-i; home page</ulink>. +</phrase> +The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the +<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. +For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />. + +</para><para> + +Some installation methods require other images than CD images. +<phrase condition="unofficial-build"> +The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to +other images. +</phrase> +<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian +mirrors. + +</para><para> + +The subsections below will give the details about which images you should +get for each possible means of installation. + +</para> + + <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> + <title>CDROM</title> + +<para> + +There are two different netinst CD images which can be used to install +&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD +and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. +The difference between the two images is that on the full netinst image +the base packages are included, whereas you have to download these from +the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can +get a full size CD image which will not need the network to install. You +only need the first CD of the set. + +</para><para> + +Download whichever type you prefer and burn it to a CD. +<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS +configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See +<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD. +</phrase> + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> + <title>floppy</title> +<para> + +If you can't boot from CD, you can download floppy images to install +Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the +<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks. + +</para><para> + +The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. +This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — +use the one with <filename>root.img</filename> on it. + +</para><para> + +If you're planning to install over the network, you will usually need +the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional +drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA. + +</para><para> + +If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the +install using the CD. + +</para><para> + +Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for +lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each +<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; +you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means +(see <xref linkend="create-floppy" /> for details). +Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> + <title>USB memory stick</title> +<para> + +It's also possible to install from removable USB storage devices. For +example a USB keychain can make a handy Debian install media that you +can take with you anywhere. + +</para><para> + +The easiest way to prepare your USB memory stick is to download +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB +image from that file. Write this image directly to your memory stick, which +must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already +on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT +filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file +to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso". + +</para><para> + +There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the +debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory +sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />. + +</para><para arch="i386"> + +Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to +configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to +get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one +floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints +and details, see <xref linkend="usb-boot" />. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> + <title>Booting from network</title> +<para> + +It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The +various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. +The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;. + +</para><para arch="i386"> + +The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the +file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or +wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass +filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck +everything will just work. +For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" /> + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk"> + <title>Booting from hard disk</title> +<para> + +It's possible to boot the installer using no removable media, but just an +existing hard disk, which can have a different OS on it. Download +<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, +and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure +that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of +booting linux with the initrd. +<phrase arch="i386"> +<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it. +</phrase> + +</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation"> +<title>Installation</title> +<para> + +Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press +&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot +methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). +<phrase arch="i386"> +If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the +<prompt>boot:</prompt> prompt. +<footnote><para> + +The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from +a floppy. + +</para></footnote> +</phrase> + +</para><para> + +After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys +to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to +select your country, with the choices including countries where your +language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the +countries in the world is available. + +</para><para> + +You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless +you know better. + +</para><para> + +Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and +loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. + +</para><para> + +Next the installer will try to detect your network hardware and set up +networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you +will be given the opportunity to configure the network manually. + +</para><para> + +Now it is time to partition your disks. First you will be given the +opportunity to automatically partition either an entire drive, or free +space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, +but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu. + +</para><para> + +On the next screen you will see your partition table, how the partitions +will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to +modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be +able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up. +Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a +partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information +about partitioning. + +</para><para> + +Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, +which can take a while. That is followed by installing a kernel. + +</para><para> + +The last step is to install a boot loader. If the installer detects +other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu +and let you know. +<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot +record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be +given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. +</phrase> + +</para><para> + +&d-i; will now tell you that the installation has +finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; +to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install +process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />. + +</para><para> + +If you need more information on the install process, see +<xref linkend="d-i-intro" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-report"> + <title>Send us an installation report</title> +<para> + +If you successfully managed an installation with &d-i;, +please take time to provide us with a report. There is a template +named <filename>install-report.template</filename> in the +<filename>/root</filename> directory of a freshly +installed system. Please fill it out and file it as a bug against the +package <classname>installation-reports</classname>, as explained in +<xref linkend="submit-bug" />. + +</para><para> + +If you did not reach base-config or ran into other trouble, you +probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it +is necessary that we know about them, so please take the time to +report them. You can use an installation report to report problems; +if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-finally"> + <title>And finally..</title> +<para> + +We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian +useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />. + +</para> + </sect1> +</appendix> diff --git a/fi/howto/installation-howto.xml b/fi/howto/installation-howto.xml new file mode 100644 index 000000000..74f3d75a3 --- /dev/null +++ b/fi/howto/installation-howto.xml @@ -0,0 +1,357 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 31137 --> + +<appendix id="installation-howto"> +<title>Asennus-Howto</title> + +<para> + +Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen +arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella +asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi +tietoa useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, +annetaan viite englanninkieliseen <link +linkend="debian_installation_guide">&debian; Installation +Guide</link>-käsikirjaan. + +</para> + + <sect1 id="howto-preliminaries"> + <title>Valmistelevat toimet</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +Debianin asennin on yhä testausvaiheessa. +</phrase> + +Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja tutustu lukuun <xref +linkend="submit-bug" /> josta löydät ohjeen vioista +ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, +kysy sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai +irkissä (kanava #debian-boot IRC-verkossa freenode). + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-getting-images"> + <title>Asentimen käynnistys</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +CD-otokset löytyvät <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>:in +seittisivustosta. +</phrase> +Debian-cd -työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink +url="&url-debian-cd;">Debianin CD-sivulla</ulink>. +Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy kohdasta <xref +linkend="official-cdrom" />. + +</para><para> + +Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. +<phrase condition="unofficial-build"> +<ulink url="&url-d-i;">&d-i; -seittisivusto</ulink> sisältää muiden +otosten osoitteet. +</phrase> +<xref linkend="where-files" /> selvittää miten otokset löytyvät +Debianin peilikopioista. + +</para><para> + +Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi +missäkin asennustavassa käytettävä. + +</para> + + <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> + <title>Romppu</title> + +<para> + +Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version +&releasename; käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu +käynnistymään rompulta ja noutamaan lisää asennuspaketteja +verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, tästä nimi +"netinst". Otokset eroavat siten, että täydessä verkkoasennusrompussa +on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun eli "businesscard +CD" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi asentaa +viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu +riittää asennukseen. + +</para><para> + +Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. +<phrase arch="i386">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa +BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa <xref linkend="bios-setup" />. +</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä <keycap>c</keycap> +koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend="boot-cd" /> on muita +tapoja käynnistää rompulta. +</phrase> + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> + <title>Levyke</title> +<para> + +Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa +levykeotokset Debianin asentamiseksi. Tarvitaan +<filename>floppy/boot.img</filename>, +<filename>floppy/root.img</filename> ja mahdollisesti yksi +ajurilevykkeistä. + +</para><para> + +Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin +<filename>boot.img</filename>. Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä +asettamaan toisen levykkeen asemaan — käytä sitä jolle +kirjoitettiin <filename>root.img</filename>. + +</para><para> + +Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten +<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, jossa on lisää ajureita +useille Ethernet-korteille ja tuki PCMCIA:lle. + +</para><para> + +Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, +käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> ajurilevykkeenä jotta +asennusta voidaan jatkaa rompulta. + +</para><para> + +Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua +toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend="unreliable-floppies" +/>). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan +omalle levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla +tavoin (katso tarkemmin luvusta <xref linkend="create-floppy" +/>). Levykkeitä on useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä +tunnisteella. + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> + <title>USB-muisti</title> +<para> + +Asennus on mahdollista myös irrotettavalta +USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi USB-avaimenperä on kätevä +asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa kaikkialle. + +</para><para> + +Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä +128Mt otos. Tämä otos kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 128Mt +kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen +sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt +FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin verkkoasennus +romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole +väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>. + +</para><para> + +On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen +käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja +löytyy luvusta <xref linkend="boot-usb-files" />. + +</para><para arch="i386"> + +Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut +eivät. BIOS-asetukset on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta +<quote>removable drive</quote> tai <quote>USB-ZIP</quote> jotta +USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos käynnistys USB-muistilta ei +onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja käyttää USB-muistia +asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia yksityiskohtia +löytyy luvusta <xref linkend="usb-boot" />. + +</para><para arch="powerpc"> + +Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää +Open Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend="usb-boot" /> +löytyy ohjeita. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> + <title>Verkkokäynnistys</title> +<para> + +&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset +verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja +verkkokäynnistyksen asetuksista. Hakemiston +<filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan käyttää &d-i;:in +verkkokäynnistykseen. + +</para><para arch="i386"> + +Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto +<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> tai muuhun tftp-palvelimen +käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset antamaan +tiedostonimi <filename>/pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja +pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät +luvusta <xref linkend="install-tftp" />. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk"> + <title>Käynnistys kiintolevyltä</title> +<para> + +Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia +muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu +käyttöjärjestelmä. Nouda <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, +<filename>hd-media/vmlinuz</filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn +juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän +<literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä. +<phrase arch="i386"> +Luku <xref linkend="boot-initrd" /> selvittää yhden tavan. +</phrase> + +</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation"> +<title>Asennus</title> +<para> + +Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys +tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviää muut +käynnistystavat (katso luku <xref linkend="boot-parms" />). +<phrase arch="i386"> +Ytimen version 2.6 saa kirjoittamalla <userinput>linux26</userinput> +<prompt>boot:</prompt> -kehoitteeseen. +<footnote><para> + +Ytimen versio 2.6 on käytettävissä useimmissa käynnistystavoissa, +mutta ei käynnistettäessä levykkeeltä. + +</para></footnote> +</phrase> + +</para><para> + +Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään +kielen kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi +valitaan maa niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos +haluttu maa ei ole lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman +kaikkien maiden lista. + +</para><para> + +Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle +näppäinasettelulle. Käytä oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman +vaihtoehdon. + +</para><para> + +Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa +laitteistoa ja lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta +jne. + +</para><para> + +Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä +verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei +ole, verkkoasetukset voi tehdä itse. + +</para><para> + +Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot +automaattisesti käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä +suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et +halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus +tehdä osiot itse. + +</para><para arch="i386"> + +Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan +säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään +automaattisesti. Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa +Debianin asentamiseen muuttamalla levyllä olevien FAT- tai +NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja määritetään sen uusi koko. + +</para><para> + +Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot alustetaan ja +liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos +osiot tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden +teko</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt osiot käyttöön. +Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää yksi osio +juuriosioksi <filename>/</filename>. Lisätietoja <xref +linkend="partitioning" />. + +</para><para> + +Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä +saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin. + +</para><para> + +Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin +havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan +ja lisätään käynnistysvalikkoon. +<phrase arch="i386">Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen +kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä +valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. +</phrase> + +</para><para> + +&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu +käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä +&enterkey;. Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan +luvusta <xref linkend="boot-new" />. + +</para><para> + +Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend="d-i-intro" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-report"> + <title>Lähetä asennusraportti</title> +<para> + +Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi +asennusraportin lähettämiseen. Raportin pohja on tiedostossa +<filename>install-report.template</filename> hakemistossa +<filename>/root</filename> juuri asennetussa järjestelmässä. Täytä +raportti ja lähetä se vikailmoitukseksi paketille +<classname>installation-reports</classname>, kuten neuvotaan luvussa +<xref linkend="submit-bug" />. + +</para><para> + +Jos asennus ei edennyt peruskokoonpanon asetuksien tekoon asti tai +ilmeni muuta vikaa, on luultavasti löytynyt vika asentimesta. Jotta +asenninta saataisiin paranneltua on meidän tiedettävä +vioista. Pyytäisimme hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit +käyttää asennusraporttia vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut +lainkaan, raportin pohja on saatavilla luvussa <xref +linkend="problem-report" />. + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-finally"> + <title>Ja lopuksi..</title> +<para> + +Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan +hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend="post-install" />. + +</para> + </sect1> +</appendix> |