diff options
Diffstat (limited to 'ca/post-install')
-rw-r--r-- | ca/post-install/further-reading.xml | 45 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/kernel-baking.xml | 184 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/new-to-unix.xml | 29 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/orientation.xml | 110 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/post-install.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/reactivating-win.xml | 73 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/rescue.xml | 73 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/shutdown.xml | 25 |
8 files changed, 553 insertions, 0 deletions
diff --git a/ca/post-install/further-reading.xml b/ca/post-install/further-reading.xml new file mode 100644 index 000000000..355a48850 --- /dev/null +++ b/ca/post-install/further-reading.xml @@ -0,0 +1,45 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect1 id="further-reading"><title>Lectura i informació addicional</title> +<para> + +Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc +intenteu fer +<userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, o bé +<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>. + +</para><para> + +També hi ha molta documentació útil a +<filename>/usr/share/doc</filename>. En concret, +<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i +<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès +general. Per enviar informes d'errors, mireu +<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si voleu saber més +sobre les característiques específiques dels programes a Debian, +consulteu +<filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</filename>. + +</para><para> + +La <ulink url="http://www.debian.org/">pàgina web de Debian</ulink> +té una gran quantitat de documentació sobre Debian. A destacar, +<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian PMF</ulink> i els +<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de +Debian</ulink>. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu +subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de +<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">subscripció a +les llistes de correu</ulink>. + +</para><para> + +Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el +<ulink url="http://www.tldp.org/">Projecte de documentació de +Linux</ulink>. Allà hi trobareu els COM ES FA i enllaços a +d'altres llocs amb informació sobre les diferents parts d'un sistema +GNU/Linux. + +</para> + + </sect1> diff --git a/ca/post-install/kernel-baking.xml b/ca/post-install/kernel-baking.xml new file mode 100644 index 000000000..53bd03a09 --- /dev/null +++ b/ca/post-install/kernel-baking.xml @@ -0,0 +1,184 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect1 id="kernel-baking"><title>Compilant un nou kernel</title> +<para> + +Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, +ja que el nucli que distribueix Debian gestiona la majoria de les +configuracions. Tot i això, compilar un nou nucli és útil +per: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els +nuclis proporcionats + +</para></listitem> +<listitem><para> + +gestionar maquinari o opcions que no estan incloses en el nucli estàndard, +alguns exemples poden ser l'APM o l'SMP + +</para></listitem> +<listitem><para> + +optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal +d'agilitzar el temps d'arrencada + +</para></listitem> +<listitem><para> + +utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pel nucli +predeterminat + +</para></listitem> +<listitem><para> + +executar un nucli actualitzat o de desenvolupament + +</para></listitem> +<listitem><para> + +impresionar als vostres amics, provar noves coses + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + + <sect2><title>Gestió de la imatge del nucli</title> +<para> + +No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós. + +</para><para> + +Per compilar un nucli a la manera de Debian, necessiteu alguns paquets: +<classname>kernel-package</classname>, +<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (l'última versió +en el moment d'escriure aquest document), <classname>fakeroot</classname> +i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats +(per accedir a la llista completa vegeu +<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>). + +</para><para> + +A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, +i en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en crearà un .deb +dependent sincronitzat. És un mètode millor per gestionar imatges del nucli; +el directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el System.map i +un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge. + +</para><para> + +Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el kernel +seguint el <quote>mètode Debian</quote>; però creiem que utilitzar el sistema +d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet, +podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes +de <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, ja que utilitza +el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>. + +</para><para> + +Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de +<classname>kernel-package</classname> al directori +<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Aquesta +secció únicament conté un petit tutorial. + +</para><para> + +S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que +extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori +personal<footnote> + +<para> + +Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi font del nucli i generar +el vostre nucli personalitzat, però aquest és el més fàcil al no precisar +de permisos especials. + +</para> + +</footnote>. Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. +Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi +font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre +<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> +i entreu al directori que s'haurà creat <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>. + +</para><para> + +Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se +l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu +instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu +de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el +temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de +forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el controlador +del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la targeta +Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no entendre +d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les hauríeu de +deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció +<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls +carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure +l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de Debian. + +</para><para> + +Netegeu l'arrel del codi font i reinicia els paràmetres +<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu +l'ordre <userinput>make-kpkg clean</userinput>. + +</para><para> + +Seguidament heu de compilar el nucli: +<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. +El número de versió <quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament +un número de versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. +Podeu utilitzar qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> +(ex. un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli +dependrà de la potència de l'ordinador. + +</para><para condition="supports-pcmcia"> + +Si necessiteu el suport per a PCMCIA, també haureu d'instal·lar el paquet +<classname>pcmcia-source</classname>. Desempaqueteu el fitxer gzip tar +com a superusuari al directori <filename>/usr/src</filename> (és important +que els mòduls es trobin allà on s'espera que es trobin, +<filename>/usr/src/modules</filename>). Seguidament, i com a superusuari, +heu d'executar l'ordre <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>. + +</para><para> + +Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat +com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, l'ordre +<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarquitectura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. +La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una subarquitectura +opcional +<phrase arch="i386"> com per exemple <quote>i586</quote>, </phrase> +en funció de les opcions del nucli seleccionades. + +L'ordre <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> instal·larà el nucli, +juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà +<filename>System.map</filename> (que serà d'ajuda en els problemes +de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer +<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> que contindrà el conjunt +d'opcions de configuració actuals. El paquet +<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> +és capaç d'utilitzar directament el carregador d'arrencada de la plataforma +per executar l'actualització en l'arrencada, possibilitant l'arrencada sense +la necessitat de tornar a executar el carregador d'arrencada. Si heu creat +un paquet de mòduls, ex. si diposeu de PCMCIA, també haureu d'instal·lar-lo. + +</para><para> + +És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís +produït pel pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</userinput>. +</para><para> + +Per a veure més informació sobre <classname>kernel-package</classname> llegiu +la documentació del directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/ca/post-install/new-to-unix.xml b/ca/post-install/new-to-unix.xml new file mode 100644 index 000000000..464f39289 --- /dev/null +++ b/ca/post-install/new-to-unix.xml @@ -0,0 +1,29 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="unix-intro"> + <title>Si sou nous a Unix</title> +<para> + +Si sou nous a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i +llegir una mica. Es pot trobar informació molt útil a la +<ulink url="&url-debian-reference;">Guia de referència de Debian</ulink>. +La <ulink url="&url-unix-faq;">llista de PMF de Unix</ulink>, +que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència històrica. + +</para><para> + +Linux és una implementació de Unix. El +<ulink url="&url-ldp;">Projecte de documentació de Linux (LDP)</ulink> +recull alguns COM ES FA (HOW TO) i llibres relacionats amb Linux. La +major part d'aquests documents es poden instal·lar localment; simplement +instal·leu el paquet <classname>doc-linux-html</classname> (versions +en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-text</classname> +(versions ASCII), i aleshores mireu +<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals +dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a paquets de Debian. + +</para> + + </sect1> diff --git a/ca/post-install/orientation.xml b/ca/post-install/orientation.xml new file mode 100644 index 000000000..b3057aebe --- /dev/null +++ b/ca/post-install/orientation.xml @@ -0,0 +1,110 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientant-vos a Debian</title> +<para> + +Debian és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu +familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu +de saber sobre Debian, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema +en bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per +orientar-vos; no pretén ser un tutorial sobre com usar Debian, sinó un +breu cop d'ull al sistema per als més apressats. + +</para> + + <sect2><title>El sistema de paquets de Debian</title> +<para> + +El concepte més important que heu de comprendre és els sistema +d'empaquetament. Essencialment, considereu que la major part del vostre +sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>/usr</filename> (excloent <filename>/usr/local</filename>) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/var</filename> (podeu crear +<filename>/var/local</filename> sense risc) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/bin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/sbin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/lib</filename> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, +funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet +<classname>perl</classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de +nou. Els més experts ho podeu evitar posant els paquets a «hold» +(mantenir) a l'<command>aptitude</command>. + +</para><para> + +Un dels millors mètodes d'instal·lació és apt. Podeu usar la versió de +línia de comandes <command>apt-get</command>, o bé la versió amb +interfície de text a pantalla completa <application>aptitude</application>. +Noteu que apt també us deixarà combinar main, contrib i non-free +de tal manera que podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació +així com versions estàndard. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Gestió de versions de les aplicacions</title> +<para> + +Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant +update-alternatives. Si manteniu múltiples versions dels vostres +programes, llegiu la pàgina del manual de update-alternatives. + +</para> + </sect2> + + <sect2><title>Gestió de tasques amb cron</title> +<para> + +Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha +d'estar a <filename>/etc</filename>, on hi ha els fitxers de configuració. +Si teniu una tasca cron com a root, podeu posar-la a +<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> segons si voleu +que sigui diària, setmanal o mensual. Aquestes tasques seran +invocades des de <filename>/etc/crontab</filename>, i executades per +ordre alfabètic. + +</para><para> + +D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un +usuari en concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència +establerta, podeu usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara +millor, <filename>/etc/cron.d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers +tenen un camp addicional que permet definir l'usuari que executarà +la tasca. + +</para><para> + +En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà +automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar comandes especials. +Per a més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i +<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/ca/post-install/post-install.xml b/ca/post-install/post-install.xml new file mode 100644 index 000000000..6bc81e2ed --- /dev/null +++ b/ca/post-install/post-install.xml @@ -0,0 +1,14 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28715 --> + +<chapter id="post-install"> + <title>Següents passos i per on seguir</title> + +&new-to-unix.xml; +&orientation.xml; +&reactivating-win.xml; +&further-reading.xml; +&kernel-baking.xml; +&rescue.xml; + +</chapter> diff --git a/ca/post-install/reactivating-win.xml b/ca/post-install/reactivating-win.xml new file mode 100644 index 000000000..968e6483e --- /dev/null +++ b/ca/post-install/reactivating-win.xml @@ -0,0 +1,73 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 arch="i386" id="reactivating-win"> + <title>Reactivant DOS i Windows</title> +<para> + +Després d'instal·lar el sistema base i escriure el <emphasis>registre +mestre d'arrencada</emphasis> (MBR), podreu arrencar Linux, però +probablement res més. Això dependrà de les opcions triades durant la +instal·lació. Aquest capítol descriu com podeu reactivar el vostre sistema +operatiu antic, de tal manera que també pugueu arrencar DOS o Windows. + +</para><para> + +<command>LILO</command> és un gestor amb el que podeu arrencar altres +sistemes operatius, a més de Linux, que siguin compatibles amb PC. +Aquest gestor d'arrencada es configura mitjançant el fitxer +<filename>/etc/lilo.conf</filename>. Si voleu modificar la configuració, +haureu d'editar el fitxer, i tot seguit executar +<command>lilo</command>. Això és necessari, ja que els canvis només +es produiran quan crideu aquest programa. + +</para><para> + +Les parts importants del fitxer <filename>lilo.conf</filename> són les +línies que contenen les paraules <userinput>image</userinput> i +<userinput>other</userinput>, així com les línies que les segueixen. +Aquestes s'utilitzen per descriure els sistemes que són arrencables des +del <command>LILO</command>. Cada sistema pot incloure un nucli +(<userinput>image</userinput>), una partició arrel, paràmetres +addicionals del nucli, etc. També pot incloure la configuració per +arrencar un altre sistema operatiu que no sigui Linux +(<userinput>other</userinput>). Aquestes paraules clau poden ser usades +més d'una vegada. L'ordre dels sistemes al fitxer de configuració és +important, ja que aquest determina quin serà el sistema que arrencarà +automàticament; per exemple, després d'un cert temps d'espera +(<userinput>delay</userinput>), i suposant que el <command>LILO</command> +no sigui aturat prement la tecla <keycap>shift</keycap>. + +</para><para> + +Després d'una nova instal·lació de Debian, només el sistema actual està +configurat per arrencar amb el <command>LILO</command>. Si voleu arrencar +un altre nucli de Linux, podeu editar el fitxer de configuració +<filename>/etc/lilo.conf</filename> i afegir les següents línies: + +<informalexample><screen> +&additional-lilo-image; +</screen></informalexample> + +Per a una configuració bàsica, només necessitareu les dos primeres +línies. Si voleu saber més sobre altres opcions, si us plau, consulteu +la documentació de <command>LILO</command>. La podeu trobar a +<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. El fitxer que hauríeu de +llegir és <filename>Manual.txt</filename>. Per a una introducció +ràpida al món de l'arrencada de sistemes, podeu mirar també les +pàgines del manual de <command>LILO</command>: +<filename>lilo.conf</filename> per a tenir una visió general de les +paraules clau i <filename>lilo</filename> per a una descripció de la +instal·lació de noves configuracions al registre d'arrencada. + +</para><para> + +Tingueu en compte que també hi ha altres gestors d'arrencada disponibles +a &debian;, com ara GRUB (al paquet <classname>grub</classname>), CHOS +(paquet <classname>chos</classname>), Extended-IPL +(<classname>extipl</classname>), loadlin +(<classname>loadlin</classname>), etc. + +</para> + </sect1> diff --git a/ca/post-install/rescue.xml b/ca/post-install/rescue.xml new file mode 100644 index 000000000..4f239be8e --- /dev/null +++ b/ca/post-install/rescue.xml @@ -0,0 +1,73 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28732 --> + + <sect1 id="rescue" condition="etch"> + <title>Restaurant un sistema amb errors</title> +<para> + +En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema +que curosament heu instal·lat no es torna a arrencar. Probablement el +carregador de l'arrencada no s'hagi executat correctament durant la +comprovació d'un canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser +els raigs còsmics hagin efectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer +<filename>/sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, +necessiteu un sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, +en aquesta situació el mode de rescat us pot ser útil. + +</para><para> + +<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the + bootloader --> + +Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a +l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre +d'arrencada <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les +primeres pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant +que l'esteu executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació +completa. No us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de +rescat únicament aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles +en l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa +i similars durant la reparació del sistema. + +</para><para> + +En comptes de l'eina de particionat, us hauria d'aparèixer una llista de +particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels +casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers +arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en +els dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs. + +</para><para> + +L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret d'ordres +del sistema de fitxers seleccionat amb el qual intentar reparar el sistema. + +<phrase arch="i386"> +Per exemple, si heu de tornar a instal·lar el carregador d'arrencada GRUB +al registre d'arrencada del primer disc dur, podríeu utilitzar l'ordre +<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. +</phrase> + +</para><para> + +Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema +de fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui +errors, en aquest cas mostrarà un avís us permetrà utilitzar un intèrpret +d'ordres en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu +de tantes eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error +del sistema. L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà +al directori <filename>/target</filename>. + +</para><para> + +En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es +reiniciarà. + +</para><para> + +Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser +difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles +causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert. + +</para> + </sect1> diff --git a/ca/post-install/shutdown.xml b/ca/post-install/shutdown.xml new file mode 100644 index 000000000..684e064d8 --- /dev/null +++ b/ca/post-install/shutdown.xml @@ -0,0 +1,25 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 21690 --> + + + <sect1 id="shutdown"> + <title>Aturant el sistema</title> + +<para> + +Per aturar un sistema Linux, ni heu de reiniciar prement el botó de reset +de l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es +perdin fitxers o es produeixin errors al disc cal aturar-lo de manera +controlada. Podeu prémer la combinació de tecles <keycombo> +<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> +<phrase arch="powerpc;m68k"> o en el cas del sistemes Macintosh +<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> +<keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase>. + +En cas que les combinacions de tecles anteriors no funcionin correctament +o vulgueu escriure les ordres, podeu entrar com a superusuari i escriure +<userinput>shutdown -h now</userinput>, +<userinput>reboot</userinput>, o <userinput>halt</userinput>. + +</para> + </sect1> |