summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ca/post-install
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ca/post-install
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ca/post-install')
-rw-r--r--ca/post-install/further-reading.xml45
-rw-r--r--ca/post-install/kernel-baking.xml184
-rw-r--r--ca/post-install/new-to-unix.xml29
-rw-r--r--ca/post-install/orientation.xml110
-rw-r--r--ca/post-install/post-install.xml14
-rw-r--r--ca/post-install/reactivating-win.xml73
-rw-r--r--ca/post-install/rescue.xml73
-rw-r--r--ca/post-install/shutdown.xml25
8 files changed, 553 insertions, 0 deletions
diff --git a/ca/post-install/further-reading.xml b/ca/post-install/further-reading.xml
new file mode 100644
index 000000000..355a48850
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/further-reading.xml
@@ -0,0 +1,45 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="further-reading"><title>Lectura i informació addicional</title>
+<para>
+
+Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc
+intenteu fer
+<userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, o bé
+<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+També hi ha molta documentació útil a
+<filename>/usr/share/doc</filename>. En concret,
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i
+<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès
+general. Per enviar informes d'errors, mireu
+<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si voleu saber més
+sobre les característiques específiques dels programes a Debian,
+consulteu
+<filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+La <ulink url="http://www.debian.org/">pàgina web de Debian</ulink>
+té una gran quantitat de documentació sobre Debian. A destacar,
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian PMF</ulink> i els
+<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de
+Debian</ulink>. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu
+subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de
+<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">subscripció a
+les llistes de correu</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el
+<ulink url="http://www.tldp.org/">Projecte de documentació de
+Linux</ulink>. Allà hi trobareu els COM ES FA i enllaços a
+d'altres llocs amb informació sobre les diferents parts d'un sistema
+GNU/Linux.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/ca/post-install/kernel-baking.xml b/ca/post-install/kernel-baking.xml
new file mode 100644
index 000000000..53bd03a09
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/kernel-baking.xml
@@ -0,0 +1,184 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="kernel-baking"><title>Compilant un nou kernel</title>
+<para>
+
+Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari,
+ja que el nucli que distribueix Debian gestiona la majoria de les
+configuracions. Tot i això, compilar un nou nucli és útil
+per:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els
+nuclis proporcionats
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+gestionar maquinari o opcions que no estan incloses en el nucli estàndard,
+alguns exemples poden ser l'APM o l'SMP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal
+d'agilitzar el temps d'arrencada
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pel nucli
+predeterminat
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+executar un nucli actualitzat o de desenvolupament
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+impresionar als vostres amics, provar noves coses
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Gestió de la imatge del nucli</title>
+<para>
+
+No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós.
+
+</para><para>
+
+Per compilar un nucli a la manera de Debian, necessiteu alguns paquets:
+<classname>kernel-package</classname>,
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (l'última versió
+en el moment d'escriure aquest document), <classname>fakeroot</classname>
+i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats
+(per accedir a la llista completa vegeu
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>).
+
+</para><para>
+
+A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli,
+i en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en crearà un .deb
+dependent sincronitzat. És un mètode millor per gestionar imatges del nucli;
+el directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el System.map i
+un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge.
+
+</para><para>
+
+Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el kernel
+seguint el <quote>mètode Debian</quote>; però creiem que utilitzar el sistema
+d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet,
+podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes
+de <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, ja que utilitza
+el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>.
+
+</para><para>
+
+Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de
+<classname>kernel-package</classname> al directori
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Aquesta
+secció únicament conté un petit tutorial.
+
+</para><para>
+
+S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que
+extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori
+personal<footnote>
+
+<para>
+
+Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi font del nucli i generar
+el vostre nucli personalitzat, però aquest és el més fàcil al no precisar
+de permisos especials.
+
+</para>
+
+</footnote>. Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;.
+Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi
+font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre
+<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
+i entreu al directori que s'haurà creat <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>.
+
+</para><para>
+
+Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se
+l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu
+instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu
+de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el
+temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de
+forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el controlador
+del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la targeta
+Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no entendre
+d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les hauríeu de
+deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció
+<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls
+carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure
+l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de Debian.
+
+</para><para>
+
+Netegeu l'arrel del codi font i reinicia els paràmetres
+<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu
+l'ordre <userinput>make-kpkg clean</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Seguidament heu de compilar el nucli:
+<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>.
+El número de versió <quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament
+un número de versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli.
+Podeu utilitzar qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote>
+(ex. un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli
+dependrà de la potència de l'ordinador.
+
+</para><para condition="supports-pcmcia">
+
+Si necessiteu el suport per a PCMCIA, també haureu d'instal·lar el paquet
+<classname>pcmcia-source</classname>. Desempaqueteu el fitxer gzip tar
+com a superusuari al directori <filename>/usr/src</filename> (és important
+que els mòduls es trobin allà on s'espera que es trobin,
+<filename>/usr/src/modules</filename>). Seguidament, i com a superusuari,
+heu d'executar l'ordre <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat
+com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, l'ordre
+<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarquitectura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una subarquitectura
+opcional
+<phrase arch="i386"> com per exemple <quote>i586</quote>, </phrase>
+en funció de les opcions del nucli seleccionades.
+
+L'ordre <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> instal·larà el nucli,
+juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà
+<filename>System.map</filename> (que serà d'ajuda en els problemes
+de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer
+<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> que contindrà el conjunt
+d'opcions de configuració actuals. El paquet
+<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname>
+és capaç d'utilitzar directament el carregador d'arrencada de la plataforma
+per executar l'actualització en l'arrencada, possibilitant l'arrencada sense
+la necessitat de tornar a executar el carregador d'arrencada. Si heu creat
+un paquet de mòduls, ex. si diposeu de PCMCIA, també haureu d'instal·lar-lo.
+
+</para><para>
+
+És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís
+produït pel pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</userinput>.
+</para><para>
+
+Per a veure més informació sobre <classname>kernel-package</classname> llegiu
+la documentació del directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/ca/post-install/new-to-unix.xml b/ca/post-install/new-to-unix.xml
new file mode 100644
index 000000000..464f39289
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/new-to-unix.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="unix-intro">
+ <title>Si sou nous a Unix</title>
+<para>
+
+Si sou nous a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i
+llegir una mica. Es pot trobar informació molt útil a la
+<ulink url="&url-debian-reference;">Guia de referència de Debian</ulink>.
+La <ulink url="&url-unix-faq;">llista de PMF de Unix</ulink>,
+que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència històrica.
+
+</para><para>
+
+Linux és una implementació de Unix. El
+<ulink url="&url-ldp;">Projecte de documentació de Linux (LDP)</ulink>
+recull alguns COM ES FA (HOW TO) i llibres relacionats amb Linux. La
+major part d'aquests documents es poden instal·lar localment; simplement
+instal·leu el paquet <classname>doc-linux-html</classname> (versions
+en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-text</classname>
+(versions ASCII), i aleshores mireu
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals
+dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a paquets de Debian.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/ca/post-install/orientation.xml b/ca/post-install/orientation.xml
new file mode 100644
index 000000000..b3057aebe
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/orientation.xml
@@ -0,0 +1,110 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientant-vos a Debian</title>
+<para>
+
+Debian és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu
+familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu
+de saber sobre Debian, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema
+en bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per
+orientar-vos; no pretén ser un tutorial sobre com usar Debian, sinó un
+breu cop d'ull al sistema per als més apressats.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>El sistema de paquets de Debian</title>
+<para>
+
+El concepte més important que heu de comprendre és els sistema
+d'empaquetament. Essencialment, considereu que la major part del vostre
+sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>/usr</filename> (excloent <filename>/usr/local</filename>)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/var</filename> (podeu crear
+<filename>/var/local</filename> sense risc)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/sbin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/lib</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>,
+funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet
+<classname>perl</classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de
+nou. Els més experts ho podeu evitar posant els paquets a «hold»
+(mantenir) a l'<command>aptitude</command>.
+
+</para><para>
+
+Un dels millors mètodes d'instal·lació és apt. Podeu usar la versió de
+línia de comandes <command>apt-get</command>, o bé la versió amb
+interfície de text a pantalla completa <application>aptitude</application>.
+Noteu que apt també us deixarà combinar main, contrib i non-free
+de tal manera que podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació
+així com versions estàndard.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Gestió de versions de les aplicacions</title>
+<para>
+
+Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant
+update-alternatives. Si manteniu múltiples versions dels vostres
+programes, llegiu la pàgina del manual de update-alternatives.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Gestió de tasques amb cron</title>
+<para>
+
+Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha
+d'estar a <filename>/etc</filename>, on hi ha els fitxers de configuració.
+Si teniu una tasca cron com a root, podeu posar-la a
+<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> segons si voleu
+que sigui diària, setmanal o mensual. Aquestes tasques seran
+invocades des de <filename>/etc/crontab</filename>, i executades per
+ordre alfabètic.
+
+</para><para>
+
+D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un
+usuari en concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència
+establerta, podeu usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara
+millor, <filename>/etc/cron.d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers
+tenen un camp addicional que permet definir l'usuari que executarà
+la tasca.
+
+</para><para>
+
+En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà
+automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar comandes especials.
+Per a més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i
+<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/ca/post-install/post-install.xml b/ca/post-install/post-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..6bc81e2ed
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/post-install.xml
@@ -0,0 +1,14 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28715 -->
+
+<chapter id="post-install">
+ <title>Següents passos i per on seguir</title>
+
+&new-to-unix.xml;
+&orientation.xml;
+&reactivating-win.xml;
+&further-reading.xml;
+&kernel-baking.xml;
+&rescue.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/ca/post-install/reactivating-win.xml b/ca/post-install/reactivating-win.xml
new file mode 100644
index 000000000..968e6483e
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/reactivating-win.xml
@@ -0,0 +1,73 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 arch="i386" id="reactivating-win">
+ <title>Reactivant DOS i Windows</title>
+<para>
+
+Després d'instal·lar el sistema base i escriure el <emphasis>registre
+mestre d'arrencada</emphasis> (MBR), podreu arrencar Linux, però
+probablement res més. Això dependrà de les opcions triades durant la
+instal·lació. Aquest capítol descriu com podeu reactivar el vostre sistema
+operatiu antic, de tal manera que també pugueu arrencar DOS o Windows.
+
+</para><para>
+
+<command>LILO</command> és un gestor amb el que podeu arrencar altres
+sistemes operatius, a més de Linux, que siguin compatibles amb PC.
+Aquest gestor d'arrencada es configura mitjançant el fitxer
+<filename>/etc/lilo.conf</filename>. Si voleu modificar la configuració,
+haureu d'editar el fitxer, i tot seguit executar
+<command>lilo</command>. Això és necessari, ja que els canvis només
+es produiran quan crideu aquest programa.
+
+</para><para>
+
+Les parts importants del fitxer <filename>lilo.conf</filename> són les
+línies que contenen les paraules <userinput>image</userinput> i
+<userinput>other</userinput>, així com les línies que les segueixen.
+Aquestes s'utilitzen per descriure els sistemes que són arrencables des
+del <command>LILO</command>. Cada sistema pot incloure un nucli
+(<userinput>image</userinput>), una partició arrel, paràmetres
+addicionals del nucli, etc. També pot incloure la configuració per
+arrencar un altre sistema operatiu que no sigui Linux
+(<userinput>other</userinput>). Aquestes paraules clau poden ser usades
+més d'una vegada. L'ordre dels sistemes al fitxer de configuració és
+important, ja que aquest determina quin serà el sistema que arrencarà
+automàticament; per exemple, després d'un cert temps d'espera
+(<userinput>delay</userinput>), i suposant que el <command>LILO</command>
+no sigui aturat prement la tecla <keycap>shift</keycap>.
+
+</para><para>
+
+Després d'una nova instal·lació de Debian, només el sistema actual està
+configurat per arrencar amb el <command>LILO</command>. Si voleu arrencar
+un altre nucli de Linux, podeu editar el fitxer de configuració
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> i afegir les següents línies:
+
+<informalexample><screen>
+&additional-lilo-image;
+</screen></informalexample>
+
+Per a una configuració bàsica, només necessitareu les dos primeres
+línies. Si voleu saber més sobre altres opcions, si us plau, consulteu
+la documentació de <command>LILO</command>. La podeu trobar a
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. El fitxer que hauríeu de
+llegir és <filename>Manual.txt</filename>. Per a una introducció
+ràpida al món de l'arrencada de sistemes, podeu mirar també les
+pàgines del manual de <command>LILO</command>:
+<filename>lilo.conf</filename> per a tenir una visió general de les
+paraules clau i <filename>lilo</filename> per a una descripció de la
+instal·lació de noves configuracions al registre d'arrencada.
+
+</para><para>
+
+Tingueu en compte que també hi ha altres gestors d'arrencada disponibles
+a &debian;, com ara GRUB (al paquet <classname>grub</classname>), CHOS
+(paquet <classname>chos</classname>), Extended-IPL
+(<classname>extipl</classname>), loadlin
+(<classname>loadlin</classname>), etc.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/ca/post-install/rescue.xml b/ca/post-install/rescue.xml
new file mode 100644
index 000000000..4f239be8e
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/rescue.xml
@@ -0,0 +1,73 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28732 -->
+
+ <sect1 id="rescue" condition="etch">
+ <title>Restaurant un sistema amb errors</title>
+<para>
+
+En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema
+que curosament heu instal·lat no es torna a arrencar. Probablement el
+carregador de l'arrencada no s'hagi executat correctament durant la
+comprovació d'un canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser
+els raigs còsmics hagin efectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer
+<filename>/sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error,
+necessiteu un sistema per treballar mentre no solucioneu el problema,
+en aquesta situació el mode de rescat us pot ser útil.
+
+</para><para>
+
+<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the
+ bootloader -->
+
+Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a
+l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre
+d'arrencada <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les
+primeres pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant
+que l'esteu executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació
+completa. No us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de
+rescat únicament aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles
+en l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa
+i similars durant la reparació del sistema.
+
+</para><para>
+
+En comptes de l'eina de particionat, us hauria d'aparèixer una llista de
+particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels
+casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers
+arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en
+els dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs.
+
+</para><para>
+
+L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret d'ordres
+del sistema de fitxers seleccionat amb el qual intentar reparar el sistema.
+
+<phrase arch="i386">
+Per exemple, si heu de tornar a instal·lar el carregador d'arrencada GRUB
+al registre d'arrencada del primer disc dur, podríeu utilitzar l'ordre
+<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema
+de fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui
+errors, en aquest cas mostrarà un avís us permetrà utilitzar un intèrpret
+d'ordres en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu
+de tantes eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error
+del sistema. L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà
+al directori <filename>/target</filename>.
+
+</para><para>
+
+En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es
+reiniciarà.
+
+</para><para>
+
+Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser
+difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles
+causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/ca/post-install/shutdown.xml b/ca/post-install/shutdown.xml
new file mode 100644
index 000000000..684e064d8
--- /dev/null
+++ b/ca/post-install/shutdown.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21690 -->
+
+
+ <sect1 id="shutdown">
+ <title>Aturant el sistema</title>
+
+<para>
+
+Per aturar un sistema Linux, ni heu de reiniciar prement el botó de reset
+de l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es
+perdin fitxers o es produeixin errors al disc cal aturar-lo de manera
+controlada. Podeu prémer la combinació de tecles <keycombo>
+<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
+<phrase arch="powerpc;m68k"> o en el cas del sistemes Macintosh
+<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase>.
+
+En cas que les combinacions de tecles anteriors no funcionin correctament
+o vulgueu escriure les ordres, podeu entrar com a superusuari i escriure
+<userinput>shutdown -h now</userinput>,
+<userinput>reboot</userinput>, o <userinput>halt</userinput>.
+
+</para>
+ </sect1>